Espérer isshoni
Accueil du site > Quand le japonais parle l’homme > Evangiles - Gospels - 福音書 > Matthieu - Matthew - マタイによる福音書

Matthieu - Matthew - マタイによる福音書

samedi 3 novembre 2007, par Furanku



- Version française : TOB (traduction œcuménique biblique)
- Version anglaise : King James
- Version japonaise : The New Interconfessional Translation, Published by Japan Bible Society, Tokyo, 1989. Texte en japonais sur Internet : http://www.bible.or.jp/vers_search/vers_search.cgi
Dictionnaire japonais anglais : JWPce (Freeware)


Matthew 1,1-17

1 アブラハムの子、ダビデの子、イエス・キリストの系図 Livre des origines de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham :The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 アブラハムはイサクもうけ、イサクはヤコブを、ヤコブはユダとその兄弟たちを、 2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,2 Abraham begat Isaac ; and Isaac begat Jacob ; and Jacob begat Judas and his brethren ;
3 ユダはタマルによってペレツとゼラを、ペレツはエシロンを、エシロンはアラムを、3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar ; and Phares begat Esrom ; and Esrom begat Aram ;
4 アラムはアミナダブの父、アミナダブはナアソンを、ナアソンはサルモンを、 5 サルモンはラハブによってボアズを、ボアズはルツによってオベデを、オベデはエッサイを、4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naassôn, Naassôn engendra Salmon, 5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, 4 And Aram begat Aminadab ; and Aminadab begat Naasson ; and Naasson begat Salmon ; 5 And Salmon begat Booz of Rachab ; and Booz begat Obed of Ruth ; and Obed begat Jesse ;
6 エッサイはダビデ王をもうけた。ダビデはウリヤの妻によってソロモンをもうけ、6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d’Urie, 6 And Jesse begat David the king ; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias ;
7 ソロモンはレハベアムを、レハベアムはアビヤを、アビヤはアサを、8 アサはヨサパを、ヨサパテはヨラムを、ヨラムはウジヤを、9 ウジヤはヨタムを、ヨタムはアハズを、アハズはヒゼキヤを、7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, 8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, 9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezékias, 7 And Solomon begat Roboam ; and Roboam begat Abia ; and Abia begat Asa ; 8 And Asa begat Josaphat ; and Josaphat begat Joram ; and Joram begat Ozias ; 9 And Ozias begat Joatham ; and Joatham begat Achaz ; and Achaz begat Ezekias ;
10 ヒゼキヤはマナセを、マナセはアモンを、アモンはヨシヤを、10 Ezékias engendra Manassé, Manassé engendra Amôn, Amôn engendra Josias, 10 And Ezekias begat Manasses ; and Manasses begat Amon ; and Amon begat Josias ;
11 ヨシヤは、バビロンへ移住させられたころエコンヤと兄弟たちをもうけた。 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères ; ce fut alors la déportation à Babylone. 11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon : Josiah... : some read, Josiah begat Jehoiakim, and Jehoiakim begat Jeconiah
12 バビロンへ移住させられた後、エコニヤはサラテルを、サラテルはゾロバベルを、 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel ; and Salathiel begat Zorobabel ;
13 ゾロバベルはアビウデを、アビウデはエリヤキムを、エリヤキムはアゾルを、 14 アゾルはサドクを、サドクはアキムを、アキムはエリウデを、 15 エリウデはエレアザルを、エレアザルはマタンを、マタンはヤコブを、13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, 14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, 15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob, 13 And Zorobabel begat Abiud ; and Abiud begat Eliakim ; and Eliakim begat Azor ; 14 And Azor begat Sadoc ; and Sadoc begat Achim ; and Achim begat Eliud ; 15 And Eliud begat Eleazar ; and Eleazar begat Matthan ; and Matthan begat Jacob ;
16 ヤコブはマリアの夫ヨセフをもうけた。このマリアからメシアと呼ばれるイエスがお生まれになった。 [1] 16 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, que l’on appelle Christ. 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 こうして、全部合わせると、アブラハムからダビデまで十四代、ダビデからバビロンの移住まで十四代、バビロンヘの移住まで十四代、バビロンヘ移されてからキリストまでが十四代である。17 Le nombre total des générations est donc : quatorze d’Abraham à David, quatorze de David à la déportation de Babylone, quatorze de la déportation de Babylone au Christ.17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations ; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations ; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary


Mt 1, 18-24

18イエスーキリストの誕生の次第は次のよってあった。母マリヤはヨセフと婚約していたが、二人が一緒になる前に、聖霊によって身ごもっていることが明らかになった。  [2]18 Voici quelle fut l’origine de Jésus Christ. Marie, sa mère, était accordée en mariage à Joseph ; or, avant qu’ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par le fait de l’Esprit Saint. 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise : When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. :
19夫ヨセフは正しい人であったので、マリヤのことを表ざたにするのを望まず、ひそかに縁を切ろうと決心した。  [3] 19 Joseph, son époux, qui était un homme juste et ne voulait pas la diffamer publiquement, résolut de la répudier secrètement. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
20このように考えていると、主の天使が夢に現れて言った。「ダビデの子ヨセフ、恐れず妻マリアを迎え入れなさい。マリアの胎の子は聖霊によって宿ったのである。  [4]20 Il avait formé ce projet, et voici que l’ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : « Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse : ce qui a été engendré en elle vient de l’Esprit Saint, 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife : for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21マリアは男の子を産む。その子をイエスと名付けなさい。この子は自分の民を罪から救うからである。」  [5]21 et elle enfantera un fils auquel tu donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. » 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS : for he shall save his people from their sins.
22このすべてのことが起こったのは主が預言者を通して言われていたことが実現するためであった。  [6]22 Tout cela arriva pour que s’accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète : 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23「見よ、おとめが身ごもって男の子を産む。その名はインマヌエルと呼ばれる。この名は、」神は我々と供にあられる」と言う意味である。23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils auquel on donnera le nom d’Emmanuel, ce qui se traduit : « Dieu avec nous ». 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24ヨセフは眠りから覚めると、主の天使が命じたとおり、妻を迎え入れ、。  [7]24 À son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait prescrit : il prit chez lui son épouse,24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary prédication - preaching - La tresse d’Abraham - Abraham’s plait


Matthew 3,1-6

1そのころ、洗礼者ヨハネが現れて、ユダヤの荒れ野で宣べ伝え、 [8]En ces jours-là paraît Jean le Baptiste, proclamant dans le désert de Judée.1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
2」悔い改めよ。天の国は近ずいた」と言った。 [9] : 2 « Convertissez-vous : le Règne des cieux s’est approché ! » 2 And saying, Repent ye : for the kingdom of heaven is at hand.
3これは予言者イザヤによってこう言われている人である。」荒れ野で叫ぶ者の声がする。」」主の道を整え、その道筋をまっすぐにせよ」」。 [10]3 C’est lui dont avait parlé le prophète Esaïe quand il disait : « Une voix crie dans le désert : ‹Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.› » 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4ヨハネは、らくだの毛衣を着、腰に革の帯を締め、いなごと野蜜みつを食べ物としていた。 [11]4 Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. 4 And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins ; and his meat was locusts and wild honey.
5そこで、エルサレムとユダヤ全土から、また、ヨルダンン川沿いの地方一帯から、人々がヨハネのもとに来て、 [12]5 Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région du Jourdain se rendaient auprès de lui ; 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
6罪を告白し、ヨルダンン川で彼から洗礼を受けた。 [13]6 ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en confessant leurs péchés6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

Mt 3,13-17

13そのとき、イエスがガリラヤからヨルダン川のへヨハネのところへ来られた。彼から洗礼を受けるためにである。13 Alors paraît Jésus, venu de Galilée jusqu’au Jourdain auprès de Jean, pour se faire baptiser par lui13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
14ところが、ヨハネは、それを思いとどまらせようとして言った。「わたしこそ、あなたから洗礼を受けるべきなのに、あなたが、わたしのところへ来られたのですか」。  [14] 14 Jean voulut s’y opposer : « C’est moi, disait-il, qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ! » 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me ?
15しかし、イエスはお答えになった。「今は、止めないでほしい。正しいことをすべて行なうのは、我々にふさわしいことです。」そこで、ヨハネはイエスの言われるとおりにした。  [15]15 Mais Jésus lui répliqua : « Laisse faire maintenant : c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir toute justice. » Alors, il le laisse faire. 15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now : for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
16イエスは洗礼を受けると、すぐ水の中から上がられた。そのとき、天がイエスに向かって開いた。イエスは、神の霊が鳩のように御自分の上に降って来るのを御覧になった。  [16]16 Dès qu’il fut baptisé, Jésus sortit de l’eau. Voici que les cieux s’ouvrirent et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water : and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him :
17 そのとき、「これはわたしの愛する子、わたしの心に敵なう者」と言う声が、天から聞こえた。  [17]17 Et voici qu’une voix venant des cieux disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu’il m’a plu de choisir. » 17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary


Matthieu 5,1-12 マタイによる福音書 [18]

À la vue des foules, Jésus monta dans la montagne. Il s’assit, et ses disciples s’approchèrent de luiAnd seeing the multitudes, he went up into a mountain : and when he was set, his disciples came unto him : 1 イエスはこの群衆を見て、山に登られた。腰を下ろされると、弟子たちが近くによって来た。 [19]
. 2 Et, prenant la parole, il les enseignait : 2 And he opened his mouth, and taught them, saying, 2。そこでイエスは口を開き、教えられた。 [20]
3 « Heureux les pauvres de coeur : le Royaume des cieux est à eux. 3 Blessed are the poor in spirit : for theirs is the kingdom of heaven. 3。こころの貧しい人々は、幸いである。天の国はその人たちのものである。
4 Heureux les doux : ils auront la terre en partage. 4 Blessed are they that mourn : for they shall be comforted. 4。悲しむ人々は、幸いである、その人たちは慰められる。 [21]
5 Heureux ceux qui pleurent : ils seront consolés. 5 Blessed are the meek : for they shall inherit the earth. 5。柔和な人々は、幸いである。 そん人たちは地を受け継ぐ。 [22]
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice : ils seront rassasiés. 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness : for they shall be filled. 6。義に飢え渇く人々は、幸いである。その人たちは満たされる。 [23]
7 Heureux les miséricordieux : il leur sera fait miséricorde. 7 Blessed are the merciful : for they shall obtain mercy. 7。憐れみ深い人々は、幸いである。その人たちは憐れみを受ける。 [24]
8 Heureux les coeurs purs : ils verront Dieu. 8 Blessed are the pure in heart : for they shall see God. 8。心の清い人々は、幸いである。その人たちは神を見る。 [25]
9 Heureux ceux qui font oeuvre de paix : ils seront appelés fils de Dieu. 9 Blessed are the peacemakers : for they shall be called the children of God. 9。平和を実現する人々は、幸いである、その人たちは神の子と呼ばれる。 [26]
10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice : le Royaume des cieux est à eux. 10 Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake : for theirs is the kingdom of heaven. 10 義のために迫害される人々は、幸いである、天の国はその人たちのものである。 [27]
11 Heureux êtes-vous lorsque l’on vous insulte, que l’on vous persécute et que l’on dit faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi. vous ont précédés11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. falsely : Gr. lying 11。わたしのためにののしられ、迫害され、身に覚えのないことであらゆる悪口を浴びせられるとき、あなたがた幸いである。 [28]
12 Soyez dans la joie et l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux ; c’est ainsi en effet qu’on a persécuté les prophètes qui12 Rejoice, and be exceeding glad : for great is your reward in heaven : for so persecuted they the prophets which were before you.12喜びなさい。大いに喜びなさい。天には大きな報いがある。あなたがたより前の預言者たちも、同じようにはくがいされたのであらう」。 [29]

Voir aussi notre commentaire-See also our commentary Prédication - preaching - une parole qui peut rendre heureux(se) - a word which can make you happy

Voir aussi -See also prédication - Preaching - La vraie joie qui traverse le voile - The true joy that goes through the veil


Matthieu 5,13-16

13「あなたがては地の塩である。だが、塩に塩気がなくなれば、その塩は何によって塩味が付けられよう。もはや、何の役にも立たず、外に投げ捨てられ、人々に踏みつけられるだけである。  [30]13 Ye are the salt of the earth : but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted ? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. 13 « Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa saveur, comment redeviendra-t-il du sel ? Il ne vaut plus rien ; on le jette dehors et il est foulé aux pieds par les hommes.
14あなたがは世の光である。山の上にある町は、隠れることができない。  [31]14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. 14 « Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une hauteur ne peut être cachée.
15また、ともし火をともして升の下に置く者はいない。燭台の上に置く。そうすれば、家の中のものすべてを照らすのである。  [32]15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick ; and it giveth light unto all that are in the house. a bushel : the word in the original signifieth a measure containing about a pint less than a peck 15 Quand on allume une lampe, ce n’est pas pour la mettre sous le boisseau, mais sur son support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
16そのように、あなたがたの光を人々の前に輝かしなさい。人々が、あなたがたの立派な行ないを見て、あなたがたの天の父をあがめるようになるためである。」  [33]16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.16 De même, que votre lumière brille aux yeux des hommes, pour qu’en voyant vos bonnes actions ils rendent gloire à votre Père qui est aux cieux.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary


Matthieu 5,27-32

27「あなたがたも聞いているとおり、『姦淫するな』と命じられている。  [34]27 « Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère. 7 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery :
28しかし、わたしは言っておく。見だらな思いで他人の妻を見る者はだれでも、既に心の中でその女を犯したのである。  [35]28 Et moi, je vous dis : quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l’adultère avec elle28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
29もし、右の目があなたをつまずかせるなら、えぐり出して捨ててしまいなさい。体の一部がなくなっても、全身が地獄に投げ込まれない方がましである。  [36]. 29 « Si ton oeil droit entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car il est préférable pour toi que périsse un seul de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. 29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee : for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. offend... : or, do cause thee to offend
30もし、右の手があなたがをつまずかせるなら、切り取って捨ててしまいなさい。体の一部がなくなっても、全身が地獄に落ちない方がましである。」  [37]30 Et si ta main droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car il est préférable pour toi que périsse un seul de tes membres et que ton corps tout entier ne s’en aille pas dans la géhenne. 30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee : for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
31 「『妻を離縁する者は、離縁状を渡せ』と命じられている。  [38]31 « D’autre part il a été dit : Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui remette un certificat de répudiation. 31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement :
32しかし、わたしは言っておく。不法な結婚でもないのに妻を離縁する者だれでも、その女に姦通の罪を犯させることになる。離縁するされた女を妻にする者も、姦通の罪を犯すことになる。」  [39]32 Et moi, je vous dis : quiconque répudie sa femme - sauf en cas d’union illégale - la pousse à l’adultère ; et si quelqu’un épouse une répudiée, il est adultère.32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery : and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary


Mt 5 38 42

「あなたがたも聞いているとおり、『隣人を愛し、敵を憎め』と命じられている。  [40]43 « Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
44 敵を愛し、自分を迫害する者のために祈りなさい。  [41]44 Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you ; .
45あなたがたの天の父の子となるためである。父は悪人にも善人にも太陽を昇らせ、正しい者にも正くない者にも雨を降らせてくださるからである。  [42]45 afin d’être vraiment les fils de votre Père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et tomber la pluie sur les justes et les injustes. 45 That ye may be the children of your Father which is in heaven : for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust
46自分を愛してくれる人を愛したところで、あなたがたにどんな報いがあろうか。徴税人でも、同じことをしているではないか。  [43]46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense allez-vous en avoir ? Les collecteurs d’impôts eux-mêmes n’en font-ils pas autant ? 46 For if ye love them which love you, what reward have ye ? do not even the publicans the same ?
47自分の兄弟にだけ挨拶したところで、どんな優れたことをしたことになろうか。異邦人でさえ、同じことをしているではないか。  [44]47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens n’en font-ils pas autant ? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others ? do not even the publicans so ?
48 だから、あなたがたの天の父が完全であられるように、 あなたがたも完全な者となりなさい。」  [45]48 Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. 48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary Prédication - preaching - pleuvoir sur les méchants et sur les bons - raining on the just and the unjust

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary prédication - Preaching - C’est quoi la perfection ? - Perfection, What is It ?


Matthieu 6, 7-15

7 また、あなたがたが祈るときは、異邦人のようにくどくどと述べてはならない。異邦人は、言葉数が多ければ、聞き入れられると思い込んでいる。  [46]7 Quand vous priez, ne rabâchez pas comme les païens ; ils s’imaginent que c’est à force de paroles qu’ils se feront exaucer. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do : for they think that they shall be heard for their much speaking.
8彼らのまねをしてはならない。あなたがたの父は、願う前から、 あなたがに必要なものをご存じなのだ。  [47]8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. 8 Be not ye therefore like unto them : for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
9だから、こう祈りなさい。『天におられるわたしたちの父よ、御名が崇めらますように。  [48]9 « Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux, fais connaître à tous qui tu es, 9 After this manner therefore pray ye : Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10御国が来ますように。御心が行なわれますように、天におけるように地の上にも。  [49]10 fais venir ton Règne, fais se réaliser ta volonté sur la terre à l’image du ciel. 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven
11わたしたちに必要な糧を今日与えてください。  [50]11 Donne-nous aujourd’hui le pain dont nous avons besoin, . 11 Give us this day our daily bread
12わたしたちの負い目を赦してください、わたしたちも自分に負い目のある人を赦しましたように。  [51]12 pardonne-nous nos torts envers toi, comme nous-mêmes nous avons pardonné à ceux qui avaie nt des torts envers nous, . 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13わたしたちを誘惑に遭わせず、悪い者から救ってください。』  [52]13 et ne nous conduis pas dans la tentation, mais délivre-nous du Tentateur. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil : For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
14もし人の過ちを赦すなら、あなたがたの天の父もあなたがたの過ちを赦しになる。  [53]14 « En effet, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera à vous aussi ; 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you
15しかし、もし人を赦さないなら、あなたがたの父もあなたがたの過ちをお赦しにならない。15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos fautes. : 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary


Matthieu 7, 21-29

「わたしに向かって、『主よ、主よ』と言う者が皆、天の国に入るわけではない。わたしの天の父の御心を行う者だけが入るのである。  [54]21« Il ne suffit pas de me dire : “Seigneur, Seigneur ! ” pour entrer dans le Royaume des cieux ; il faut faire la volonté de mon Père qui est aux cieux. 21Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven ; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
かの日には、大勢の者がわたしに、『主よ、主よ、わたしたちは御名によって預言し、御名によって悪霊を追い出し、御名によって奇跡をいろいろ行ったではありませんか』と言うであろう。  [55]22 Beaucoup me diront en ce jour-là : “Seigneur, Seigneur ! n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé ? en ton nom que nous avons chassé les démons ? en ton nom que nous avons fait de nombreux miracles ? ” 22Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name ? and in thy name have cast out devils ? and in thy name done many wonderful works ?
そのとき、わたしはきっぱりとこう言おう。『あなたたちのことは全然知らない。不法を働く者ども、わたしから離れ去れ。』」  [56]23 Alors je leur déclarerai : “Je ne vous ai jamais connus ; écartez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité ! ” 23 And then will I profess unto them, I never knew you : depart from me, ye that work iniquity.
「そこで、わたしのこれらの言葉を聞いて行う者は皆、岩の上に自分の家を建てた賢い人に似ている。  [57]24 « Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut être comparé à un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc 24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock :
雨が降り、川があふれ、風が吹いてその家を襲っても、倒れなかった。岩を土台としていたからである。  [58]. 25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé ; ils se sont précipités contre cette maison et elle ne s’est pas écroulée, car ses fondations étaient sur le roc.25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house ; and it fell not : for it was founded upon a rock.
わたしのこれらの言葉を聞くだけで行わない者は皆、砂の上に家を建てた愚かな人に似ている。  [59]26 Et tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique peut être comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable26And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand :
雨が降り、川があふれ、風が吹いてその家に襲いかかると、倒れて、その倒れ方がひどかった。」  [60]. 27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé ; ils sont venus battre cette maison, elle s’est écroulée, et grande fut sa ruine. » 27And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house ; and it fell : and great was the fall of it.
イエスがこれらの言葉を語り終えられると、群衆はその教えに非常に驚いた。  [61]28 Or, quand Jésus eut achevé ces instructions, les foules restèrent frappées de son enseignement ; 28And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine :
彼らの律法学者のようにではなく、権威ある者としてお教えになったからである。  [62]29 car il les enseignait en homme qui a autorité et non pas comme leurs scribes. 29For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

Voir aussi notre commentaire- See also our commentary prédication - Preaching - bâtir une bonne maison pour ses amis - Building a Good House for One’s Friends

Voir aussi notre commentaire- See also our commentary Prédication - preaching - une peau de vache - A Heart of Stone


Matthieu 9,18-26

18イエスがこのようなことを話ておられると、ある指導者がそばに木て、ひれ伏して言った。「わたしの娘がたったいま死にました。でも、おいでになって手を置いてやってください。そうすれば生き返るでしょう。  [63]18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead : but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 18 Comme il leur parlait ainsi, voici qu’un notable s’approcha et, prosterné, il lui disait : « Ma fille est morte à l’instant ; mais viens lui imposer la main, et elle vivra. »
19そこで、イエスは立ち上がり、彼について行かれた。弟子たちも一緒だった。19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples19 S’étant levé, Jésus le suivait avec ses disciples.
20すると、そこへ十二年間も患って出血が続いている女が近寄って来て、後ろからイエスの服の房に触れた。  [64]. 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment : 20 Or une femme, souffrant d’hémorragie depuis douze ans, s’approcha par-derrière et toucha la frange de son vêtement.
21「この方の服に触れさえすれば治してもらえる」と思ったからである。21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 21 Elle se disait : « Si j’arrive seulement à toucher son vêtement, je serai sauvée. »
22イエスは振り向いて、彼女を見ながら言われた。「娘よ、元気になりなさい。あなたの信仰があなたを救った。」そのとき、彼女は治った。  [65]22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort ; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 22 Mais Jésus, se retournant et la voyant, dit : « Confiance, ma fille ! Ta foi t’a sauvée. » Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.
23 イエスは指導者の家に行き、笛を吹く者たちや騒いでいる群衆を御覧になって、  [66]23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise, 23 À son arrivée à la maison du notable, voyant les joueurs de flûte et l’agitation de la foule, Jésus dit :
24言われた。「あちらへ行きなさい。少女は死んだのではない。眠っているのだ。」人々はイエスをあざ笑った。  [67]24 He said unto them, Give place : for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 24 « Retirez-vous : elle n’est pas morte, la fillette, elle dort. » Et ils se moquaient de lui.
25群衆を外に出すと、イエスは家の中に入り、少女の手をお取りになった。すると少女は起き上がった。25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 25 Quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de l’enfant et la fillette se réveilla.
26このうわさはその地方一帯に広まった。  [68]26 And the fame hereof went abroad into all that land. the fame... : or, this fame26 La nouvelle s’en répandit dans toute cette région.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary prédication - Preaching - se prosterner, avant ou après - Prostrating, Before or After

Voir aussi notre autre commentaire - See also our other commentary prédication - Preaching - Quand la mort est changée en sommeil - When Death is Turned into Sleep


Matthieu 10, 24-33

24 弟子は師にまさるものではなく、僕は主人にまさるものではない。  [69]24 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
25 弟子は師のように、僕は主人のようになれば、それで十分である。家の主人がベルゼブルと言われるのなら、その家族の者はもっとひどく言われることだろ。」  [70]25 Au disciple il suffit d’être comme son maître, et au serviteur d’être comme son seigneur. Puisqu’ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, à combien plus forte raison le diront-ils de ceux de sa maison !25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household ? Beelzebub : Gr. Beelzebul
26「人々を恐れてはならない。覆われているもので現されないものはなく、隠されているもので知られずに済むものはないからである。  [71]26 « Ne les craignez donc pas ! Rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, rien n’est secret qui ne sera connu. 26 Fear them not therefore : for there is nothing covered, that shall not be revealed ; and hid, that shall not be known.
27わたしが暗闇であなたがたに言うことを、明るみで言いなさい。耳打ちされたことを、屋根の上で言い広めなさい。  [72]27 Ce que je vous dis dans l’ombre, dites-le au grand jour ; ce que vous entendez dans le creux de l’oreille, proclamez-le sur les terrasses. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light : and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
28体は殺しても、魂を殺すことのできない者どもを恐れるな。むしろ、魂も体も地獄で滅ぼすことのできる方を恐れない。  [73]28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; craignez bien plutôt celui qui peut faire périr âme et corps dans la géhenne. 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul : but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
29二羽の雀が一アサリオンで売られているではないか。だが、その一羽さえ、あなたがの父のお許しがなければ、地に落ちることはない。  [74]29 Est-ce que l’on ne vend pas deux moineaux pour un sou ? Pourtant, pas un d’entre eux ne tombe à terre indépendamment de votre Père. 29 Are not two sparrows sold for a farthing ? and one of them shall not fall on the ground without your Father. farthing : it is in value halfpenny farthing in the original, as being the tenth part of the Roman penny
30あなたがたの髪の毛までも一本残らず数えられている。  [75]30 Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés. 30 But the very hairs of your head are all numbered.
31だから、恐れるな。あながたは、たくさんの雀よりもはろかに勝っている。」  [76]31 Soyez donc sans crainte : vous valez mieux, vous, que tous les moineaux31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
32 「だから、だれでも人々の前で自分をわたしの仲間であると言い表わす者は、わたしも天の父の前で、その人をわたしの仲間であると言い表わす。  [77]. 32 Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père qui est aux cieux ; .32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
33しかし、人々の前でわたしを知らないと言う者は、わたしも天の父の前で、その人を知らないと言う。」33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est aux cieux33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary Prédication - preaching - craindre plus quoi ? Fearing more what ?

Voir aussi notre autre commentaire - See also our other commentary Prédication - preaching - Témoigner d’un autre - Bearing witness of someone else


Mt 11,11-15

11はっきり言っておく。およそ女から生まれた者のうち、洗礼者ヨハネより偉大な者は現れなかった。しかし、天の国で最も小さな者でも、彼よりは偉大である [78]11 En vérité, je vous le déclare, parmi ceux qui sont nés d’une femme, il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste ; et cependant le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui. !11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist : notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12彼が活動し始めたときから今に至るまで、天の国は力ずくで襲われており、激しく襲う者がそれを奪い取ろうとしている。 [79]12 Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le Royaume des cieux est assailli avec violence ; ce sont des violents qui l’arrachent. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. suffereth... : or, is gotten by force, and they that thrust men .
13すべての預言者と律法が預言したのは、ヨハネの時まである。 [80]13 Tous les prophètes en effet, ainsi que la Loi, ont prophétisé jusqu’à Jean. 13 For all the prophets and the law prophesied until John.
14あなたがたが認めょうとすれば分かることが、実は、彼は現れるはずのエリヤである。 [81]14 C’est lui, si vous voulez bien comprendre, l’Elie qui doit revenir. 14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
15耳のある者は聞きない。15 Celui qui a des oreilles, qu’il entende15 He that hath ears to hear, let him hear

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary


Mt 11,16-19

16今の時代を何例えたらよいか。広場に座って、ほかの者にこう呼びかけている子供たちに似ている。  [82]16 À qui vais-je comparer cette génération ? Elle est comparable à des enfants assis sur les places, qui en interpellent d’autres16 But whereunto shall I liken this generation ? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
17『笛を吹いたのに、踊ってくれなかった。葬式の歌をうたったのに、悲しんでくれなかった。』  [83]17 ‹Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine !› 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced ; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
18ヨハネが来て、食べも飲みもしないでいると、『あれは悪霊に取りつかれている』と言い、18 « En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l’on dit : ‹Il a perdu la tête.› 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19人の子が来て、飲み食いすると、『見ろ、大食漢で大酒飲みだ。徴税人ゃ罪人の仲間だ』と言う。しかし、知恵の正しさはその働きによって証明される。  [84]19 Le Fils de l’homme est venu, il mange, il boit, et l’on dit : ‹Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs !› Mais la Sagesse a été reconnue juste d’après ses oeuvres. »19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary prédication - preaching - pour un coeur qui pleure ou qui rit - for a crying or laughing heart


11,25-30

25 En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : « Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d’avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l’avoir révélé aux tout-petits. 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.そのとき、イエスはこう言われた。」天地の主である父よ、あなたをほめたたえます。これらのことを知恵ある者や賢い者には隠して、幼子のような者にを示しになりました。 [85]
26 Oui, Père, c’est ainsi que tu en as disposé dans ta bienveillance. . 26 Even so, Father : for so it seemed good in thy sight. 26 そうです、父よ、これは御心に適うことでした。 [86]
27 Tout m’a été remis par mon Père. Nul ne connaît le Fils si ce n’est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. 27 All things are delivered unto me of my Father : and no man knoweth the Son, but the Father ; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him27 すべてのことは父からわたしに任せられています。父のほかに子を知る者はなく、子と、子が示そうと思う者のほかには、父を知る者はいません。 [87]
28 « Venez à moi, vous tous qui peinez sous le poids du fardeau, et moi je vous donnerai le repos.. 28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. 28疲れた者は、重荷を負う者は、だれでもわたしのもとに来なさい。休ませてあげよう。 [88]
29 Prenez sur vous mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes. 29 Take my yoke upon you, and learn of me ; for I am meek and lowly in heart : and ye shall find rest unto your souls. 29わたしは柔和で謙遜な者だから、わたしの軛を負い、わたしに学びなさい。そうすれば、あなたがたは安らぎを得られる。 [89]
30 Oui, mon joug est facile à porter et mon fardeau léger. »30 For my yoke is easy, and my burden is light30わたしの軛は負いやすく、わたしの荷は軽いからである」 [90]

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary Fête de saint Martin de Porres - prédication - preaching

Voir aussi notre commentaire -See also our commentary prédication - preaching - la joie simple de François d’Assise - saint Francesco’s simple joy

Voir aussi notre commentaire -See also our commentary prédication - Preaching - d’où vient cette douceur ? Where does this Gentleness Come From ?


Matthieu 12,1-8

そのころ、ある安息日にイエスは麦畑を通られた。弟子たちは空腹になったので、麦の穂を摘んで食べ始めた。  [91] At that time Jesus went on the sabbath day through the corn ; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. En ce temps-là, un jour de sabbat, Jésus vint à passer à travers des champs de blé. Ses disciples eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger.
ファリサイ派の人々がこれを見て、イエスに、「御覧なさい。あなたの弟子たちは、安息日にしてはならないことをしている」と言った。2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 2 Voyant cela, les Pharisiens lui dirent : « Vois tes disciples qui font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. »
そこで、イエスは言われた。「ダビデが自分も供の者たちも空腹だったときに何をしたか、読んだことがないのか。 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him ; 3 Il leur répondit : « N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons,
神の家に入り、ただ祭司のほかには、自分も供の者たちも食べてはならない供えのパンを食べたではないか。  [92]4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests ?4 comment il est entré dans la maison de Dieu et comment ils ont mangé les pains de l’offrande, que ni lui, ni ses compagnons n’avaient le droit de manger, mais seulement les prêtres ?
安息日に神殿にいる祭司は、安息日の掟を破っても罪にならない、と律法にあるのを読んだことがないのか [93] 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless ? 5 Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, dans le temple, les prêtres profanent le sabbat sans être en faute ?
言っておくが、神殿よりも偉大なものがここにある。  [94]6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 6 Or, je vous le déclare, il y a ici plus grand que le temple.
もし、『わたしが求めるのは憐れみであって、いけにえではない』という言葉の意味を知っていれば、あなたたちは罪もない人たちをとがめなかったであろう。  [95] 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 7 Si vous aviez compris ce que signifie : C’est la miséricorde que je veux, non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné ces hommes qui ne sont pas en faute.
人の子は安息日の主なのである。8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 8 Car il est maître du sabbat, le Fils de l’homme. »

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary prédication - Preaching -Jésus comme un maître cuisinier - Jesus as a Cook Master


Matthieu 13,10-17

弟子たちはイエスに近寄って、「なぜ、あの人たちにはたとえを用いてお話になるのですか」と言った。  [96] 10 Les disciples s’approchèrent et lui dirent : « Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? » qu’elles entendent. 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables ? .
11イエスはお答えになった。「あながたには天の国の秘密を悟ることが許されているが、あの人たちには許されていないからである。  [97]11 Il répondit : « Parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, tandis qu’à ceux-là ce n’est pas donné. 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
12持っている人は更に与えられて豊になるが、持っていない人は持っているものまでも取り上げられる。  [98]12 Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans la surabondance ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera retiré. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance : but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
13だから、彼らにはたとえを用いて話すのだ。見ても見ず、聞いても聞かず、理解できないからである。  [99]13 Voici pourquoi je leur parle en paraboles : parce qu’ils regardent sans regarder et qu’ils entendent sans entendre ni comprendre ; 13 Therefore speak I to them in parables : because they seeing see not ; and hearing they hear not, neither do they understand.
14イザヤの預言は、彼らによって実現した。『あなたたちは聞くには聞くが、決して理解せず、見るには見るが、決して認めない。  [100]14 et pour eux s’accomplit la prophétie d’Esaïe, qui dit : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas ; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand ; and seeing ye shall see, and shall not perceive
15この民の心は鈍り、耳は遠くなり、目は閉じてしまった。 こうして、彼らは目で見ることなく、耳で聞くことなく、 心で理解せず、悔い改めない。 わたしは彼らをいやさない。』  [101]15 Car le coeur de ce peuple s’est épaissi, ils sont devenus durs d’oreille, ils se sont bouché les yeux, pour ne pas voir de leurs yeux, ne pas entendre de leurs oreilles, ne pas comprendre avec leur coeur, et pour ne pas se convertir. Et je les aurais guéris !  : 15 For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed ; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
16しかし、 あなたがたの目は見ているから幸いだ。16 « Mais vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient, et vos oreilles parce qu’elles entendent.16 But blessed are your eyes, for they see : and your ears, for they hear.
17はっきり言っておく。多くの預言者や正しい人たちは、あなたがた見ているものを見たかったが、見ることができず、あなたがた聞いているものを聞きたかったが、聞けなかったのである。」17 En vérité, je vous le déclare, beaucoup de prophètes, beaucoup de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu.17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them ; and to hear those things which ye hear, and have not heard them

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary Prédication - preaching - l’enseignement ésotérique de Jésus - The esoterical teaching of Jesus


Matthieu 13,24-43

24イエスは、別のたとえを持ち出して言われた。「天の国は次のようにたとえられる。ある人が良い種を畑に蒔いた。  [102]24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field : 24 Il leur proposa une autre parabole : « Il en va du Royaume des cieux comme d’un homme qui a semé du bon grain dans son champ. »
25人々が眠っている間に、敵が来て、麦の中に毒麦を蒔いて行った。  [103]25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 25 Pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu ; par-dessus, il a semé de l’ivraie en plein milieu du blé et il s’en est allé
26芽が出て、実って見ると、毒麦も現れた。  [104]26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. . 26 Quand l’herbe eut poussé et produit l’épi, alors apparut aussi l’ivraie.
27僕たちが主人のところに来て言った。『だんなさま、畑には良い種をお蒔になったではありませんか。どこから毒麦が入ったのでしょう。』  [105]27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field ? from whence then hath it tares ? .27 Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : ‹Seigneur, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D’où vient donc qu’il s’y trouve de l’ivraie ?›
28主人は、『敵の仕業だ」」と言った。そこで、僕たちが、『では、行って抜き集めておきましょうか』と言うと、  [106]28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up ? 28 Il leur dit : ‹C’est un ennemi qui a fait cela.› Les serviteurs lui disent : ‹Alors, veux-tu que nous allions la ramasser ?› -
29主人は言った。『いや、毒麦を集めるとき、麦まで一緒に抜くかもしれない。29 But he said, Nay ; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 29 ‹Non, dit-il, de peur qu’en ramassant l’ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle.
30刈り入れまで、両方とも育つままにしておきなさい。刈り入れのとき、」まず毒麦を集め、焼くために束にし、麦の方は集めて倉に入れなさい」と、刈りとる者に言いつけよう。』」  [107]30 Let both grow together until the harvest : and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them : but gather the wheat into my barn. 30 Laissez l’un et l’autre croître ensemble jusqu’à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord l’ivraie et liez-la en bottes pour la brûler ; quant au blé, recueillez-le dans mon grenier.›
31イエスは、別のたとえを持ち出して、彼らに言われた。「天の国はからし種に似ている。人がこれを取って畑に蒔けば、  [108]31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field : 31 Il leur proposa une autre parabole : « Le Royaume des cieux est comparable à un grain de moutarde qu’un homme prend et sème dans son champ.
32どんな種よりも小さいのに、成長するとどの野菜よりも大きくなり、空の鳥が来て枝に巣を作るほどの来になる。」  [109]32 Which indeed is the least of all seeds : but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. 32 C’est bien la plus petite de toutes les semences ; mais, quand elle a poussé, elle est la plus grande des plantes potagères : elle devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent faire leurs nids dans ses branches. »
33また、別のたとえをお話になった。「天の国はパン種に似ている。女がこれを取って三サトンの粉に混ぜると、やがて全体が膨れる。」  [110]33 Another parable spake he unto them ; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 33 Il leur dit une autre parabole : « Le Royaume des cieux est comparable à du levain qu’une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, si bien que toute la masse lève. »
34イエスはこれらのことをみな、たとえを用いて群衆に語られ、たとえを用いないでは何も語れらなかった。  [111]34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables ; and without a parable spake he not unto them : 4 Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans paraboles,
35それは、予言者を通して言われていたことが実現するためであった。「わたしは口を開いてたとえを用い、天地創造の時から隠されていたことを告げる」。  [112]35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables ; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. 35 afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par le prophète : J’ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.
36それから、イエスは群衆を後に残して家にお入りになった。すると、 弟子たちがそばに寄って来て、「畑の毒麦のたとえを説明してください」と言った。  [113] 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house : and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. 36 Alors, laissant les foules, il vint à la maison, et ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « Explique-nous la parabole de l’ivraie dans le champ. »
37イエスはお答えになった。「良い種を蒔く者は人の子、37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man ; 37 Il leur répondit : « Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme ;
38畑は世界、良い種は御国の子ら、毒麦は悪い者の子らである、38 The field is the world ; the good seed are the children of the kingdom ; but the tares are the children of the wicked one ; 38 le champ, c’est le monde ; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume ; l’ivraie, ce sont les sujets du Malin ;
39毒麦を蒔いた敵は悪魔、刈り入れは世の終のことで、刈り入れる者は天使たちである。  [114]39 The enemy that sowed them is the devil ; the harvest is the end of the world ; and the reapers are the angels. 39 l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
40だから、毒麦が集められて火で焼かれるように、世の終にもぞうなるのだ。  [115]40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire ; so shall it be in the end of this world. 40 De même que l’on ramasse l’ivraie pour la brûler au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde :
41人の子は天使たちを遣わし、つまずきとなるものすべてと不法を行なう者どもを自分の国から集めさせ、  [116]41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity ; things... : or, scandals 41 le Fils de l’homme enverra ses anges ; ils ramasseront, pour les mettre hors de son Royaume, toutes les causes de chute et tous ceux qui commettent l’iniquité,
42燃え盛る炉の中に投げ込ませるのである。彼らは、そこで泣ぎわめいて歯ぎしりするだろう。  [117]42 And shall cast them into a furnace of fire : there shall be wailing and gnashing of teeth. 42 et ils les jetteront dans la fournaise de feu ; là seront les pleurs et les grincements de dents.
43そのとき、正しい人々はその父の国で太陽のように輝く。耳のある者は聞きなさい。」  [118]43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Entende qui a des oreilles !

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary Prédication - preaching - la parabole de l’ivraie dans le champ - the parable of the tares in the field

Voir aussi notre commentaire- - See also our commentary prédication - preaching - A l’origine et au terme - At the Origin and in the End


Matthieu 13,54-58

故郷にお帰りになった。会堂で教えておられると、人々は驚いて言った。「この人は、このような知恵と奇跡を行なう力をどこから得たのだろう。  [119]54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works ? .54 Étant venu dans sa patrie, il enseignait les habitants dans leur synagogue de telle façon que, frappés d’étonnement, ils disaient : « D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
55この人は大工の息子ではないか。母親はマリアといい、兄弟は ヤコブ、ヨセフ、シモン、ユダではないか。  [120]55 Is not this the carpenter’s son ? is not his mother called Mary ? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas ? 55 N’est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Jude ?
56姉妹たちは皆、我々と一緒に住んでいるではないか。この人はこんなことをすべて、いったいどこから得たのだろう。」  [121]56 And his sisters, are they not all with us ? Whence then hath this man all these things ? 56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous ? D’où lui vient donc tout cela ? »
57このように、人々はイエスについてまずいた。イエスは、「預言者が敬われないのは、その故郷、家族の間だけである」と言い、  [122]57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. 57 Et il était pour eux une occasion de chute. Jésus leur dit : « Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. »
58人々が不信仰だったので、そこではあまり奇跡をなさらなかった。  [123]58 And he did not many mighty works there because of their unbelief58 Et là, il ne fit pas beaucoup de miracles, parce qu’ils ne croyaient pas.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary


Matthieu 15, 21 - 28

21:イエスはそこをたち、ティルスとシドンの地方に行かれた。21 Partant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22:すると、この地に生まれたカナンの女が出て来て、「主よ、ダビデの子よ、わたしを憐れんでください。娘が悪霊にひどく苦しめられています」と叫んだ。  [124]22 Et voici qu’une Cananéenne vint de là et elle se mit à crier : « Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon. » 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David ; my daughter is grievously vexed with a devil.
23:しかし、イエスは何もお答えにならなかった。そこで、弟子たちが近寄って来て願った。「この女を追い払ってください。叫びながらついて来ますので。」  [125]23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s’approchant, lui firent cette demande : « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. » 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away ; for she crieth after us.
24:イエスは、「わたしは、イスラエルの家の失われた羊のところにしか遣わされていない」とお答えになった。  [126]24 Jésus répondit : « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. »24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel
25:しかし、女は来て、イエスの前にひれ伏し、「主よ、どうかお助けください」と言った。  [127]25 Mais la femme vint se prosterner devant lui : « Seigneur, dit-elle, viens à mon secours ! » . 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26:イエスが、「子供たちのパンを取って小犬にやってはいけない」とお答えになると、  [128]26 Il répondit : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. » -26 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
27:女は言った。「主よ、ごもっともです。しかし、小犬も主人の食卓から落ちるパン屑はいただくのです。」  [129]27 « C’est vrai, Seigneur ! reprit-elle ; et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » 27 And she said, Truth, Lord : yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28:そこで、イエスはお答えになった。「婦人よ、あなたの信仰は立派だ。あなたの願いどおりになるように。」そのとき、娘の病気はいやされた。  [130]28 Alors Jésus lui répondit : « Femme, ta foi est grande ! Qu’il t’arrive comme tu le veux ! » Et sa fille fut guérie dès cette heure-là.28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith : be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary prédication - preaching - marcher sur les routes de l’humanité - Walking the Roads of Mankind

15,29-37

29 イエスはそこを去って、カリラヤ湖のほとりに行かれた。そして、山に登って座っておられた。 [131]29 De là Jésus gagna les bords de la mer de Galilée. Il monta dans la montagne, et là il s’assit. 9 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee ; and went up into a mountain, and sat down there.
30 大勢の群衆が、足の不自由な人、目の見えない人、体の不自由な人、口の利けない人、その他多くの病人を連れて来て、イエスの足もとに横たえたので、イエスはこれらの人々をいやされた。 [132]30 Des gens en grande foule vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets et bien d’autres encore. Ils les déposèrent à ses pieds, et il les guérit. 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet ; and he healed them :
31群衆は、口の利けない人が話すようになり、体の不自由な人が治り、足の不自由な人が歩き、目の見えない人が見えるようになったのを見ておどろき、イスラエルの神を賛美した。 [133]31 Aussi les foules s’émerveillaient-elles à la vue des muets qui parlaient, des estropiés qui redevenaient valides, des boiteux qui marchaient droit et des aveugles qui recouvraient la vue. Et elles rendirent gloire au Dieu d’Israël. 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see : and they glorified the God of Israel.
32 イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた。」群衆がかわいそうだ。もう実可もわたしと一緒にいるのに、食べ物ない。空腹のままで解散させたくはない。 途中で疲れきってしまうかもしれない」。 [134]32 Jésus appela ses disciples et leur dit : « J’ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi, et ils n’ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun : ils pourraient défaillir en chemin. » 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat : and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33弟子たちは言った。」この人里離れた所で、これほど大勢の人に十分食べさせるほどのパンが、どこから手に入るでしょうか。」 [135]33 Les disciples lui disent : « D’où nous viendra-t-il dans un désert assez de pains pour rassasier une telle foule ? » 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude ?
34イエスが」パンは幾つあるか」と言われると、弟子たちは、」七つあります。それに、小さい魚が少しばかり」と答えた。 [136]34 Jésus leur dit : « Combien de pains avez-vous ? » - « Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons. » 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye ? And they said, Seven, and a few little fishes.
35そこで、イエスは地面に座るように群衆に命じ、 [137]35 Il ordonna à la foule de s’étendre par terre, 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36ななつのパンとさかのをとり、感謝の祈りを唱えてこれを裂き、弟子たちにを渡しになった。弟子たちは群衆に配った。 [138]36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâce, il les rompit et les donnait aux disciples, et les disciples aux foules. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37残ったパン屑をの集めると、七つの籠いっぱいになった。 [139]37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; on emporta ce qui restait des morceaux : sept corbeilles pleines.37 And they did all eat, and were filled : and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary


Matthieu 16,13-19

13イエスは、フィリポ カイサリ地方に行ったとき、弟子たちに、 「人々は、人の子のことを何者だと言っているか」とお尋ねになった。  [140]13 Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples : « Au dire des hommes, qui est le Fils de l’homme ? » 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am ?
14弟子たちは言った「『洗礼者ヨハネだ』と言う人も、『エリヤだ』と言う人もいます。ほかに、『エレミアヤだ』とか、『予言者の一人だ』と言う人もいます。」  [141]14 Ils dirent : « Pour les uns, Jean le Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres encore, Jérémie ou l’un des prophètes. » 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist : some, Elias ; and others, Jeremias, or one of the prophets
15 イエスが言われた。「それでは、あなたがたはわたしを何者だと言うのか。」15 Il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » . 15 He saith unto them, But whom say ye that I am ?
16シモン ペトロが、「あなたはメシア、生ける神の子です」と答えた。16 Prenant la parole, Simon-Pierre répondit : « Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. » 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God
17すると、イエスはお答えになった。「シモン バルヨナ、あなたは幸いだ。あなたにこのことを現したのは、人間ではなく、わたしの天の父なのだ。17 Reprenant alors la parole, Jésus lui déclara : « Heureux es-tu, Simon fils de Jonas, car ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui. est aux cieux. . 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona : for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven
18わたしも言っておく。あなたはペトロ。わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てる。陰府の力もこれに対抗できない。  [142] 18 Et moi, je te le déclare : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et la Puissance de la mort n’aura pas de force contre elle.18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church ; and the gates of hell shall not prevail against it. Peter : this name signifies a rock
19わたしはあなたに天の国の鍵を授ける。。あなたが地上でつなぐことは、天上でもつながれる。あなたが地上で解くことは、天上でも解かれる。」  [143]19 Je te donnerai les clés du Royaume des cieux ; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aux cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aux cieux. »19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven : and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven : and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary

Voir aussi notre commentaire n°2 - See also our commentary #2


Matthieu 16,24-28

それから、弟子たちに言われた。「わたしについて来たい者は、自分を捨て、自分の十字架を背負って、わたしに従いなさい。  [144]24 Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même et prenne sa croix, et qu’il me suive. 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
自分の命を救いたいと思う者は、それを失うが、わたしのために命を失う者は、それを得る。  [145]25 En effet, qui veut sauvegarder sa vie, la perdra ; mais qui perd sa vie à cause de moi, l’assurera25 For whosoever will save his life shall lose it : and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
人は、たとえ全世界を手に入れても、自分の命を失ったら、何の得があろうか。自分の命を買い戻すのに、どんな代価を支払えようか。  [146]. 26 Et quel avantage l’homme aura-t-il à gagner le monde entier, s’il le paie de sa vie ? Ou bien que donnera l’homme qui ait la valeur de sa vie ?26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul ? or what shall a man give in exchange for his soul ?
人の子は、父の栄光に輝いて天使たちと共に来るが、そのとき、それぞれの行いに応じて報いるのである。  [147]27 Car le Fils de l’homme va venir avec ses anges dans la gloire de son Père ; et alors il rendra à chacun selon sa conduite. 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels ; and then he shall reward every man according to his works.
はっきり言っておく。ここに一緒にいる人々の中には、人の子がその国と共に来るのを見るまでは、決して死なない者がいる。」  [148]28 En vérité, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Fils de l’homme venir comme roi. »28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary prédication - Preaching - Que faire de ses mains ? - What to do with one’s hands ?


Matthieu 17, 1-9

六日の後、イエスは、 ペトロ、それにヤクブとその兄弟ヨハネだけを連れて、高山に登られた。  [149]4 Intervenant, Pierre dit à Jésus : « Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie. » 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here : if thou wilt, let us make here three tabernacles ; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5ペトロがこう話しているうちに、光り輝く雲が彼らを覆った。すると、」これはわたしの愛する子、わたしの心に適う者。これに聞け」という声が雲の中から聞こえた。  [150]5 Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les recouvrit. Et voici que, de la nuée, une voix disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu’il m’a plu de choisir. Écoutez-le ! » 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them : and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased ; hear ye him
6弟子たちはこれを聞いてひれ伏し、非常に恐れた。  [151]6 En entendant cela, les disciples tombèrent la face contre terre, saisis d’une grande crainte. . 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7イエスは近づき、彼らに手を触れて言われた。」起きなさい。恐れることはない。」  [152]7 Jésus s’approcha, il les toucha et dit : « Relevez-vous ! soyez sans crainte ! » 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8彼らが顔を上げて見ると、イエスのほかにはだれもいなかった。  [153]8 Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus, lui seul. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only
9一同が山を降りるとき、イエスは、」人の子が死者の中から復活するまで、今見たことをだれにも話てはならない」と弟子たちに命じられた。  [154]9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : « Ne dites mot à personne de ce qui s’est fait voir de vous, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. ». 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary


Mt 18, 12-14

12あなたがたはどう思うか。ある人が羊を百匹持っていて、その一匹が迷い出たとすれば九十九匹を山に残しておいて、迷い出た一匹を捜しに行かないだろうか。  [155]2 Quel est votre avis ? Si un homme a cent brebis et que l’une d’entre elles vienne à s’égarer, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour aller à la recherche de celle qui s’est égarée ? 12 How think ye ? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray ?
13はっきり言っておくが、もし、それを見つけたら、迷わずにいた九十九匹より、その一匹のことを喜ぶだろう。 [156]3 Et s’il parvient à la retrouver, en vérité je vous le déclare, il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. 3 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
14そのように、これらの小さな者が一人でも滅びることは、あなたがたの天の父の御心ではない」。  [157]4 Ainsi votre Père qui est aux cieux veut qu’aucun de ces petits ne se perde. 4 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary prédication - preaching - Joie des 99 + 1 brebis - the joy of the 99 + 1 sheep


Matthieu 18, 15-20

「兄弟があなたに対して罪を犯したなら、行って二人だけのところで忠告しなさい。言うことを聞き入れたら、兄弟を得たことになる。  [158]15 « Si ton frère vient à pécher, va le trouver et fais-lui tes reproches seul à seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. 15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone : if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
聞き入れなければ、ほかに一人か二人、一緒に連れて行きなさい。すべてのことが、二人または三人の証人の口によって確定されるようになるためである。  [159]17 S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Église, et s’il refuse d’écouter même l’Église, qu’il soit pour toi comme le païen et le collecteur d’impôts. 17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church : but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
はっきり言っておく。あなたがたが地上でつなぐことは、天上でもつながれ、あなたがたが地上で解くことは、天上でも解かれる。  [160]18 En vérité, je vous le déclare : tout ce que vous lierez sur la terre sera lié au ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié au ciel. 18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven : and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
また、はっきり言っておくが、どんな願い事であれ、あなたがたのうち二人が地上で心を一つにして求めるなら、わたしの天の父はそれをかなえてくださる。  [161]19 « Je vous le déclare encore, si deux d’entre vous, sur la terre, se mettent d’accord pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux. 19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
二人または三人がわたしの名によって集まるところには、わたしもその中にいるのである。」20 Car, là où deux ou trois se trouvent réunis en mon nom, je suis au milieu d’eux. »20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary prédication - Preaching - Protéger la fraternité - Protecting fraternity


Matthieu 19,3-12

ファリサイ派の人々が近寄り、イエスを試そうとして、「何か理由があれば、夫が妻を離縁することは、律法に適っているでしょうか」と言った。  [162]4 Il répondit : « N’avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit mâle et femelle And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
そして、こうも言われた。「それゆえ、人は父母を離れてその妻と結ばれ、二人は一体となる。  [163]5 et qu’il a dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’une seule chair.5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife : and they twain shall be one flesh ?
だから、二人はもはや別々ではなく、一体である。従って、神が結び合わせてくださったものを、人は離してはならない。」  [164]6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! » 6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
すると、彼らはイエスに言った。「では、なぜモーセは、離縁状を渡して離縁するように命じたのですか。」  [165]7 Ils lui disent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de délivrer un certificat de répudiation quand on répudie ? » 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away ?
イエスは言われた。「あなたたちの心が頑固なので、モーセは妻を離縁することを許したのであって、初めからそうだったわけではない。  [166]8 Il leur dit : « C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi. 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives : but from the beginning it was not so
言っておくが、不法な結婚でもないのに妻を離縁して、他の女を妻にする者は、姦通の罪を犯すことになる。」  [167]9 Je vous le dis : Si quelqu’un répudie sa femme - sauf en cas d’union illégale - et en épouse une autre, il est adultère. » 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery : and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
弟子たちは、「夫婦の間柄がそんなものなら、妻を迎えない方がましです」と言った。  [168]10 Les disciples lui dirent : « Si telle est la condition de l’homme envers sa femme, il n’y a pas intérêt à se marier. » 10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
イエスは言われた。「だれもがこの言葉を受け入れるのではなく、恵まれた者だけである。  [169]11 Il leur répondit : « Tous ne comprennent pas ce langage, mais seulement ceux à qui c’est donné. .11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
結婚できないように生まれついた者、人から結婚できないようにされた者もいるが、天の国のために結婚しない者もいる。これを受け入れることのできる人は受け入れなさい。」  [170]12 En effet, il y a des eunuques qui sont nés ainsi du sein maternel ; il y a des eunuques qui ont été rendus tels par les hommes ; et il y en a qui se sont eux-mêmes rendus eunuques à cause du Royaume des cieux. Comprenne qui peut comprendre ! » 12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother’s womb : and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men : and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary prédication - preaching - revenir au commencement - Going back to the Beginning


Matthieu 21, 28 32

28 「ところで、あなたたちはどう思うか。ある人に息子が二人いたが、彼は兄のところへ行き、『子よ、今日、ぶどう園へ行って働きなさい』と言った。28 « Quel est votre avis ? Un homme avait deux fils. S’avançant vers le premier, il lui dit : ‹Mon enfant, va donc aujourd’hui travailler à la vigne.› 28 But what think ye ? A certain man had two sons ; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
29兄は『いやです』と答えたが、後で考え直して出かけた。  [171]29 Celui-ci lui répondit : ‹Je ne veux pas› ; un peu plus tard, pris de remords, il y alla29 He answered and said, I will not : but afterward he repented, and went.
30弟のところへも行って、同じことを言うと、弟は『お父さん、承知しました』と答えたが、出かけなかった。  [172]30 S’avançant vers le second, il lui dit la même chose. Celui-ci lui répondit : ‹J’y vais, Seigneur› ; mais il n’y alla pas. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir : and went not.
31この二人のうち、どちらが父親の望みどおりにしたか。」彼らが「兄のほうです。」と言うと、イエスは言われた。「はっきり言っておく。徴税人ゃ娼婦たちのほうが、あなたたちより先に神の国に入るだろう。  [173]31 Lequel des deux a fait la volonté de son père ? » - « Le premier », répondent-ils. Jésus leur dit : « En vérité, je vous le déclare, collecteurs d’impôts et prostituées vous précèdent dans le Royaume de Dieu. 31 Whether of them twain did the will of his father ? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you
32なぜなら、ヨハネが来て義の道を示したのに、あなたたちは彼を信ぜす、徴税人ゃ娼婦たちは信じたからだ。あなたたちはそれを見ても、後で考え直して彼を信じようとしなかった。」  [174]32 En effet, Jean est venu à vous dans le chemin de la justice, et vous ne l’avez pas cru ; collecteurs d’impôts et prostituées, au contraire, l’ont cru. Et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas dans la suite davantage repentis pour le croire. » . 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not : but the publicans and the harlots believed him : and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary prédication - preaching - Puis-je être beau (belle) à nouveau ? Can I be made beautiful again ?


Matthieu 21, 33 46

「もう一つのたとえを聞きなさい。ある家の主人がぶどう園を作り、垣を巡らし、その中に搾り場を掘り、見張りのやぐらを立て、これを農夫たちに貸して旅に出た。  [175]33 « Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire qui planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour ; puis il la donna en fermage à des vignerons et partit en voyage. 33Hear another parable : There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country :
さて、収穫の時が近づいたとき、収穫を受け取るために、僕たちを農夫たちのところへ送った。  [176]34 Quand le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recevoir les fruits qui lui revenaient. 34And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
35 だが、農夫たちはこの僕たちを捕まえ、一人を袋だたきにし、一人を殺し、一人を石で打ち殺した。  [177]35 Mais les vignerons saisirent ces serviteurs ; l’un, ils le rouèrent de coups ; un autre, ils le tuèrent ; un autre, ils le lapidèrent. 35And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
36 また、他の僕たちを前よりも多く送ったが、農夫たちは同じ目に遭わせた。  [178]36 Il envoya encore d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers ; ils les traitèrent de même. 36Again, he sent other servants more than the first : and they did unto them likewise.
37 そこで最後に、『わたしの息子なら敬ってくれるだろう』と言って、主人は自分の息子を送った。  [179]37 Finalement, il leur envoya son fils, en se disant : “Ils respecteront mon fils.” 37But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
農夫たちは、その息子を見て話し合った。『これは跡取りだ。さあ、殺して、彼の相続財産を我々のものにしよう。』  [180]38 Mais les vignerons, voyant le fils, se dirent entre eux : “C’est l’héritier. Venez ! Tuons-le et emparons-nous de l’héritage.” 38But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir ; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
39 そして、息子を捕まえ、ぶどう園の外にほうり出して殺してしまった。  [181]39 Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. 39And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
40 さて、ぶどう園の主人が帰って来たら、この農夫たちをどうするだろうか。」40 Eh bien ! lorsque viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là ? » 40When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen ?
41 彼らは言った。「その悪人どもをひどい目に遭わせて殺し、ぶどう園は、季節ごとに収穫を納めるほかの農夫たちに貸すにちがいない。」  [182]41 Ils lui répondirent : « Il fera périr misérablement ces misérables, et il donnera la vigne en fermage à d’autres vignerons, qui lui remettront les fruits en temps voulu. » 41They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
42 イエスは言われた。「聖書にこう書いてあるのを、まだ読んだことがないのか。『家を建てる者の捨てた石、/これが隅の親石となった。これは、主がなさったことで、/わたしたちの目には不思議に見える。』  [183]42 Jésus leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue la pierre angulaire ; c’est là l’œuvre du Seigneur : Quelle merveille à nos yeux. 42Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner : this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes ?
43 だから、言っておくが、神の国はあなたたちから取り上げられ、それにふさわしい実を結ぶ民族に与えられる。  [184]43 Aussi je vous le déclare : le Royaume de Dieu vous sera enlevé, et il sera donné à un peuple qui en produira les fruits. 43Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44 この石の上に落ちる者は打ち砕かれ、この石がだれかの上に落ちれば、その人は押しつぶされてしまう。」  [185]44 Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. » 44And whosoever shall fall on this stone shall be broken : but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 祭司長たちやファリサイ派の人々はこのたとえを聞いて、イエスが自分たちのことを言っておられると気づき、  [186]45 En entendant ses paraboles, les grands prêtres et les Pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait. 45And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
46 イエスを捕らえようとしたが、群衆を恐れた。群衆はイエスを預言者だと思っていたからである。  [187]46 Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour un prophète.46But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary prédication - Preaching - Un propriétaire stupide ? - A Stupid Landowner ?



Matthieu 22, 34 40

34ファリサイ派の人々は、イエスがサドカイ派の人々を言い込められたと聞いて、一緒に集まった。34 Apprenant qu’il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent. 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35そのうちの一人、律法の専門家が、イエスを試そうとして尋ねた。35 Et l’un d’eux, un légiste, lui demanda pour lui tendre un piège : 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36「先生、律法の中で、どの掟が最も重要でしょうか。」36 « Maître, quel est le grand commandement dans la Loi ? » 36 Master, which is the great commandment in the law ?
37イエスは言われた。「『心を尽くし、精神を尽くし、思いを尽くし、あなたの神である主を愛しなさい。』37 Jésus lui déclara : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée. 37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38これが最も重要な第一の掟である38 C’est là le grand, le premier commandement. 38 This is the first and great commandment.
39第二も、これと同じように重要である。『隣人を自分のように愛しなさい。』39 Un second est aussi important : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40律法全体と預言者は、この二つの掟に基づいている。」40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. »40 On these two commandments hang all the law and the prophets.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary Prédication - preaching - S’aimer soi même en vérité - Loving oneself truly


Matthieu 23, 1-12

それから、イエスは群衆と弟子たちにお話しになった。  [188]1 Alors Jésus s’adressa aux foules et à ses disciples :1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
「律法学者たちやファリサイ派の人々は、モーセの座に着いている。  [189]2 « Les scribes et les Pharisiens siègent dans la chaire de Moïse :2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat :
だから、彼らが言うことは、すべて行い、また守りなさい。しかし、彼らの行いは、見倣ってはならない。言うだけで、実行しないからである。  [190]3 faites donc et observez tout ce qu’ils peuvent vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes, car ils disent et ne font pas.3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do ; but do not ye after their works : for they say, and do not.
彼らは背負いきれない重荷をまとめ、人の肩に載せるが、自分ではそれを動かすために、指一本貸そうともしない。  [191]4 Ils lient de pesants fardeaux et les mettent sur les épaules des hommes, alors qu’eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders ; but they themselves will not move them with one of their fingers.
そのすることは、すべて人に見せるためである。聖句の入った小箱を大きくしたり、衣服の房を長くしたりする。  [192]5 Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs franges. 5 But all their works they do for to be seen of men : they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
宴会では上座、会堂では上席に座ることを好み、  [193]6 Ils aiment à occuper les premières places dans les dîners et les premiers sièges dans les synagogues, 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
また、広場で挨拶されたり、『先生』と呼ばれたりすることを好む。  [194]7 à être salués sur les places publiques et à s’entendre appeler “Maître” par les hommes. 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
だが、あなたがたは『先生』と呼ばれてはならない。あなたがたの師は一人だけで、あとは皆兄弟なのだ。8 Pour vous, ne vous faites pas appeler “Maître”, car vous n’avez qu’un seul Maître et vous êtes tous frères. 8 But be not ye called Rabbi : for one is your Master, even Christ ; and all ye are brethren.
また、地上の者を『父』と呼んではならない。あなたがたの父は天の父おひとりだけだ。  [195]9 N’appelez personne sur la terre votre “Père”, car vous n’en avez qu’un seul, le Père céleste. 9 And call no man your father upon the earth : for one is your Father, which is in heaven.
『教師』と呼ばれてもいけない。あなたがたの教師はキリスト一人だけである。  [196]10 Ne vous faites pas non plus appeler “Docteurs”, car vous n’avez qu’un seul Docteur, le Christ. 10 Neither be ye called masters : for one is your Master, even Christ.
あなたがたのうちでいちばん偉い人は、仕える者になりなさい。  [197]11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
だれでも高ぶる者は低くされ、へりくだる者は高められる。  [198]12 Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé. 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased ; and he that shall humble himself shall be exalted.

Matthieu 25, 31-46

「人の子は、栄光に輝いて天使たちを皆従えて来るとき、その栄光の座に着く。  [199]« Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, accompagné de tous les anges, alors il siégera sur son trône de gloire. When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory :
そして、すべての国の民がその前に集められると、羊飼いが羊と山羊を分けるように、彼らをより分け、  [200]Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les hommes les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres. And before him shall be gathered all nations : and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats :
羊を右に、山羊を左に置く。Il placera les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
そこで、王は右側にいる人たちに言う。『さあ、わたしの父に祝福された人たち、天地創造の時からお前たちのために用意されている国を受け継ぎなさい。  [201]Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : ‹Venez, les bénis de mon Père, recevez en partage le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde. Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world :
お前たちは、わたしが飢えていたときに食べさせ、のどが渇いていたときに飲ませ、旅をしていたときに宿を貸し、  [202]Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire ; j’étais un étranger et vous m’avez recueilli ; For I was an hungred, and ye gave me meat : I was thirsty, and ye gave me drink : I was a stranger, and ye took me in :
裸のときに着せ、病気のときに見舞い、牢にいたときに訪ねてくれたからだ。』  [203] nu, et vous m’avez vêtu ; malade, et vous m’avez visité ; en prison, et vous êtes venus à moi.› Naked, and ye clothed me : I was sick, and ye visited me : I was in prison, and ye came unto me.
すると、正しい人たちが王に答える。『主よ、いつわたしたちは、飢えておられるのを見て食べ物を差し上げ、のどが渇いておられるのを見て飲み物を差し上げたでしょうか。  [204] Alors les justes lui répondront : ‹Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te donner à boire ?Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee ? or thirsty, and gave thee drink ?
いつ、旅をしておられるのを見てお宿を貸し、裸でおられるのを見てお着せしたでしょうか。Quand nous est-il arrivé de te voir étranger et de te recueillir, nu et de te vêtir ? When saw we thee a stranger, and took thee in ? or naked, and clothed thee ?
いつ、病気をなさったり、牢におられたりするのを見て、お訪ねしたでしょうか。』Quand nous est-il arrivé de te voir malade ou en prison, et de venir à toi ?› Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee ?
そこで、王は答える。『はっきり言っておく。わたしの兄弟であるこの最も小さい者の一人にしたのは、わたしにしてくれたことなのである。』 Et le roi leur répondra : ‹En vérité, je vous le déclare, chaque fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits, qui sont mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait !› And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
それから、王は左側にいる人たちにも言う。『呪われた者ども、わたしから離れ去り、悪魔とその手下のために用意してある永遠の火に入れ。  [205]Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : ‹Allez-vous-en loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels :
お前たちは、わたしが飢えていたときに食べさせず、のどが渇いたときに飲ませず、Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire ; For I was an hungred, and ye gave me no meat : I was thirsty, and ye gave me no drink :
旅をしていたときに宿を貸さず、裸のときに着せず、病気のとき、牢にいたときに、訪ねてくれなかったからだ。』j’étais un étranger et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.› I was a stranger, and ye took me not in : naked, and ye clothed me not : sick, and in prison, and ye visited me not.
すると、彼らも答える。『主よ、いつわたしたちは、あなたが飢えたり、渇いたり、旅をしたり、裸であったり、病気であったり、牢におられたりするのを見て、お世話をしなかったでしょうか。』Alors eux aussi répondront : ‹Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou en prison, sans venir t’assister ?› Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee ?
そこで、王は答える。『はっきり言っておく。この最も小さい者の一人にしなかったのは、わたしにしてくれなかったことなのである。』Alors il leur répondra : ‹En vérité, je vous le déclare, chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l’avez pas fait.›Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
こうして、この者どもは永遠の罰を受け、正しい人たちは永遠の命にあずかるのである。」  [206]Et ils s’en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle. » And these shall go away into everlasting punishment : but the righteous into life eternal.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary prédication - Preaching - Le Christ étend les bras... et je vois quoi ? Christ is Stretching His Arms... What do I See ?


Matthieu 28, 1-10

さて、安息日が終わって、週の初めの日の明け方に、マグダラのマリアともう一人のマリアが、墓を見に行った。  [207] Après le sabbat, au commencement du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre. In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
すると、大きな地震が起こった。主の天使が天から降って近寄り、石をわきへ転がし、その上に座ったのである。  [208]2 Et voilà qu’il se fit un grand tremblement de terre : l’ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s’assit dessus. 2 And, behold, there was a great earthquake : for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
その姿は稲妻のように輝き、衣は雪のように白かった。  [209]3 Il avait l’aspect de l’éclair et son vêtement était blanc comme neige. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow :
番兵たちは、恐ろしさのあまり震え上がり、死人のようになった。  [210]4 Dans la crainte qu’ils en eurent, les gardes furent bouleversés et devinrent comme morts. 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
天使は婦人たちに言った。「恐れることはない。十字架につけられたイエスを捜しているのだろうが、5 Mais l’ange prit la parole et dit aux femmes : « Soyez sans crainte, vous. Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye : for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
あの方は、ここにはおられない。かねて言われていたとおり、復活なさったのだ。さあ、遺体の置いてあった場所を見なさい。  [211] 6 Il n’est pas ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit ; venez voir l’endroit où il gisait. 6 He is not here : for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
それから、急いで行って弟子たちにこう告げなさい。『あの方は死者の中から復活された。そして、あなたがたより先にガリラヤに行かれる。そこでお目にかかれる。』確かに、あなたがたに伝えました。」  [212] 7 Puis, vite, allez dire à ses disciples : ‹Il est ressuscité des morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez.› Voilà, je vous l’ai dit. » 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead ; and, behold, he goeth before you into Galilee ; there shall ye see him : lo, I have told you.
婦人たちは、恐れながらも大いに喜び、急いで墓を立ち去り、弟子たちに知らせるために走って行った。  [213] 8 Quittant vite le tombeau, avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy ; and did run to bring his disciples word.
すると、イエスが行く手に立っていて、「おはよう」と言われたので、婦人たちは近寄り、イエスの足を抱き、その前にひれ伏した。  [214] 9 Et voici que Jésus vint à leur rencontre et leur dit : « Je vous salue. » Elles s’approchèrent de lui et lui saisirent les pieds en se prosternant devant lui. 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
イエスは言われた。「恐れることはない。行って、わたしの兄弟たちにガリラヤへ行くように言いなさい。そこでわたしに会うことになる。」 10 Alors Jésus leur dit : « Soyez sans crainte. Allez annoncer à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. » 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid : go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

Voir aussi notre commentaire - See also our commentary Prédication - preaching - personne ne pourra relever cette pierre - Nobody Can Raise this Stone Again

Notes

[1] 夫 【おっと】 (n) (hum) (my) husband, (P) 斯うして 【こうして】 (conj) (uk) thus 合わせる 【あわせる】 (v1) to join together, to be opposite, to face, to unite, to combine, to connect, to add up, to mix, to match, to overlap, to compare, to check with, (P) 移す 【うつす】 (v5s) to remove, to transfer, to infect, (P)

[2] 誕生 【たんじょう】 (n,vs) birth, creation, formation, (P) 次第 【しだい】 (n-adv,n) (1) order, precedence, (2) circumstances, (3) immediate(ly), as soon as, dependent upon, (P) 次のように 【つぎのように】 (adv) in the following manner, as follows 婚約 【こんやく】 (n,vs) engagement, betrothal, (P) 明らかになる 【あきらかになる】 (exp) (1) to become clear, (2) to be made public 明るい 【あかるい】 (adj) bright, cheerful, (P)

[3] 夫 【おっと】 (n) (hum) (my) husband, (P) 表沙汰 【おもてざた】 (n) publicity, lawsuit 表 【おもて】 (n) surface, front, right side, face, exterior, outside, the street, mat covers, head (of a coin), first half (of an innings), (P) 望む 【のぞむ】 (v5m) to desire, to wish for, to see, to command (a view of), (P) 秘かに 【ひそかに】 (adv) in secret, secretly 密かに 【ひそかに】 (adv) in secret, secretly 窃かに 【ひそかに】 (adv) in secret, secretly 縁 【えん】 (n) chance, fate, destiny, relation, bonds, connection, karma 縁を切る 【えんをきる】 (exp) to get a divorce, to sever connections 決心 【けっしん】 (n,vs) determination, resolution, (P)

[4] 考え 【かんがえ】 (n) thinking, thought, ideas, intention, (P) 妻 【つま】 (n) (hum) wife, (P) 迎え入れる 【むかえいれる】 (v1) to show in, to usher in 受胎告知 【じゅたいこくち】 (n) the Annunciation 宿る 【やどる】 (v5r) to lodge, to dwell, to be pregnant, (P)

[5] 産む 【うむ】 (v5m) to give birth, to deliver, to produce, (P) 名付ける 【なづける】 (v1) to name (someone), (P) 民 【たみ】 (n) nation, people, (P) 救う 【すくう】 (v5u) to rescue from, to help out of, (P)

[6] 起こす 【おこす】 (v5s) to raise, to cause, to wake someone, (P) 通し 【とおし】 (n) direct, right through, straight, (P) 実現 【じつげん】 (n,vs) implementation, materialization, materialisation, realization, realisation, (P)

[7] 眠る 【ねむる】 (v5r) to sleep, (P) 覚める 【さめる】 (v1) to wake, to wake up, (P)

[8] 洗礼式 【せんれいしき】 (n) baptismal ceremony, baptism 荒い 【あらい】 (adj) rough, rude, wild, (P) 荒野 【あれの】 (n) wasteland, wilderness, deserted land, prairie, vast plain, wilds, desert, wild land 現れ 【あらわれ】 (n) embodiment, materialization, materialisation, (P) 現れる 【あらわれる】 (v1) (1) to appear, to come in sight, to become visible, to come out, to embody, to materialize, to materialise, (2) to express oneself, (P) 託宣 【たくせん】 (n) oracle, (P) 伝える 【つたえる】 (v1) to convey, to report, to transmit, to communicate, to tell, to impart, to propagate, to teach, to bequeath, (P)

[9] 悔い改め 【くいあらため】 (n) repentance

[10] 予言者 【よげんしゃ】 (n) prophet, predictor, prognosticator 整える 【ととのえる】 (v1) (1) to put in order, to arrange, to adjust, (2) to get ready, to prepare, (3) to raise money, (P) 道筋 【みちすじ】 (n) path, route, itinerary, (P) 真直 【まっすぐ】 (adj-na,adv,n) straight (ahead), direct, upright, erect, honest, frank

[11] 駱駝 【らくだ】 (n) camel 毛 【け】 (n) hair, fur, (P) 衣 【ころも】 (n) clothes, (P) 革 【かわ】 (n) skin, hide, leather, fur, pelt, bark, shell, (P) 締め 【しめ】 (n) summing up, judo choking (strangling) techniques, (P) 稲子 【いなご】 (n) locust, grasshopper として (conj,prt) as (for), for, by way of, in the role of, in the capacity of 蜜 【みつ】 (n) nectar, honey, (P)

[12] 全土 【ぜんど】 (n) the whole nation (land, country), (P) 川沿い 【かわぞい】 (n) along the river, (P) 地方 【ちほう】 (n) area, locality, district, region, the coast, (P) 一帯 【いったい】 (n) region, zone, whole place, (P)

[13] 告白 【こくはく】 (n,vs) confession, acknowledgement, acknowledgment, (P) 白 【しろ】 (n) white, (P) 自白 【じはく】 (n) confession, acknowledgement, acknowledgment, (P) 黒白 【こくはく】 (n) black and white, right and wrong 宣告 【せんこく】 (n,vs) sentence, verdict, pronouncement, (P)

[14] 思いとどまる 【おもいとどまる】 (v5r) to give up (a plan or idea or idea), to desist from (doing), (P) べき (aux) should (suf. to verbs), must

[15] 行なう 【おこなう】(v5u) to perform, to do, to conduct oneself, to carry out 相応しい 【ふさわしい】(adj) appropriate, (P)

[16] 向かう 【むかう】 (v5u) (1) to face, (2) to go towards, (P) 開く 【ひらく】 (v5k,vt) to open (e.g. a bank-account, festival, etc.), (P) 鳩 【はと】 (n) pigeon, dove, (P) 御覧 【ごらん】 (int,n) (hon) look, inspection, try

[17] 敵う 【かなう】 (v5u) to match

[18] 福音書 【ふくいんしょ】 (n) the Gospels

[19] 登る 【のぼる】 (v5r) (1) to rise, to ascend, to go up, to climb, (2) to go to (the capital), (3) to be promoted, (4) to add up to, (5) to advance (in price), (6) to sail up, (7) to come up (on the agenda), (P) 腰を下ろす 【こしをおろす】 (exp) to sit down

[20] 開く 【あく】 (v5k,vi) (1) to open, to become open, to become empty, (P) 開く 【ひらく】 (v5k,vt) to open (e.g. a bank-account, festival, etc.), (P) 開く 【あく】 (v5k,vi) (1) to open, to become open, to become empty, (P)

[21] 悲しむ 【かなしむ】 (v5m) to be sad, to mourn for, to regret, (P) 悲しい 【かなしい】 (adj) sad, sorrowful, (P) 慰める 【なぐさめる】 (v1) to comfort, to console, (P)

[22] 柔和 【にゅうわ】 (adj-na,n) gentleness, mildness, meekness, (P) 受け継ぐ 【うけつぐ】 (v5g) to inherit, to succeed, to take over, (P)

[23] 飢え 【うえ】 (n) hunger, starvation, (P) 飢える 【うえる】 (v1) to starve, (P) 渇く 【かわく】 (v5k) to be thirsty, (P) 喉が渇く 【のどがかわく】 (exp) to be thirsty 満たす 【みたす】 (v5s) (1) to fill (e.g. a cup), (2) to satisfy, to ingratiate, to fulfill, (P) 腹を満たす 【はらをみたす】 (exp) to satisfy one’s appetite

[24] 憐れみ 【あわれみ】 (n) pity, compassion 憐れむ 【あわれむ】 (v5m) to pity 深い 【ふかい】 (adj) deep, profound, thick, close, (P)

[25] 清い 【きよい】 (adj) clear, pure, noble, (P)

[26] 実現 【じつげん】 (n,vs) implementation, materialization, materialisation, realization, realisation, (P)

[27] 迫害 【はくがい】 (n,vs) persecution, (P) 迫害者 【はくがいしゃ】 (n) persecutor

[28] 罵る 【ののしる】 (v5r) to speak ill of, to abuse, (P) 有らゆる 【あらゆる】 (adj-pn) (uk) all, every, (P) 凡ゆる 【あらゆる】 (adj-pn) (uk) all, every 悪口 【あっこう】 (n) abuse, insult, slander, evil speaking, (P) 浴びせる 【あびせる】 (v1) to pour on, (P) 浴衣 【ゆかた】 (n) bathrobe, informal summer kimono, yukata, (P) 浴場 【よくじょう】 (n) bath (tub, bath-house), (P)

[29] 報いる 【むくいる】 (v1) to reward, to recompense, to repay, (P) 報い 【むくい】 (n) reward, recompense, return, punishment, retribution

[30] 塩 【しお】 (n) salt, (P) 塩気 【しおけ】 (n) saltiness 付ける 【つける】 (v1,vt) (1) to attach, to join, to add, to append, to affix, to stick, to glue, to fasten, to sew on, to apply (ointment), (2) to furnish (a house with), (3) to wear, to put on, (4) to keep a diary, to make an entry, (5) to appraise, to set (a price), (6) to bring alongside, (7) to place (under guard or doctor), (8) to follow, to shadow, (9) to load, to give (courage to), (10) to keep (an eye on), (11) to establish (relations or understanding), (P) 最早 【もはや】 (adv) already, now, (P) 役に立たない 【やくにたたない】 (exp) be of no avail, be useless, (P) 役に立つ 【やくにたつ】 (v5t) to be helpful, to be useful, (P) 役 【やく】 (n,n-suf) use, service, role, position, (P) 投げ捨てる 【なげすてる】 (v1) to throw away 投げる 【なげる】 (v1) to throw, to cast away, (P) 踏みつける 【ふみつける】 (v1) to trample down, to ignore, to tread on

[31] 隠れる 【かくれる】 (v1,vi) to hide, to be hidden, to conceal oneself, to disappear, (P)

[32] 灯す 【ともす】 (v5s) to light, to turn on, (P) 点す 【ともす】 (v5s) to light, to turn on, (P) 灯 【ともしび】 (n) light 升 【ます】 (n) (1) measure, unit of volume (1.8l), (2) square container, e.g. a box, (P) 燭台 【しょくだい】 (n) candlestick, candlestand 照らす 【てらす】 (v5s) to shine on, to illuminate, (P)

[33] 輝かしい 【かがやかしい】 (adj) brilliant, glorious, glittering, (P) 立派 【りっぱ】 (adj-na,n) splendid, fine, handsome, elegant, imposing, prominent, legal, legitimate, (P) 崇める 【あがめる】 (v1) to revere, to respect, to worship

[34] 姦淫 【かんいん】 (n,vs) adultery 命じる 【めいじる】 (v1) to order, to command, to appoint, (P)

[35] 既に 【すでに】 (adv) already, too late, (P)

[36] 躓く 【つまずく】 (v5k) to stumble, to trip, (P) 抉る 【えぐる】 (v5r) to gouge, to hollow out, to bore, to excavate, to scoop out 一部 【いちぶ】 (n-adv,n) (1) one part, one portion, one section, some, (2) one copy, e.g. of a document, (P) 亡くなる 【なくなる】 (v5r) to die, (P) 無くなる 【なくなる】 (v5r) to disappear, to get lost, (P) 全部 【ぜんぶ】 (n-adv,n-t) all, entire, whole, altogether, (P) 全身 【ぜんしん】 (n) the whole body, full-length (portrait), (P) 地獄 【じごく】 (n) hell, (P) 増し 【まし】 (adj-na,n,n-suf) extra, additional, less objectionable, better, preferable, (P) 増す 【ます】 (v5s,vi) to increase, to grow, (P) 投げ込む 【なげこむ】 (v5m) to throw into, (P)

[37] 切り取る 【きりとる】 (v5r) to cut off, to excise, to tear off, to cut out, to whittle down, to tear out, to cut down, to amputate

[38] 離縁 【りえん】 (n,vs) divorce, dissolution of adoption 離す 【はなす】 (v5s) to part, to divide, to separate, (P) 離縁状 【りえんじょう】 (n) letter of divorce 渡す 【わたす】 (v5s) to pass over, to hand over, (P)

[39] 不法 【ふほう】 (adj-na,n) lawlessness, injustice, illegality, unlawfulness, (P) 姦通 【かんつう】 (n) adultery

[40] 隣人 【りんじん】(n) neighbour, neighbor, neighbourhood, neighborhood, 隣 【となり】 (n) next to, next door to, (P) 憎む 【にくむ】 (v5m) to hate, to detest, (P)

[41] 迫害 【はくがい】(n,vs) persecution, (P)

[42] 善人【ぜんにん】(n) good people 太陽 【たいよう】(n) sun, solar, (P) 昇る 【のぼる】 (v5r) (1) to rise, to ascend, to go up, to climb, (2) to go to (the capital), (3) to be promoted, (4) to add up to, (5) to advance (in price), (6) to sail up, (7) to come up (on the agenda), (P)

[43] 所で 【ところで】(exp) by the way, even if, no matter what, (P) どんな (adj-na,adj-pn,n) what, what kind of, (P) 報い 【むくい】 (n) reward, recompense, return, punishment, retribution 徴税 【ちょうぜい】 (n) tax collection, taxation, (P)

[44] 優れた 【すぐれた】(adj) great, excellent 異邦人 【いほうじん】 (n) foreigner, stranger, gentile でさえ(prt) even, but, however

[45] 完全 【かんぜん】 (adj-na,n) perfection, completeness, (P)

[46] 異邦人 【いほうじん】 (n) foreigner, stranger, gentile くどくど (adv) tediously, repetitively, (P) 述べる 【のべる】 (v1) to state, to express, to mention, (P) 数々 【かずかず】 (n-adv,n) many, (P) 思い込む 【おもいこむ】 (v5m) to be under impression that, to be convinced that, to imagine that, to set one’s heart on, to be bent on, (P)

[47] 真似 【まね】 (n,vs) mimicry, imitation, behavior, behaviour, pretense, pretence, (P) 願う 【ねがう】 (v5u) to desire, to wish, to request, to beg, to hope, to 存じる 【ぞんじる】 (v1) (hum) to know, (P)

[48] 崇める 【あがめる】 (v1) to revere, to respect, to worship

[49] 於ける 【おける】 (exp) (uk) in, at

[50] 糧 【かて】 (n) food, provisions

[51] 負い目 【おいめ】 (n) indebtedness, unfulfilled promise, drawback, (P) 負う 【おう】 (v5u) to bear, to owe, (P) 許し 【ゆるし】 (n) pardon, forgiveness, exemption, permission, (P) 大赦 【たいしゃ】 (n) amnesty

[52] 誘惑 【ゆうわく】 (n,vs) temptation, allurement, lure, (P) 遭う 【あう】 (v5u) to meet, to encounter (undesirable nuance), (P)

[53] 過ち 【あやまち】 (n) fault, error, indiscretion, faux pas, (P) 過ぎる 【すぎる】 (v1,vi) to pass, to go beyond, to elapse, to exceed, (P)

[54] 向かう 【むかう】 (v5u) (1) to face, (2) to go towards, (P) 訳 【わけ】 (n) (uk) meaning, reason, circumstances, can be deduced, situation, (P) 訳す 【やくす】 (v5s) to translate, (P)

[55] 預言 【よげん】 (n) prediction, promise, prognostication 奇跡 【きせき】 (n) miracle, wonder, marvel, (P)

[56] きっぱりと (adv,n,vs) clearly, plainly, distinctly 不法 【ふほう】 (adj-na,n) lawlessness, injustice, illegality, unlawfulness, (P) 離れる 【はなれる】 (v1) to be separated from, to leave, to go away, to be a long way off, (P)

[57] 岩 【いわ】 (n) rock, crag, (P) 石 【いし】 (n) stone, (P) 建てる 【たてる】 (v1) to build, to construct, (P) に似て 【ににて】 (exp) similar to, likeに似て 【ににて】 (exp) similar to, like

[58] 溢れる 【あふれる】 (v1) to flood, to overflow, to brim over, (P) 吹く 【ふく】 (v5k) (1) to blow (wind, etc), (2) to emit, to spout, (P) 襲う 【おそう】 (v5u) to attack, (P) 土台 【どだい】 (adv,n) foundation, base, basis, (P)

[59] 砂 【すな】 (n) sand, grit, (P) 愚か 【おろか】 (adj-na,n) foolish, stupid, (P)

[60] 降る 【ふる】 (v5r) to precipitate, to fall (e.g. rain), (P) 酷い 【ひどい】 (adj) (uk) cruel, awful, severe, very bad, serious, terrible, heavy, violent, (P)

[61] 語り 【かたり】 (n) talking, (P) 終える 【おえる】 (v1) to finish, (P) 非常 【ひじょう】 (adj-na,n) emergency, extraordinary, unusual, (P)

[62] 権威 【けんい】 (n) authority, power, influence, (P)

[63] 指導 【しどう】 (n,vs) leadership, guidance, coaching, (P) 側 【そば】 (n) (1) near, close, beside, vicinity, proximity, besides, while, (P) たった今 【たったいま】 (adv) just now お出でになる【おいでになる】 (v5r) (hon) (uk) to be 置く 【おく】(v5k) to put, to place, (P) 生き返る 【いきかえる】(v5r) to revive, to come to oneself, to be restored to life, (P) 返る 【かえる】 (v5r) to return, to come back, to go back, (P)

[64] 患う 【わずらう】(v5u) to fall ill, (P) 出血 【しゅっけつ】 (n,vs) bleeding, haemorrhage, hemorrhage, (P) 続く 【つづく】 (v5k,vi) to be continued, (P) 後ろ 【うしろ】 (n) back, behind, rear, (P) 後 【あと】 (adj-no,n-adv,n) after, behind, later, rear, remainder, successor, (P) 午後 【ごご】 (n-adv,n-t) afternoon, p.m., pm, (P) 近寄る 【ちかよる】 (v5r) to approach, to draw near, (P) 房 【ふさ】 (n) tuft, (P) 触れる 【ふれる】 (v1) to touch, to be touched, to touch on a subject, to feel, to violate (law, copyright, etc.), to perceive, to be emotionally moved, (P)

[65] 振り向く 【ふりむく】(v5k) to turn one’s face, to turn around, (P) 彼女 【かのじょ】(n) (1) she, (2) girl friend, sweetheart, (P) 救う 【すくう】 (v5u) to rescue from, to help out of, (P) 助ける 【たすける】 (v1) to help, to save, to rescue, to give relief to, to spare (life), to reinforce, to promote, to abet, (P) 治す 【なおす】 (v5s,vt) (1) to cure, to heal, (2) to fix, to correct, to repair, (P) 治る 【なおる】 (v5r,vi) (1) to be cured, to get well, to be healed, (2) to get mended, to be repaired, to be fixed, (P)

[66] 指導者 【しどうしゃ】(n) leader 笛 【ふえ】 (n) flute, pipe, (P) 吹く 【ふく】(v5k) (1) to blow (wind, etc), (2) to emit, to spout, (P) 騒ぐ 【さわぐ】 (v5g) to make noise, to clamor, to be excited, to be alarmed, to kick up a fuss, to make merry, to be annoying, to be troublesome, to make a noise, (P) 御覧 【ごらん】 (int,n) (hon) look, inspection, try

[67] 眠る 【ねむる】 (v5r) to sleep, (P) 嘲笑う 【あざわらう】 (v5u) (uk) to sneer at, to ridicule 笑う 【わらう】 (v5u) to laugh, to smile, (P)

[68] 噂 【うわさ】 (n) rumour, rumor, report, gossip, common talk, (P) 地方 【ちほう】 (n) area, locality, district, region, the coast, (P) 一帯 【いったい】 (n) region, zone, whole place, (P) 広まる 【ひろまる】 (v5r) to spread, to be propagated, (P)

[69] 師 【し】 (n) (1) teacher, master, one’s mentor, (2) the Reverend 法師 【ほうし】 (n) Buddhist priest, bonze, (P) 大師 【だいし】 (n) (Buddh) great teacher, saint, (P) 僕 【しもべ】 (n) manservant, servant (of God) 十分 【じゅうぶん】 (adj-na,adv,n,vs) (1) plenty, enough, sufficient, satisfactory, adequate, (2) division into ten, (3) perfect, thorough, fully, in full, (P)

[70] 酷い 【ひどい】 (adj) (uk) cruel, awful, severe, very bad, serious, terrible, heavy, violent, (P)

[71] 覆う 【おおう】 (v5u) to cover, to hide, to conceal, to wrap, to disguise, (P) 覆われ【おおわれ】 (n,adj-no) cover (e.g. of snow, trees, etc.) 現わす【あらわす】(io) (v5s) to show, to indicate, to display, (P) 表れ 【あらわれ】 (n) manifestation, expression, indication, (P) 済む 【すむ】 (v5m) to finish, to end, to be completed, (P)

[72] 暗闇 【くらやみ】(n) darkness, the dark, (P) 明るみ【あかるみ】(adj,adv) (1) bright (place), (2) into the light 耳打ち【みみうち】(n) whisper into a person’s ear 屋根 【やね】 (n) roof, (P) 根ざす【ねざす】 (v5s) to come from, to have roots in, (P) 広める 【ひろめる】(v1) to broaden, to propagate, (P)

[73] 魂 【たましい】(n) soul, spirit, (P) 共 【ども】 (suf) indicates plural - humble referring to oneself, disdainful referring to others, (P) 寧ろ 【むしろ】 (adv) rather, better, instead, (P) 滅ぼす 【ほろぼす】 (v5s) to destroy, to overthrow, to wreck, to ruin, (P)

[74] 羽 【わ】 (n-suf) counter for birds, counter for rabbits, (P) 雀 【すずめ】 (n) sparrow, (P)

[75] 残らず 【のこらず】 (adv) all, entirely, completely, without exception, (P) 残す 【のこす】 (v5s) to leave (behind, over), to bequeath, to save, to reserve, (P) 数える 【かぞえる】(v1) to count, (P)

[76] 遥か 【はるか】 (adj-na,adv,n) far, far away, distant, remote, far off, (P)

[77] 仲間 【なかま】 (n) company, fellow, colleague, associate, comrade, mate, group, circle of friends, partner, (P) 言い表わす 【いいあらわす】 (v5s) to express, (P)

[78] 凡そ 【およそ】 (adv,n) about, roughly, as a rule, approximately, (P) 洗礼 【せんれい】 (n) baptism, (P) 最も 【もっとも】 (adv) most, extremely, (P)

[79] 活動 【かつどう】 (n,vs) action, activity, (P) 至る 【いたる】 (v5r) to come, to arrive, (P) 激しい 【はげしい】 (adj) violent, vehement, intense, furious, tempestuous, (P) 襲う 【おそう】 (v5u) to attack, (P) 奪い取る 【うばいとる】 (v5r) to plunder

[80] 律法 【りっぽう】 (n) the (Jewish) law

[81] 認める 【みとめる】 (v1,vt) (1) to recognize, to recognise, to appreciate, (2) to observe, to notice, (3) to admit, to approve, (P)

[82] 例え 【たとえ】 (adv,n) example, even if, if, though, although, (P) 広場 【ひろば】 (n) plaza, (P) 座る 【すわる】 (v5r) to sit, to squat, (P) 請う 【こう】 (v5u-s) to ask, to request, to invite, (P) 呼びかけ 【よびかけ】 (n) call, appeal, (P) に似て 【ににて】 (exp) similar to, like

[83] 笛 【ふえ】(n) flute, pipe, (P) 吹く 【ふく】(v5k) (1) to blow (wind, etc), (2) to emit, to spout, (P) 口笛を吹く 【くちぶえをふく】(exp) to whistle 踊る 【おどる】 (v5r) (1) to dance, (2) to jump, (P) 葬式 【そうしき (n) funeral, (P) 悲しむ 【かなしむ】(v5m) to be sad, to mourn for, to regret, (P)

[84] 飲み食い 【のみくい】 (n) food and drink, eating and drinking 大食漢 【たいしょくかん】 (n) great eater, glutton 大酒飲み 【おおざけのみ】 (n) heavy drinker 徴税 【ちょうぜい】 (n) tax collection, taxation, (P) 罪人 【ざいにん】(n) criminal, (P) 罪人 【つみびと】(n) sinner 仲間 【なかま】 (n) company, fellow, colleague, associate, comrade, mate, group, circle of friends, partner, (P) 知恵 【ちえ】(n) wisdom, wit, sagacity, sense, intelligence, advice, (P) 恵む 【めぐむ】(v5m) to bless, to show mercy to, (P) 証明 【しょうめい】(n,vs) proof, verification, (P)

[85]

誉め称える 【ほめたたえる】 (v1) to applaud, to admire, to praise

褒め称える 【ほめたたえる】 (v1) to admire, to praise, to applaud

知恵 【ちえ】 (n) wisdom, wit, sagacity, sense, intelligence, advice, (P)

隠す 【かくす】 (v5s,vt) to hide, to conceal, (P)

幼子 【おさなご】 (n) infant, baby, little child, (P)
示し 【しめし】 (n) discipline, revelation, (P)
示す 【しめす】 (v5s) to denote, to show, to point out, to indicate, (P)

[86] 適う 【かなう】 (v5u) to be suited

[87] 任せる 【まかせる】 (v1) (1) to entrust to another, to leave to, (2) to do something at one’s leisure, (P)
任す 【まかす】 (v5s) to entrust, to leave to a person, (P)

[88] 疲れた 【つかれた】 (adj) worn-out (as opposed to sleepy)
負う 【おう】 (v5u) to bear, to owe, (P)
許 【もと】 (adv) under (esp. influence or guidance), (P)

[89] 柔和 【にゅうわ】 (adj-na,n) gentleness, mildness, meekness, (P)
謙遜 【けんそん】 (adj-na,n) humble, humility, modesty, (P)
学ぶ 【まなぶ】 (v5b) to study (in depth), to learn, to take lessons in, (P)
学び 【まなび】 (n) learning, study
安らぎ 【やすらぎ】 (n) peace, tranquility, tranquillity, (P)
得る 【うる】 (v5r) to obtain (benefit), to acquire (knowledge), (P)

[90] 易い 【やすい】 (adj,suf) easy, (P)
軽い 【かるい】 (adj) light, non-serious, minor, (P)

[91] 麦畑 【むぎばたけ】 (n) wheat field, barley field, cornfield, (P) 通る 【とおる】 (v5r) to pass (by), to go through, to walk along, to pass exams, (P) 空腹 【くうふく】 (adj-na,n) hunger, (P) 穂 【ほ】 (n) ear (of plant), head (of plant), (P) 摘む 【つまむ】 (v5m) to pinch, to hold, to pick up, (P)

[92] 祭司 【さいし】 (n) priest

[93] 神殿 【しんでん】 (n) temple, sacred place, (P) 掟 【おきて】 (n) a law, (P) 破る 【やぶる】 (v5r,vt) to tear, to violate, to defeat, to smash, to destroy, (P)

[94] 偉大 【いだい】 (adj-na,n) greatness, (P) 偉い 【えらい】 (adj) great, celebrated, eminent, terrible, awful, famous, remarkable, excellent, (P)

[95] 求める 【もとめる】 (v1) to seek, to request, to demand, to want, to wish for, to search for, to pursue (pleasure), to hunt (a job), to buy, (P) 救う 【すくう】 (v5u) to rescue from, to help out of, (P) 咎める 【とがめる】 (v1) to blame, to find fault, to challenge, to threaten, to take someone to task, to aggravate (an injury), (P)

[96] 近寄る 【ちかよる】(v5r) to approach, to draw near, (P)

[97] 秘密 【ひみつ(adj-na,n) secret, secrecy, (P) 悟る 【さとる】(v5r) to attain enlightenment, to perceive, to understand, to discern, (P)

[98] 更に 【さらに】 (adv,conj) (uk) furthermore, again, after all, more and more, moreover, (P) 便利【べんり】(adj-na) convenient, handy, useful, (P) 豊か 【ゆたか】(adj-na,n) abundant, wealthy, plentiful, rich, (P) 取り上げる 【とりあげる】(v1) to take up, to pick up, to disqualify, to confiscate, to deprive, (P)

[99] 理解 【りかい】(n,vs) understanding, comprehension, (P)

[100] 認める 【みとめる】(v1,vt) (1) to recognize, to recognise, to appreciate, (2) to observe, to notice, (3) to admit, to approve, (P)

[101] 鈍る 【にぶる】(v5r) to become less capable, to grow dull, to become blunt, to weaken, (P) 閉じる 【とじる】 (v1) to close (e.g. book, eyes, meeting, etc.), to shut, (P) 閉まる 【しまる】 (v5r,vi) to close, to be closed, (P)

[102] 持ち出す 【もちだす】(v5s) to take out, to carry out, to bring out from where it belongs, (P) 例える【たとえる】(v1) to compare, to liken, to speak figuratively, to illustrate, to use a simile, (P) 良い 【いい】(adj) (uk) good, nice, pleasant, fine, excellent, agreeable, ok, (P) 種 【たね】(n) (1) seed, pip, kind, variety, quality, tone, (2) material, matter, subject, theme, (news) copy, (3) cause, source, trick, secret, inside story, (P) 蒔く 【まく】(v5k) to sow (seeds), (P)

[103] 麦 【むぎ】(n) wheat, barley, (P) 毒 【どく】(n) poison, toxicant, (P)

[104] 芽 【め】(n) sprout, (P) 実る 【みのる】 (v5r) to bear fruit, to ripen, (P)

[105] 僕 【しもべ】 (n) manservant, servant (of God) 旦那 【だんな】 (n) master (of house), husband (informal), (P)

[106] 仕業 【しわざ】 (n) act, action, deed, (P) 抜く 【ぬく】(v5k) (1) to extract, to omit, to surpass, to overtake, to draw out, to unplug, (2) (suf) to do something to the end, (P))

[107] 否 【いや】(int,n) (uk) no, nay, yes, well 刈り入れ 【かりいれ】(n) harvest, (P) 両方 【りょうほう】(n) both sides, both parties, (P) 育つ 【そだつ】 (v5t,vi) to be raised (e.g. child), to be brought up, to grow (up), (P) 焼く 【やく】(v5k) to bake, to grill, (P) 束 【たば】(n) bundle, bunch, sheaf, coil, (P) 倉 【くら】(n) warehouse, cellar, magazine, granary, godown, depository, treasury, elevator, (P) 言いつけ【いいつけ】 (n) (1) order, command, (2) directions, instructions

[108] 辛子 【からし】(n) mustard, (P) に似て【ににて】 (exp) similar to, like

[109] 成長 【せいちょう】(n,vs) growth, grow to adulthood, (P) 野菜 【やさい】(n) vegetable, (P) 巣 【す】(n) nest, rookery, breeding place, beehive, cobweb, den, haunt, (P)

[110] 粉 【こな】 (n) flour, meal, powder, (P) 混ぜる【まぜる】 (v1) to mix, to stir, (P) 軈て 【やがて】(adv) before long, soon, at length, (P) 全体 【ぜんたい】(n-adv,n-t) whole, entirety, whatever (is the matter), (P) 膨れる 【ふくれる】(v1) to get cross, to get sulky, to swell (out), to expand, to be inflated, to distend, to bulge, (P)

[111] 用いる 【もちいる】 (v1) to use, to make use of, (P) 語らう 【かたらう】 (v5u) to talk, to tell, to recite, to pledge, to conspire with, (P)

[112] 通す 【とおす】 (v5s) to let pass, to overlook, to continue, to keep, to make way for, to persist in, (P) 実現 【じつげん】 (n,vs) implementation, materialization, materialisation, realization, realisation, (P) 開く 【ひらく】 (v5k,vt) to open (e.g. a bank-account, festival, etc.), (P) 天地 【あめつち】 (n) heaven and earth, the universe, nature, top and bottom, realm, sphere, world, (P) 創造 【そうぞう】 (n,vs) creation, (P) 告げる 【つげる】 (v1) to inform, (P)

[113] 側 【そば】 (n) (1) near, close, beside, vicinity, proximity, besides, while, (P) 側 【がわ】 (n,suf) (1) side (of something, or taking someone’s side), 寄る 【よる】 (v5r) to visit, to drop in, to approach, (P)

[114] 悪魔 【あくま】 (n) devil, demon, fiend, Satan, evil spirit, (P)

[115] 焼く 【やく】 (v5k) to bake, to grill, (P) 模造 【もぞう】 (n,vs) imitation, mimic, (P)

[116] 不法 【ふほう】 (adj-na,n) lawlessness, injustice, illegality, unlawfulness, (P) 躓く 【つまずく】 (v5k) to stumble, to trip, (P)

[117] 盛る 【もる】 (v5r) (1) to serve (food, etc.), (2) to fill up, (3) to prescribe, (P) 炉辺 【ろへん】 (n) fireside 投げる 【なげる】 (v1) to throw, to cast away, (P) 投げ込む 【なげこむ】 (v5m) to throw into, (P) 泣き 【なき】 (n) weeping, lamenting, (P) 泣き喚く 【なきわめく】 (v5k) to cry, to scream

[118] 太陽 【たいよう】 (n) sun, solar, (P) 輝く 【かがやく】 (v5k) to shine, to glitter, to sparkle, (P)

[119] 故郷 【こきょう】(n) home town, birthplace, old village, historic village, native place, one’s old home, (P) 得る 【える】(v1) to get, to obtain, to gain, to acquire, to win, to catch, (P)

[120] 大工 【だいく】(n) carpenter, (P)

[121] こんな(adj-na,adj-pn,adv,n) such, like this, (P) 一体 【いったい】(adv,n) (1) one object, one body, (2) what on earth ?, really ?, (3) generally, (P) いったい何なんですか 【いったいなんなんですか】 (exp) what is it exactly ?, what is it precisely

[122] 敬う 【うやまう】(v5u) to show respect, to honour, to honor, (P)

[123] 不信仰 【ふしんこう】(n) lack of faith, unbelief, impiety, infidelity 為さる 【なさる】(v5aru) (hon) to do, (P)

[124] 苦しめる 【くるしめる】(v1) to torment, to harass, to inflict pain, (P)

[125] 近寄る【ちかよる】(v5r) to approach, to draw near, (P) 追い払い【おいばらい】(n) supplementary payment 追い払う【おいはらう】(v5u) to drive away

[126] 失う 【うしなう】(v5u) to lose, to part with, (P) 遣わす【つかわす】(v5s) to send, to dispatch, to despatch

[127] どうか(adv,n) please, somehow or other 助ける【たすける】(v1) to help, to save, to rescue, to give relief to, to spare (life), to reinforce, to promote, to abet, (P)

[128] 小犬 【こいぬ】 (n) puppy

[129] 御尤も 【ごもっとも】 (adj-na) You are quite right 食卓 【しょくたく】 (n) dining table, (P) 屑 【くず】 (n) waste, scrap, (P)

[130] 婦人 【ふじん】 (n) woman, female, (P) 立派 【りっぱ】 (adj-na,n) splendid, fine, handsome, elegant, imposing, prominent, legal, legitimate, (P) 通り 【どおり】 (n-suf) (1) in accordance with .., following .., (2) .. Street, .. Avenue, (P)

[131] 去る 【さる】 (v5r) to leave, to go away, (P) 湖上 【こじょう】 (n) on the lake 辺り 【ほとり】 (n) (in the) neighbourhood, neighborhooD, vicinity, nearby 登る 【のぼる】 (v5r) (1) to rise, to ascend, to go up, to climb, (2) to go to (the capital), (3) to be promoted, (4) to add up to, (5) to advance (in price), (6) to sail up, (7) to come up (on the agenda), (P)

[132] 利く 【きく】 (v5k) to be effective, (P) 便利 【べんり】 (adj-na) convenient, handy, useful, (P) 多い 【おおい】 (adj) many, numerous, (P) 多く 【おおく】 (adv) many, much, largely, abundantly, mostly 連れて来る 【つれてくる】 (vk) to bring someone along, (P) 横 【よこ】 (n) beside, side, width, (P) 横たえる 【よこたえる】 (v1) to lie down, to lay (oneself) down

[133] 驚き 【おどろき】 (n) surprise, astonishment, wonder, (P) 賛美 【さんび】 (n,vs) praise, adoration, glorification, (P)

[134] 寄せる 【よせる】 (v1) to collect, to gather, to add, to put aside, (P) 可哀相 【かわいそう】 (adj-na,n) poor, pitiable, pathetic, (P) 空腹 【くうふく】 (adj-na,n) hunger, (P) 解散 【かいさん】 (n,vs) breakup, dissolution, (P) 途中 【とちゅう】 (n-adv,n-t) on the way, en route, midway, (P) 仕舞う 【しまう】 (v5u) (uk) to finish, to close, to do something completely, to put away, to put an end to, (P) かも知れない 【かもしれない】 (exp) may, might, perhaps, may be, possibly, (P)

[135] 人里離れた 【ひとざとはなれた】 (adj) lonely (place) 離れる 【はなれる】 (v1) to be separated from, to leave, to go away, to be a long way off, (P) 此れ程 【これほど】 (adv,n) (uk) so, so much, this much 十分 【じゅうぶん】 (adj-na,adv,n,vs) (1) plenty, enough, sufficient, satisfactory, adequate, (2) division into ten, (3) perfect, thorough, fully, in full, (P) 手に入る 【てにはいる】 (exp) to obtain, to come into possession of

[136] 幾つ 【いくつ】 (n) how many ?, how old ?, (P) 許り 【ばかり】 (prt) (uk) approximately, just, only, merely, nothing but

[137] 地面 【じめん】 (n) ground, earth’s surface, (P) 命じる 【めいじる】 (v1) to order, to command, to appoint, (P)

[138] 感謝 【かんしゃ】 (adj-na,n,vs) thanks, gratitude, (P) 謝意 【しゃい】 (n) gratitude, thanks, (P) 謝る 【あやまる】 (v5r) to apologize, to apologise, (P) 謝罪 【しゃざい】 (n) apology, (P) 唱える 【となえる】 (v1) to recite, to chant, to call upon, (P) 裂く 【さく】 (v5k) to tear, to split, (P) 渡す 【わたす】 (v5s) to pass over, to hand over, (P) 配る 【くばる】 (v5r) to distribute, to deliver, (P)

[139] 屑 【くず】 (n) waste, scrap, (P) 集める 【あつめる】 (v1,vt) to collect, to assemble, (P) 籠 【かご】 (n) basket, cage, (P) 箱 【はこ】 (n) box, (P) 一杯 【いっぱい】 (adj-na,adv,n) (1) cup of .., drink, (2) full, (3) to the utmost, up to (one’s income), a lot of, much, (P)

[140] 地方 【ちほう】 (n) area, locality, district, region, the coast, (P)

[141] 洗礼 【せんれい】 (n) baptism, (P) 予言者 【よげんしゃ】 (n) prophet, predictor, prognosticator

[142] 岩 【いわ】 (n) rock, crag, (P) 建つ 【たつ】 (v5t) to erect, to be erected, to be built, (P) 陰府よみ ?? 対抗 【たいこう】 (n) opposition, antagonism, (P)

[143] 鍵 【かぎ】 (n) key, (P) 授ける 【さずける】 (v1) to grant, to award, to teach, (P) 繋がり 【つながり】 (n) connection, link, relationship, (P) 繋がる 【つながる】 (v5r) to be tied together, to be connected to, to be related to, (P) 解く 【とく】 (v5k) to solve, to answer, to untie, (P)

[144] 捨てる 【すてる】 (v1) to throw away, to cast aside, to abandon, to resign, (P) 背負う 【せおう】 (v5u) to be burdened with, to carry on back or shoulder, (P) 背中 【せなか】(n) back (of body), (P) 背 【せい】(n) height, stature, (P) 負う 【おう】(v5u) to bear, to owe, (P)

[145] 救う 【すくう】 (v5u) to rescue from, to help out of, (P) 失う 【うしなう】 (v5u) to lose, to part with, (P) 得る 【うる】 (v5r) to obtain (benefit), to acquire (knowledge), (P) 得る 【える】 (v1) to get, to obtain, to gain, to acquire, to win, to catch, (P)

[146] 例え 【たとえ】 (adv,n) example, even if, if, though, although, (P) 全世界 【ぜんせかい】(n) the whole world, (P) 手に入れる 【てにいれる】(v1) to obtain, to procure 得【とく】(adj-na,n,vs) profit, gain, interest, (P) 買い戻す【かいもどす】(v5s) to buy back, to redeem 代価 【だいか】 (n) price, cost, charge, consideration (in a contract) 円価 【えんか】 (n) value of the yen 支払う【しはらう】(v5u) to pay, (P)

[147] 輝く【かがやく】(v5k) to shine, to glitter, to sparkle, (P) 栄光 【えいこう】(n) glory, (P) 天使 【てんし】 (n) angel, (P) 夫れ夫れ 【それぞれ】(n-t) each, every, either, respectively, severally, (P) 応じて 【おうじて】(exp) in proportion to, according to, depending on 応じる 【おうじる】(v1) to respond, to satisfy, to accept, to comply with, to apply for, (P) 報いる【むくいる】(v1) to reward, to recompense, to repay, (P)

[148] 決して【けっして】(adv) never, by no means, (P)

[149] 後 【のち】 (adj-no,n) afterwards, since then, in the future, (P)|Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmène à l’écart sur une haute montagne. |And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, | |2イエスの姿が彼らの目の前で変わり、顔は太陽のように輝き、服は光のように白くなった。 [[姿 【すがた】(n) figure, shape, appearance, (P) 輝く 【かがやく】 (v5k) to shine, to glitter, to sparkle, (P)|2 Il fut transfiguré devant eux : son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |2 And was transfigured before them : and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. | |3見ると、モーセとエリヤが現れ、イエスと語り合っていた。 [[現れ 【あらわれ】 (n) embodiment, materialization, materialisation, (P) 語り合う 【かたりあう】 (v5u) to talk together 語り 【かたり】 (n) talking, (P)|3 Et voici que leur apparurent Moïse et Elie qui s’entretenaient avec lui. |3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. | |4ペトロが口をはさんでイエスに言った。」主よ、わたしたちがここにいるのは、すばらしいことです。お望みでしたら、わたしがここに仮小屋を三つ建てましょう。 一つはあなたのため、一つはモーセのため、もう一つはエリヤのためです。」 [[挟む 【はさむ】(v5m) to interpose, to hold between, to insert, (P) 望み 【のぞみ】(n) wish, desire, hope, (P) 仮 【かり】(adj-no,n) temporary, provisional, informal, unauthorized, unauthorised, fleeting, assumed (name), interim, acting, (P) 小屋 【こや】(n) hut, cabin, shed, (animal) pen, (P)

[150] 雲 【くも】 (n) cloud, (P) 覆う 【おおう】(v5u) to cover, to hide, to conceal, to wrap, to disguise, (P) 適う 【かなう】(v5u) to be suited

[151] 非常に【ひじょうに】(adv) very, extremely, exceedingly, (P) 恐れる 【おそれる】(v1) to fear, to be afraid of, (P)

[152] 近づく 【ちかづく】(v5k) to approach, to get near, to get acquainted with, to get closer

[153] 外に 【ほかに】(adv) in addition, besides, (P)

[154] 一同 【いちどう】(n) all present, all concerned, all of us, (P)

[155] 一匹 【いっぴき】(n) one animal, two-tan bolt of cloth 迷い 【まよい】 (n) hesitation, bewilderment, doubt, indecision, infatuation, Buddhism maya, (P) 捜す 【さがす】(v5s) (1) to search (for something lost), to seek (a suspect in a crime), (2) to search (for something desired, needed), to look for, 探す 【さがす】(v5s) (1) to search (for something lost), to seek (a suspect in a crime), (2) to search (for something desired, needed), to look for,

[156] 若し 【もし】(adv) (uk) if, in case, supposing, (P)

[157] 滅びる 【ほろびる】(v1) to be ruined, to go under, to perish, to be destroyed, (P)

[158] 対して【たいして】 (exp) for, in regard to, per 罪を犯す 【つみをおかす】 (exp) to commit a crime 忠告【ちゅうこく】 (n,vs) advice, warning, (P) 聞き入れる 【ききいれる】(v1) to grant (a wish), to accede, to comply with

[159] 証人 【しょうにん】(n) witness, (P) 確定 【かくてい】(n,vs) (1) decision, settlement, (2) (math) definition, (P) 確か 【たしか】 (adj-na,adv,exp,n) certain, sure, definite, if I’m not mistaken, if I remember correctly, (P)】 不確か【ふたしか】 (adj-na,n) unreliable, uncertain, indefinite, unclear, (P) |16 S’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes pour que toute affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins. |16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.| |それでも聞き入れなければ、教会に申し出なさい。教会の言うことも聞き入れないなら、その人を異邦人か徴税人と同様に見なしなさい。 [[申し出る 【もうしでる】(v1) to report to, to tell, to suggest, to submit, to request, to make an offer, to come forward with information, (P) 申し出【もうしで】(n) proposal, request, claim, report, notice 申し訳【もうしわけ】(n) apology, excuse, (P) 徴税 【ちょうぜい】 (n) tax collection, taxation, (P) 異邦人【いほうじん】(n) foreigner, stranger, gentile 徴税 【ちょうぜい】(n) tax collection, taxation, (P) 同様に【どうように】 (adv) identically, in the (exact) same way, similarly お母様【おかあさま】 (n) (hon) mother

[160] 繋ぐ 【つなぐ】(v5g) (uk) to tie, to fasten, to connect, to transfer (phone call), (P) 解く 【とく】(v5k) to solve, to answer, to untie, (P) 理解 【りかい】 (n,vs) understanding, comprehension, (P)

[161] 叶える 【かなえる】(v1) to grant (request, wish), (P)

[162] 試す 【ためす】(v5s) to attempt, to test, (P) 理由 【りゆう】 (n) reason, pretext, motive, (P) 夫 【おっと】(n) (hum) (my) husband, (P) 丈夫 【じょうぶ】(adj-na,n) (1) hero, gentleman, warrior, manly person, (2) good health, robustness, strong, solid, durable, (P) 離縁 【りえん】(n,vs) divorce, dissolution of adoption 適う 【かなう】(v5u) to be suited|3 Des Pharisiens s’avancèrent vers lui et lui dirent pour lui tendre un piège : « Est-il permis de répudier sa femme pour n’importe quel motif ? » |3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause ? | |イエスはお答えになった。「あなたたちは読んだことがないのか。創造主は初めから人を男と女とにお造りになった。」 [[創造主 【そうぞうしゅ】 (n) Creator 造る 【つくる】(v5r) to make, to create, to manufacture, to draw up, to write, to compose, to build, to coin, to cultivate, to organize, to organise, to establish, to make up (a face), to trim (a tree), to fabricate, to prepare (food), to commit (sin), to construct, (P)

[163] それ故 【それゆえ】(conj) therefore, for that reason, so 父母 【ふぼ】 (n) father and mother, parents, (P) 一体 【いったい】(adv,n) (1) one object, one body, (2) what on earth ?, really ?, (3) generally, (P)

[164] 最早 【もはや】(adv) already, now, (P) 別々 【べつべつ】(adj-na,n) separately, individually, (P) 従って 【したがって】(conj) (uk) therefore, consequently, in accordance with, (P) 結び合せる 【むすびあわせる】(v1) to tie, to correlate 離す 【はなす】(v5s) to part, to divide, to separate, (P) 合わせる 【あわせる】(v1) to join together, to be opposite, to face, to unite, to combine, to connect, to add up, to mix, to match, to overlap, to compare, to check with, (P)

[165] 離縁状【りえんじょう】(n) letter of divorce

[166] 頑固 【がんこ】 (adj-na,n) stubbornness, obstinacy, (P) 訳 【わけ】 (n) (uk) meaning, reason, circumstances, can be deduced, situation, (P)

[167] 不法 【ふほう】 (adj-na,n) lawlessness, injustice, illegality, unlawfulness, (P) 結婚 【けっこん】(adj-no,n,vs) marriage, (P) 姦通 【かんつう】(n) adultery

[168] 夫婦 【ふうふ】 (n) married couple, spouses, husband and wife, couple, pair, (P) 間柄 【あいだがら】 (n) relation(ship), (P) 方がましだ 【ほうがましだ】 (exp) I would rather, I would as lief do 迎える 【むかえる】 (v1) to go out to meet, to accept as a member of a group or family, (P)

[169] 恵まれる 【めぐまれる】(v1) to be blessed with, to be rich in, (P)

[170] 生まれつく 【うまれつく】(v5k) (1) to be born, (2) to be destined

[171] 考え直して 【かんがえなおして (n) On second thoughts .. 考え直す 【かんがえなおす】(v5s) to reconsider, to rethink

[172] 承知 【しょうち】 (n,vs) consent, acceptance, assent, admitting, acknowledgment, acknowledgement, compliance, agreement, awareness, (P)

[173] 望み 【のぞみ】 (n) wish, desire, hope, (P) 通り 【どおり】 (n-suf) (1) in accordance with .., following .., (2) .. Street, .. Avenue, (P) 娼婦 【しょうふ】(n) prostitute, harlot, (P)

[174] 何故なら 【なぜなら】(conj) (uk) because, (P) 示す 【しめす】(v5s) to denote, to show, to point out, to indicate, (P)

[175] 園 【えん】 (n,n-suf) garden (esp. man-made), park, plantation, (P) 垣 【かき】 (n) fence, (P) 巡らす 【めぐらす】 (v5s) to enclose (with), to surround (with), to encircle, to think over, to work out 巡る 【めぐる】 (v5r) (1) to go around, (2) to return, (3) to surround, (4) to dispute, (P) 搾り 【しぼり】 (n) squeezing 掘る 【ほる】 (v5r) to dig, to excavate, (P) 見張り 【みはり】 (n) watch-keeping, guard, lookout, (P) 張る 【はる】 (v5r,vi,vt) to stick, to paste, to put, to affix, to stretch, to spread, to strain, to stick out, to slap, to be expensive, to tighten, (P) 櫓 【やぐら】 (n) scaffold, turret 農夫 【のうふ】 (n) peasant 夫 【おっと】 (n) (hum) (my) husband, (P)

[176] 収穫 【しゅうかく】 (n,vs) harvest, crop, ingathering, (P)

[177] 捕まえる 【つかまえる】 (v1) to catch, to arrest, to seize, (P) 袋叩きー ふくろだたき ーbeat someone up by ganging up on

[178] 他 【た】 (n-adv,n) other (esp. people and abstract matters), (P) 遭う 【あう】 (v5u) to meet, to encounter (undesirable nuance), (P) 痛い目に遭わす 【いたいめにあわす】 (exp) to make a person sweat for it 遣わす 【つかわす】 (v5s) to send, to dispatch, to despatch

[179] 最後 【さいご】 (n) last, end, conclusion, (P) 敬う 【うやまう】 (v5u) to show respect, to honour, to honor, (P)

[180] 話し合う 【はなしあう】 (v5u) to discuss, to talk together, (P) 跡取り 【あととり】 (n) heir, heiress, inheritor, successor 跡 【あと】 (n) (1) trace, tracks, mark, sign, (2) remains, ruins, (3) scar, (P) 相続財産 【そうぞくざいさん】 (n) inheritance, inherited property, heritage 相続 【そうぞく】 (n) succession, inheritance, (P) 続々 【ぞくぞく】 (n-adv) successively, one after another, (P) 続く 【つづく】 (v5k,vi) to be continued, (P) 財産 【ざいさん】 (n) property, fortune, assets, (P)

[181] 捕まえる 【つかまえる】 (v1) to catch, to arrest, to seize, (P) 捕える 【とらえる】 (v1) to seize, to grasp, to capture, to arrest, (P) 放る 【ほうる】 (v5r) (1) to let go, to abandon, to leave undone, (2) to throw, to toss, to fling, (P)

[182] 酷い目に遭う 【ひどいめにあう】 (exp) to have a bad time 季節 【きせつ】 (n) season, (P) 納める 【おさめる】 (v1) to obtain, to reap, to pay, to supply, to accept, (P) 違いない 【ちがいない】 (adj,exp) (phrase) sure, no mistaking it, for certain, (P)

[183] 捨てる 【すてる】 (v1) to throw away, to cast aside, to abandon, to resign, (P) 隅 【すみ】 (n,n-suf) corner, nook, (P) 不思議 【ふしぎ】 (adj-na,n) wonder, miracle, strange, mystery, marvel, curiosity, (P)

[184] 相応しい 【ふさわしい】 (adj) appropriate, (P) 実を結ぶ 【みをむすぶ】 (exp) to bear fruit

[185] 打ち砕く 【うちくだく】 (v5k) to smash, to crush 押しつぶす 【おしつぶす】 (v5s) to squash, to crush, to flatten

[186] 気づく 【きづく】 (v5k) to notice, to recognize, to recognise, to become aware of, to perceive, to realize, to realise

[187] 捕らえる 【とらえる】 (v1) to seize, to grasp, to capture, to arrest, (P)

[188] 群衆 【ぐんしゅう】 (n) (social) group, crowd, throng, mob, multitude, (P)

[189] 着く 【つく】 (v5k) to arrive at, to reach, (P) 着る 【きる】 (v1) to wear, to put on (from shoulders down), (P)

[190] 又 【また】 (adv,conj,n) again, and, (P) 行い 【おこない】 (io) (n) deed, conduct, behavior, behaviour, action, asceticism, (P) 倣う 【ならう】 (ok) (v5u) (uk) to imitate, to follow, to emulate, (P) 倣 【ほう】 (n) imitate, follow, emulate 先例に倣う 【せんれいにならう】 (exp) to follow precedent 実行 【じっこう】 (n,vs) practice, practise,

[191] 背負う 【せおう】 (v5u) to be burdened with, to carry on back or shoulder, (P) 背負う 【しょう】 (v5u) to be burdened with, to carry on back or shoulder 背中 【せなか】 (n) back (of body), (P) 背く 【そむく】 (v5k) to run counter to, to go against, to disobey, to infringe, (P) 切れ無い 【きれない】 (adj,suf) being too many or much 重荷 【おもに】 (n) load, heavy burden, encumbrance, heavy freight, heavy responsibility, (P) 重荷 【じゅうか】 (n) load, heavy burden, encumbrance, heavy freight, heavy responsibility 荷物 【にもつ】 (n) luggage, baggage, (P) 纏める 【まとめる】 (v1,vt) to put in order, to collect, to bring to a conclusion, (P) 肩 【かた】 (n) shoulder, (P) 載せる 【のせる】 (v1) to place on (something), to take on board, to give a ride, to let (one) take part, to impose on, to record, to mention, to load (luggage), to publish, to run (an ad), (P) 動かす 【うごかす】 (v5s,vt) to move, to shift, to set in motion, to operate, to inspire, to rouse, to influence, to mobilize, to mobilise, to deny, to change, (P) 指 【ゆび】 (n) finger, (P) 貸す 【かす】 (v5s) to lend, (P)

[192] 句 【く】 (n,n-suf) phrase, clause, sentence, passage, paragraph, expression, line, verse, stanza, 17-syllable poem, (P) 俳句 【はいく】 (n) haiku poetry (17-syllable poem usually in 3 lines of 5, 7 and 5 syllables), (P) 小箱 【こばこ】 (n) casket, small box 衣服 【いふく】 (n) clothes, (P) 房 【ふさ】 (n) tuft, (P)

[193] 宴会 【えんかい】 (n) party, banquet, (P) 上座 【かみざ】 (n) chief seat, seat of honor, seat of honour 上席 【じょうせき】 (n) seniority, precedence, upper seat 会堂 【かいどう】 (n) church, chapel, synagogue, tabernacle, (P) 座る 【すわる】 (v5r) to sit, to squat, (P) 好む 【このむ】 (v5m) to like, to prefer, (P)

[194] 広場 【ひろば】 (n) plaza, (P)

[195] 地上 【ちじょう】 (n) above ground, (P)

[196] 教師 【きょうし】 (n) teacher (classroom), (P)

[197] 偉い人 【えらいひと】 (n) celebrated personage, big-wig, person in a high position 仕える 【つかえる】 (v1) to serve, to work for, (P)

[198] 高ぶる 【たかぶる】 (v5r) to be highly strung, to get excited, to be proud, to be haughty 低く 【ひくく】 (vs) lowering, bringing down 謙る 【へりくだる】 (v5r) to deprecate oneself and praise the listener, to abase oneself 遜る 【へりくだる】 (v5r) to deprecate oneself and praise the listener, to abase oneself 高める 【たかめる】 (v1) to raise, to lift, to boost, (P)

[199] 輝く 【かがやく】 (v5k) to shine, to glitter, to sparkle, (P) 従える 【したがえる】 (v1) (1) to be accompanied by, (2) to subdue, (P)

[200] 羊飼い 【ひつじかい】 (n) shepherd, shepherdess 山羊 【やぎ】 (n) goat

[201] 王 【おう】 (n,n-suf) (1) king, ruler, sovereign, monarch, (2) king (for senior player) (shogi), (P) 祝福 【しゅくふく】 (n,vs) blessing, (P) 創造 【そうぞう】 (n,vs) creation, (P) 用意 【ようい】 (n,vs) preparation, (P) 受け継ぐ 【うけつぐ】 (v5g) to inherit, to succeed, to take over, (P)

[202] 飢える 【うえる】 (v1) to starve, (P) 宿 【やど】 (n) inn, lodging, (P) 貸す 【かす】 (v5s) to lend, (P)

[203] 裸 【はだか】 (adj-no,n) naked, nude, bare, (P) 着せる 【きせる】 (v1) to put on clothes, (P) 見舞う 【みまう】 (v5u) to ask after (health), to visit, (P) 訪ねる 【たずねる】 (v1) to visit, (P) 招く 【まねく】 (v5k) to invite, (P)

[204] 差し上げる 【さしあげる】 (v1) (pol) to give, to hold up, to lift up, to offer, (P)

[205] 左側 【ひだりがわ】 (n) left, left (hand) side, (P) 呪う 【のろう】 (v5u) to curse, to put a curse on, (P)  離れ 【はなれ】 (suf) separation from, loss of interest in, independence of, a distancing (of oneself) from, disillusionment with, alienation from (something) 悪魔 【あくま】 (n) devil, demon, fiend, Satan, evil spirit, (P) 手下 【てした】 (n) subordinate, underling

[206] 罰 【ばち】 (n) (divine) punishment, curse, retribution, (P)

[207] 明け方 【あけがた】 (n-adv,n-t) dawn, (P)

[208] 地震 【じしん】 (n) earthquake, (P) 脇 【わき】 (n) side, (P) 転がす 【ころがす】 (v5s,vt) to roll, (P)

[209] 姿 【すがた】 (n) figure, shape, appearance, (P) 稲妻 【いなずま】 (ik) (n) (flash of) lightning, (P) 輝き 【かがやき】 (n) radiance, (P) 衣 【ころも】 (n) clothes, (P) 雪 【ゆき】 (n) snow, (P) 

[210] 番兵 【ばんぺい】 (n) sentry, guard 番犬 【ばんけん】 (n) watchdog, (P) 震え上がる 【ふるえあがる】 (v5r) to tremble violently, to shudder up 

[211] 予て 【かねて】 (adv) previously, already, lately, (P) 場所 【ばしょ】 (n) place, location, (P)

[212] 確かに 【たしかに】 (adv) surely, certainly

[213] 走る 【はしる】 (v5r) to run, (P)

[214] 行く手 【ゆくて】 (n) one’s way, one’s path 足 【あし】 (n) foot, pace, gait, leg, (P) 抱く 【いだく】 (v5k) (1) to embrace, to hold in the arms, e.g. a baby, to hug, (2) to harbour e.g. grudge, to harbor, to harbour, to entertain e.g. suspicion, (P) 抱く 【だく】 (v5k) (1) to embrace, to hold in the arms, e.g. a baby, to hug, (2) to sleep with, (3) to sit on eggs, (P)


Suivre la vie du site RSS 2.0 | Plan du site | Espace privé | SPIP | squelette