Espérer isshoni
Accueil du site > Quand le bouddhiste parle l’homme > Ecole du Milieu - Madhyamaka > Une rivière à traverser pour aller dans le Pays Bienheureux et (...)

Une rivière à traverser pour aller dans le Pays Bienheureux et Pur

mardi 20 mai 2008, par Furanku


Il nous a semblé interessant de citer un passage du Mahaprajnaparamitasastra (MPPS) qui évoque pour nous la parabole de Shandao sur le chemin blanc et les deux rivières.
On y trouve la mention du Pays Bienheureux et Pur sur "l’autre rive".

Nous citons le texte français en face du chinois.

- Traduction française : LAMOTTE, Étienne, Le traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (mahâprajñâpâramitâsāstra), Tome II, chapitres XVI-XXX, Université de Louvain, 1949 [1]
- Texte chinois provenant du site de l’Université de Tôkyô : Édition Internet du Taisho 大正 新修 大藏經

Nous citons ensuite le passage du Mahaparinirvanasutra dont le MPPS se serait inspiré si l’on en croit Lamotte. Le passage est cité en français et en anglais.

Nous comptons produire un article sur ce sujet (20/5/2008).


Le texte du Mahaprajnaparamitasastra

5. Enfin, il y a deux sortes de dons : le don de Màra et le don de Buddha. Le don de Mâra s’accompagne d’entraves , de vols , de tristesse , de trouble et de crainte ; on l’appelle « cette rive-ci ».復次檀有二種。 1509_,25,0145b06(01) :一者魔檀二者佛檀。若爲結使賊所奪憂惱怖畏。 1509_,25,0145b07(03) :是爲魔檀。名曰此岸。
Le don de Buddha est un don pur, exempt d’entraves et d’objets de crainte, conduisant à l’état de Buddha ; on l’appelle « l’autre rive », il constitue la Pàrarnità.若有清淨布施。 1509_,25,0145b08(02) :無結使賊無所怖畏得至佛道。是爲佛檀。 1509_,25,0145b09(00) :名曰到彼岸。是爲波羅蜜。
Ainsi, dans le Fa chouo Tou che yu king (Àsïvisopamasutra), on raconte ce qui suit :如佛説毒蛇喩經中。
P 703 [k. 12, p. 145 b] Un homme s’étant rendu coupable envers le roi, ce dernier lui ordonna de prendre en main une malle. Dans cette malle, il y avait quatre serpents venimeux, et le roi donna l’ordre au coupable de p.704 les garder et de les élever.1509_,25,0145b10(04) :有人得罪於王。王令掌護一篋。 1509_,25,0145b11(01) :篋中有四毒蛇。王勅罪人令看視養育。
L‘homme se dit : « Il est dangereux de s‘approcher de ces quatre serpents ; ils tuent celui qui s’approche d’eux. Il est impossible de nourrir un seul de ces serpents et, à fortiori, p. 705 tous les quatre à la fois »,此人思惟。 1509_,25,0145b12(00) :四蛇難近。近則害人。一猶養。而況於四。
Alors il jeta la malle et s’enfuit. Le roi ordonna à cinq hommes de tirer l’épée et de le poursuivre. 1509_,25,0145b13(02) :便棄篋而走。王令五人拔刀追之。
Sur ce, un personnage, de paroles engageantes mais animé intérieurement p. 706 de dispositions hostiles, dit à l’homme : « I1 serait raisonnable de nourrir ces serpents, cela ne te causerait aucun tort ».1509_,25,0145b14(02) :復有一人口言附順。心欲中傷而語之言。
Notre homme, qui l’avait deviné, prit sa course et sauva sa vie par la fuite.1509_,25,0145b15(02) :養之以理此亦無苦。其人覺之馳走逃命。
Il p.707arriva à un village vide, où un brave homme lui dit adroitement (upayena) : « Bien que ce village soit vide, il sert de halte aux voleurs. Si tu restes ici, tu devras prendre garde aux voleurs. Ne reste donc pas » 1509_,25,0145b16(06) :至一空聚有一善人方便語之。 1509_,25,0145b17(01) :此聚雖空是賊所止處。汝今住此必爲賊害愼勿住也。
Alors notre homme arriva près d’une grande rivière ; sur l’autre rive (pâra) de la rivière, il y avait un pays étrange, pays bienheureux (sukhavati), apaisé, pur et exempt de tourments. 1509_,25,0145b18(02) :於是復去至一大河。河之彼岸即是異國。 1509_,25,0145b19(06) :其國安樂坦然清淨無諸患難。
Aussitôt l’homme réunit des matériaux et des cordes et se fabriqua un radeau. Des mains et des pieds, il se dépensa pour traverser la rivière et parvint enfin à l’autre rive, à la Sukhàvatï exempte de tourments.1509_,25,0145b20(03) :於是集衆草木縛以爲筏進。以手足竭力求渡。 1509_,25,0145b21(04) :既到彼岸安樂無患。

[Explication]

Le roi, c’est le roi Mara ; la malle, c’est le corps humain ; 王者魔王。篋者人身。
les quatre serpents venimeux, ce sont les quatre grands éléments (caturmahabhuta) ;1509_,25,0145b22(00) :四毒蛇者四大。
les cinq soldats qui tirent l’épée, ce sont les cinq agrégats (pancaskandha) ;五拔刀賊者五衆。
le personnage aux bonnes paroles mais aux mauvaises dispositions, c’est l’attachement (sanga) ;一人口善心惡者。
le village vide, ce sont les six attraits (ruci) ; les voleurs, ce sont les six objets des sens (sadbâhyayatana) ; 1509_,25,0145b23(04) :是染著空聚是六情。賊是六塵。
le brave homme qui s’adresse à lui avec compassion, c’est le bon maître ; la grande rivière, c‘est la soif (trsna)1509_,25,0145b24(01) :一人愍而語之是爲善師。大河是愛。
le radeau, c’est le noble Chemin à huit branches (âstangikâryamârga) ; l’effort des mains et des pieds pour traverser, c’est l’énergie (vïrya)筏是八正道。 1509_,25,0145b25(01) :手足懃渡是精進。
cette rive-ci, c’est le monde (loka) ; l’autre rive, c’est le Nirvana ; l’homme qui traverse, c’est l’Arhat qui a détruit les impuretés (ksinâsrava).此岸是世間。彼岸是涅槃。 1509_,25,0145b26(04) :度者漏盡阿羅漢。
I1 en va de même pour le Bodhisattva. Si son don se heurte aux trois obstacles [consistant à dire] : « C’est moi qui donne telle chose à ce bénéficiaire », il tombe sous le pouvoir de Mâra et il n’échappe pas aux difficultés菩薩法中亦如是。 1509_,25,0145b27(07) :若施有三礙。我與彼受所施者財。 1509_,25,0145b28(12) :是爲墮魔境界未離衆難。
. Mais. si le don du Bodhisattva est triplement pur et exempt de ces trois obstacles, il parvient à l’autre rive et est loué par les Buddha : c’est ce qu’on appelle Danapàramitâ, c’est-à-dire arriver 145 C à l’autre rive [du don].1509_,25,0145b29(05) :如菩薩布施三種清淨無此三礙得到彼岸。爲諸佛所讃。
Les six Paramita font traverser à l’homme la grande mer des passions (klesa) — avarice, etc. — et de l’attachement, et le conduisent à l’autre rive.

Le texte du Mahaparinirvanasutra

- Traduction fraçaise : LAMOTTE, Étienne, Le traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (mahâprajñâpâramitâsāstra), Tome II, chapitres XVI-XXX, Université de Louvain, 1949
- Traduction anglaise : traduction du bouddhiste Kosho Yamamoto

Un roi remplit une malle de quatre serpents venimeux et ordonna à un homme de les nourrir, de les surveiller, de les coucher et de les lever, et de frictionner leurs corps : « Si quelqu’un, ajouta-t-il, met un de ces serpents en furie, je prendrai des dispositions pour le mettre à mort et l’exposer en place publique ».  : there is a king who keeps four vipers in a casket and has a man feed them, take note of the serpents’ waking and sleeping and rub and wash their bodies. It is made known that if any of the serpents becomes angry, the man in charge will have to, by law, be executed in the city.
Alors notre homme, entendant le décret royal, éprouva de la crainte, abandonna la malle et prit la fuite. Aussitôt le roi ordonna à cinq candâla de tirer l’épée et de le poursuivre. Notre homme, regardant en arrière, aperçut les cinq hommes qui le suivaient et s’enfuit encore plus vite.On hearing of the king’s strict orders, the man is afraid. He abandons the casket and runs away. The king then sends five candalas after him. The candalas, brandishing their swords, intend to force the man to follow the king’s orders. Looking back, the man sees the five candalas and runs away.
Alors les cinq hommes, recourant à un moyen pervers, cachèrent l’épée qu’ils tenaient et dépêchèrent auprès de lui un personnage qui, feignant d’être son ami, lui dit : « Tu peux retourner en arrière ».Then the five candalas resort to evil means. They hide their swords. One of them goes to the man and, feigning a friendly attitude, says : “Let us go back !”
Mais notre homme ne le crut pas et se réfugia dans un village, où il chercha à se cacher. Entré dans ce village, il inspecta furtivement toutes les maisons, mais n‘y vit personne ; il prit en main des récipients , ils étaient vides et sans contenu. Ne voyant personne et cherchant des provisions sans rien trouver, il s’assit par terre.The man does not trust him. Reaching a village, he intends to hide himself. On arriving there, he sees that the houses are all empty, with no one inside. The pots are all empty, there being nothing in them. There is no one to see and nothing to be obtained. So the man sits down on the ground.
Il entendit dans l’espace une voix qui disait : « Eh 1 ‘homme ! ce village est vide et sans habitants, mais cette nuit-ci six grands voleurs viendront ; si tu les rencontres jamais, ta vie ne sera pas épargnée. Comment donc les éviteras-tu ? »A voice comes from nowhere : “O man ! This village is empty ; no one lives here. Tonight, six robbers will come. On encountering them, you cannot be sure of your life. How can you hope to get out of this fix ?”
Alors notre homme, sentant sa crainte augmenter, reprit la fuite, Il rencontra en chemin une rivière aux eaux agitées, mais il n‘y avait pas de bateau [pour la traverser]Then the man’s fear grows and he abandons the place and leaves it. On his way, there is a river. The water rushes down, but there is no boat or raft to carry him across.
 ; fébrilement, il réunit toutes sortes de matériaux, et construisit un radeau.Afraid, he gathers wood and grass and makes a raft.
Il eut alors cette réflexion : « Si je reste ici, je serai la victime des serpents venimeux, des cinq candàla, du faux ami et des six grands voleurs ; si je traverse la rivière et que mon radeau ne tienne pas, je tomberai à l’eau et je périrai. Again, he thinks to himself : “If I stay here, I will be attacked by vipers, by the five candalas, by the man who deceptively tried to befriend me, and by the six great robbers, all of whom will harm me. If this raft cannot be trusted, I shall drown and die.
Je préfère tomber à l’eau et mourir plutôt que d‘être p 706 la victime des serpents et des voleurs ».Oh, let me die in the water rather than be harmed by poisonous snakes !”
Aussitôt, il posa son radeau de paille, le mit sur l’eau, s‘installa dessus et, agitant les pieds et remuant les mains, il partit en fendant le courant. Il parvint à l‘autre rive [où il trouva] la paix et la sécurité ; sa pensée et son esprit furent tranquillisés et ses craintes se dissipèrent. He pushes the raft of grass out onto the water and rides in it, paddling with his hands and legs, and thus crosses the river. When he reaches the further shore, peace awaits him there, and there is no worry. He is unmolested [i.e. not constricted, at ease] in mind, and his fear has gone.“

Notes

[1] Nous avons indiqué les numéros de page, mais nous n’avons pas repris les notes de bas de page ni les indications en sanscrit translittéré


Suivre la vie du site RSS 2.0 | Plan du site | Espace privé | SPIP | squelette