lundi 28 septembre 2009, par Furanku
| < | Index | > |
Voir aussi Evangile de Marc 9, 38-48 - See also Gospel by Mark 9, 38-48
| Chers frères, chères sœurs, vous venez d’entendre cet Evangile d’aujourd’hui (27/9/2009). S’il vous plaît, ne courez pas trop vite chercher un couteau ou une fourchette dans la cuisine pour vous couper qui une main, qui un pied ou qui s’arracher un œil. | Dear brothers and sisters, you have just heard this Gospel today (2009/9/27). Please don’t rush too soon to the kitchen, to grab a knife to cut your hand or your foot, or to grab a fork to gouge your eye. |
| Asseyons nous d’abord et discutons. C’est quoi, le péché ? comment voyons nous le péché, et est ce que Jésus le voit comme cela ? | Let us sit down and discuss. What is sin ? How do we see sin – and does Jesus see it in the same way ? |
| Il y a l’histoire que nous nous racontons à nous-mêmes, une histoire centrée sur son ego. C’est moi face à mon idéal de moi, un idéal qui s’appuie sur Jésus, et il y a toute une histoire avec des péripéties, où j’y arrive des fois, et des fois je n’y arrive pas (et ce serait cela le péché). | There is the story we tell ourselves, a self-centered story. Me myself, facing my ideal of myself, based upon Jesus, and then there are these times when I make it and when I don’t make it (and that is what I may call sin).. |
| A mon avis, Jesus nous apprend à situer cette histoire là, assez limitée finalement, une histoire de moi avec moi, une histoire de moi pour moi . | In my mind, Jesus teaches us how to set this story – which is limited – limited to me myself. |
| Jésus cherche à nous faire entrer dans une autre histoire, son histoire à lui, une histoire bien plus grande, une histoire à l’échelle du cosmos, et aussi une histoire fondamentale, une histoire d’origine : l’histoire d’un moi pour toi et avec toi, mon Dieu (je lève les yeux vers le ciel) ; moi pour toi et avec toi, mon frère, toi ma sœur (je regarde à hauteur d’homme), moi pour et avec toutes les choses de la création qui me sont confiées (je baisse les yeux vers la terre, vers les animaux). Moi-pour, moi-avec. Moi en capacité de communion, de relation infinie. | Jesus tries to make us enter another story, his story, a story far larger, a story reaching the entire cosmos and also a basic story, a story of the origins : the story of a me for you and with you, my Lord (I raise my eyes to the sky) : a me for you and with you, my brother, my sister ( I look at the eye’s level) ; a me for and with all the things of the creation which has been entrusted to me (I lower my eyes to the land and to the animals). Me-for and me-with. Me in the capacity of infinite communion, of infinite relation. |
| Dans ce cas, le péché, ce serait ce qui va contre cela, ce qui replie le moi dans des frontières étanches. Le problème, ce n’est pas la frontière. A mon sens, il faut des frontières dans ce monde encore habité par le mal. | In that case, sin would be what empedes this communion, what encloses the me myself behind frontiers. The trouble is not the frontier – as long as we live in a world with still evil in it, we need some frontiers. |
| Le problème, c’est quand la frontière fait obstacle à la vie et au don. Oui, il faut des frontières, mais des frontières poreuses, des frontières qui discernent, des frontières qui laissent passer le bien mais qui sont étanches au mal. Des frontières qui s’ouvrent au persécuté, mais qui empêche le persécuteur de passer. Des frontières pour accueillir et protéger les petits. | The problem is when the frontier bars life and gift. Yes, we need frontiers, but porous ones, smart ones, frontiers that can recognize good - and let it in – from bad – and block it out. Frontiers that let persecuted people enter, but stop persecutors. Frontiers to shelter the small ones. |
| Nous savons ce qu’est le péché ? Nous savons ce que Jésus entend par péché ? Vraiment. Vérifions cela, voulez vous. | We say we know what is sin ? We say we know what Jesus means when he speaks about sin. Let us check it, will you ? |
| Cette histoire de Jean. « Nous avons vu cet homme qui chassait les démons en ton nom, et nous avons voulu l’en empêcher parce qu’il ne connaissait pas ton nom ». | John’s story. « We have seen this man, expelling evil spirits in your name and we tried to prevent him from doing that because he doesn’t know your name ». |
| Chers frères, chères sœurs, qu’est ce que voit Jésus quand il entend cela ? Qu’est ce qu’il voit que ne voient pas les disciples ? | Dear brothers and sisters, what does Jesus see when he hears John’s story ? What does he see that the disciples don’t see ? |
| Jean, comment t’y es tu pris pour essayer de l’en empêcher ? Tu as appelé la bande et tu l’as encerclé ? Et vous l’avez menacé . Vous l’avez injurié ? Vous lui avez fait peur ? Vous l’avez frappé ? En mon nom. En mon nom ? | John, how did you try to stop that man ? Did you call the gang to encircle him ? Did you threaten him ? Did you insult him ? Did you strike him ? In my name. In my name ? |
| Réponds moi, Jean. | Answer to me, John. |
| Mais il y a plus grave encore, Jean. Jean, as-tu vu la joie des possédés délivrés de leur mal grâce à cet homme qui a invoqué mon nom sur eux ? As-tu vu le manteau de souffrance qui enveloppait ces possédés, et leur famille – et dont cet homme les a délivrés ? | More serious matter to come, John. John, have you seen the joy of these possessed people who have been delivered, thanks to this man who invoked my name upon them ? Did you see the coat of suffering that envelopped these people and their family – from which they had been delivered thanks to this man ? |
| Non, tu ne l’as pas vu. Comment cela se fait-il ? Tu as voulu privé ces hommes de la délivrance, de la joie retrouvée de vivre et d’aimer et d’être aimé. En mon nom. En mon nom ? | No, you didn’t see it . How come ? You wanted to bereave these human beings from delivrance, from the joy to come back to life and to be able to love and to being loved. In my name. In my name ? |
| Ma conclusion. | My conclusion. |
| Chers frères, chères sœurs, si nous voulons savoir ce qu’est le péché, il nous faut l’apprendre de Jésus. Comment ? En entrant dans son regard, en voyant ce qu’il voit, et en ressentant ce qu’il ressent. | Dear brothers and sisters, in order to know what is really sin, we need to learn it from Jesus. How ? By entering into his way of looking, by seeing what he sees, by feeling what he feels. |
| Il voit ce que l’on fait ou ce que l’on ne fait pas aux petits. Il voit leurs mains tendues, leur désir de bonheur ; il voit leur pauvreté, eux qui ont si peu pour se protéger du froid et de la faim et du mépris et de la violence. | He sees what is done or not done to the small ones. He sees their hands raised, their desire for happiness. He sees their poverty, the poverty of the small ones who have so little to protect themselves from coldness and hunger and scorn and violence. |
| Entrer dans l’amour de Jésus pour les petits, entrer dans cet amour qui est celui du Père pour ces petits qui croient en l’amour et qui désirent l’amour – un amour du Père au point de faire de son Fils un de ces petits | Entering into Jesus’ love for the small ones, entering into this love which is the one of the Father for these little ones that believe in love and desire love – to the point that the Father is sending the Son to become one of these small ones ? |
| . Et deviner ce qu’il ressent quand il voit des puissants, des nantis, violer, mépriser et bafouer le désir de vie de ces petits. | And then guess what he feels when he sees the powerful and the affluent scorn, deride and violate the desire of life of these little ones. |
| Chers frères, chères sœurs, ne vous précipitez pas trop vite à la cuisine. | Dear brothers and sisters, don’t rush too hastily to the kitchen. |