mercredi 5 août 2009, par Furanku
| < | Index | > |
Voir aussi la page d’Evangile correspondante - See also the corresponding Gospel
| Chères sœurs, ce que je vais dire aujourd’hui, (05/08) vous pouvez ne pas en être d’accord. | Dear Sisters, today (08/05) I am going to say something that you may disagree ? |
| Voici. Selon moi, Jésus sait une chose fondamentale, qui le fait vivre, qui l’anime : parmi tous les hommes, il est le seul à vivre une qualité d’union à Dieu, une relation à Dieu dont personne avant lui et personne après lui n’a fait l’expérience. | It goes like that ; according to me, Jésus knows one basic thing, which makes him live and move : among all the men, he is the only one to live the union to God that nobody has experienced before him nor will experience after him . |
| Cette relation unique, privilégiée, exceptionnelle, Jésus nous la dit comme expérience d’une filiation unique à celui qu’il appelle son Père et qu’il identifie au Dieu d’Israël, au Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. | Jesus speaks about this unique relationship in terms of the relation of the only Son to the Father, who is explictly identified by him as the God of Israel, the God of Abraham, Isaac and Jacob. |
| Si Jésus sait cela, du fond de ses entrailles, dans la clarté lumineuse de sa conscience, il y a cependant quelque chose qu’il ne sait pas d’avance, et qu’il va découvrir, qu’il va apprendre – du moins c’est que je vous propose, et vous avez le droit de ne pas être d’accord avec cela. | If Jesus knows that from all his guts and in the clear light of his spirit, there is yet something that he does not know before hand and that he will have to learn – at least that is what I suggest and you may disagree. |
| Selon moi, Jésus va apprendre ce que signifie être l’Envoyé du Père, le Fils envoyé par le Père pour donner le salut. | According to me, Jesus will discover what it means to be the Only Son sent by God to give salvation. |
| Il va l’apprendre en marchant sur les routes de l’humanité. Routes de Judée. Routes de Galilée. Routes de Tyr et de Sidon. | He will learn it by walking on the roads of mankind. The roads of Judeah. The roads of Galilaiah. The roads of Tyr and Sidon. |
| Il va apprendre comment ce salut va se réaliser, il va découvrir qu’il aura à mourir de la main des hommes, pour que soit révélée la puissance de salut qui vient du Père et qui se déploie à partir du Fils envoyé par le Père. | He will discover that he will have to die from the hands of man, so that the power of salvation which derives from the Father through the Son in the Spirit is revealed. |
| Et il va découvrir, comme dans l’Evangile d’aujourd’hui, quelle est la portée de ce salut, une portée que, je crois, il n’avait pas prévue à l’avance. A savoir qu’il est envoyé pour le salut non seulement d’Israël, mais de toutes les nation sur la terre et sous le ciel. | And he will discover what is the scope of this project of salvation. A scope he did not foresee according to me. That is to say he has been sent not only for the salvation of Israel, but also of all the nations under the sky et on the earth. |
| Oui, je crois que Jésus au début ne voulait vraiment pas guérir la fille de la Cananéenne. "Que cette femme s’adresse donc aux faiseurs de miracle de sa nation", devait-il se dire. - N’oublions pas que Jésus n’était pas le seul thaumaturge de son époque, les Grecs avaient aussi les leurs -. | I think that Jesus at the beginning was serious when refusing to do anything for the woman from Canaan. "She can go and ask the wonder makers of her nation" he must have thought - Let us not forget that Jesus was one among many wonder makers from different nations |
| Oui, je crois que Jésus est réellement surpris par la foi de cette femme syro phénicienne, comme il a été réellement surpris par la foi du centurion romain : « en vérité, je vous le dis, je n’ai pas trouvé en Israël une foi aussi grande » [1]. Jésus est réellement surpris, il ne fait pas semblant. | Indeed, I believe that Jesus is truly surprised by the faith of the Canaan mother, as he was truly surprised by the faith of the Roman Centurion : “Truly, I have never encountered such a faith in Israel” [2]. Jesus is really surprised, he does not fake surprise. |
| Ce qui le surprend, c’est que le Père est à l’œuvre aussi dans les païens, - sinon comment pourraient-ils avoif foi en son Fils ? La foi n’est pas un produit de l’homme, elle est un don de Dieu, soutient la théologie chrétienne. | What surprises him is the fact that the Father is already working in the pagan nations – else how could they believe ? Faith is not something produced by man, it is a gift from God, as the christian theology has always seen it. |
| Concluons. | My conclusion. |
| Jean Paul II l’a souligné [3], l’Eglise elle aussi a à marcher sur les routes de l’humanité, comme l’a fait son Seigneur. | John Paul II has already stressed it [4], the Church has to walk the roads of mankind, just like his Lord has done it. |
| Sur ces routes, elle entendra la soif de vie, de salut des hommes. Là elle verra que la soif de communion, d’unité entre les nations et les hommes, la soif de réconciliation universelle, cette soif anime tous les hommes, contrairement à ce que l’on pourrait penser devant le spectacle infiniment triste que nous donnent les forces de séparation, de domination et de haine. | On these roads, she will hear the thirst of mankind : thirst for communion, for unity, for reconciliation, a thirst that does exist in all men and all nations, contrarily to the appearances dominated – seemingly – by the powers of division, of hatred. |
| Une est la maison dans laquelle nous vivons, une est son économie – littéralement : la loi nomos de la maison oikos en grec – et c’est une économie de salut, une économie de grâce du Père par le Fils dans l’Esprit - c’est du moins ce que les chrétiens croient. | The house where we live is one, one is its economy – literally the law nomos of the house oikos in Greek – and this is an economy of salvation, an economy of grace from the Father through the Son in the Spirit - this is at least what the Christians believe. |
| Selon moi, c’est en faisant cela, c’est en marchant sur les routes de l’humanité, c’est en cela que l’Eglise découvrira quelle est la profondeur et la largeur et la hauteur du mystère de salut qui se déploit dans, à travers et sous Jésus Christ [5]. | According to me, in so doing, in walking the roads of mankind and of humanity, the Church will discover what is the depth and the width and the height of the mystery of salvation unrolling in, through and under Jesus Christ [6]. |
| Alors son action de grâce s’étendra toujours plus jusqu’aux limites de la terre. | Then her thanksgiving will extend always more to the limits of the Earth. |
[1] Matthieu 8,10 En l’entendant, Jésus fut plein d’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi.
Parallèle en Luc 7,9
[2] Matthew 8:10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
See also Luke 7,9
[3] « L’homme, dans la pleine vérité de son existence, de son être personnel et en même temps de son être communautaire et social - dans le cercle de sa famille, à l’intérieur de sociétés et de contextes très divers, dans le cadre de sa nation ou de son peuple (et peut-être plus encore de son clan ou de sa tribu), même dans le cadre de toute l’humanité -, cet homme est la première route que l‘Église doit parcourir en accomplissant sa mission : il est la première route et la route fondamentale de l‘Église, route tracée par le Christ lui-même, route qui, de façon immuable, invariablement passe par le mystère de l’Incarnation et de la Rédemption. »
Encyclique Redemptor hominis du 4 mars 1979, n°14
Texte complet dans http://www.vatican.va/holy_father/john_paul_ii/encyclicals/index.htm
[4] Man in the full truth of his existence, of his personal being and also of his community and social being-in the sphere of his own family, in the sphere of society and very diverse contexts, in the sphere of his own nation or people (perhaps still only that of his clan or tribe), and in the sphere of the whole of mankind-this man is the primary route that the Church must travel in fulfilling her mission : he is the primary and fundamental way for the Church, the way traced out by Christ himself, the way that leads invariably through the mystery of the Incarnation and the Redemption.
Redemptor hominis § 14, Ioannes Paulus PP. II, 1979 03 04
See full text on http://www.vatican.va/holy_father/john_paul_ii/encyclicals/index.htm
[5] Ephesiens 3,17-19 17 qu’il fasse habiter le Christ en vos coeurs par la foi ; enracinés et fondés dans l’amour, 18 vous aurez ainsi la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu’est la largeur, la longueur, la hauteur, la profondeur... 19 et de connaître l’amour du Christ qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez comblés jusqu’à recevoir toute la plénitude de Dieu.
[6] Ephesians 3:17-19 17 That Christ may dwell in your hearts by faith ; that ye, being rooted and grounded in love, 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height ; 19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.