jeudi 10 décembre 2009, par Furanku
| < | Index | > |
Voir aussi Évangile de Luc 5,17-26 - See also Gospel by Lukas 5,17-26
| Chers frères, il y a beaucoup d’interprétations possibles de cette page d’Evangile. Je vais vous en proposer une. | Dear brothers, I guess you can interpret this Gospel in many different ways. I would like to suggest one intepretation among so many others. |
| Pour moi, il s’agit finalement d’une histoire, celle d’hommes qui font une brêche pour accéder à Jésus | I would read today’s Gospel (2009/12/7) as the story of some men making a breach to reach Jesus. |
| . Au sens propre, mais aussi au sens figuré. | In the figurative sense as well as in the literal. |
| Le paralytique et ses compagnons accèdent au mystère de Jésus, à ce qu’il vient faire, à ce qu’il fait. | The paralytic and his companions enter into the mystery of Jesus, in what he has come to do, in what he is doing. |
| Et c’est aussi l’histoire d’hommes qui n’arrivent pas à s’en sortir : les scribes et les pharisiens ne font pas la brêche, ils restent dans leurs raisonnements, ils n’accèdent pas au mystère qui se déploie en Jésus, à travers Jésus.. | And this is also the story of some people who can’t make it out : Pharisees and doctors of the law. They don’t make the breach, they stay stuck into their reasonings, they don’t gain access to the mystery unfolding in Jesus and through Jesus. |
| Qu’est ce qui opère la brêche ? | What is operating the breach ? |
| Je dirais : une rencontre. Le désir d’une rencontre, la réalisation d’une rencontre. | I would say : an encounter. The desire of an encounter, the encounter itself. |
| Une rencontre, çà se raconte. Je vais essayer de le faire en partant de l’Evangile d’aujourd’hui (7/12/2009) ; | I a m going to try to tell this story of the encounter.. |
| je recourrai à l’imagination pour combler les blancs, les pointillés du récit. Si vous n’êtes pas favorable à l’utilisation de l’imagination, ne tenez pas compte de ce que je vais dire maintenant. | I will use the ressources of the imagination to fill out the blanks, to draw the dotted lines. Of course, you may not follow me, especially if you don’t enjoy the use of the imagination in that case. |
| Au départ, il y a l’affection, l’attachement qui lie entre eux le paralytique et les hommes qui l’amènent à Jésus. | At the beginning stands love, the love tying the paralytic and the men who are bringing him to Jesus. |
| On dirait qu’il y a urgence. Est-ce que l’homme est sur le point de mourir ? En tout cas, il semble au plus mal. Il paraît qu’il y a un rabbi venant de Galilée, qui opère des miracles, alors on va tenter le tout pour le tout, on va organiser une rencontre de celui que nous aimons avec Jésus. | It looks like it is an emergency case. Maybe the man is on the verge on dying ? At any rate he seems in a very bad situation. They were told that a rabbi from Galilaiah is performing miracles. They have nothing to lose, so they try to organize an encounter between Jesus and the man they love. |
| Au départ de cette histoire donc, des gens qui aiment quelqu’un en danger, et qui désirent qu’il vive, qu’il soit heureux. Il y a urgence. Les voilà en route avec leur être cher sur un brancard. | At the beginning of this story, some men who care for a man in jeopardy, who want him to live, to be happy. This is an emergency case. Here they are, on the road, carrying the cared one on a stretcher. |
| Mais voilà, l’accès à Jésus est barré. Il est en train d’enseigner, et la foule, passionnée par ce qu’il dit, refuse de céder le passage. | Now, the access to Jesus is denied. He is teaching and the crowd is so captivated by his speech that they refuse to give way. |
| « On a réservé nos places, il fallait venir avant, attendez la fin de l’enseignement ». | « We have booked our places before hand, you should have come sooner, wait until the end of the teaching" |
| Qu’à cela ne tienne, ces sans-gène montent sur le toit et commencent à faire une brêche. On imagine le raffut que cela provoque, les protestations de la foule. | Now what ! these people climb on the roof and start making a breach. We can imagine the turmoil and the protest of the crowd. |
| Je crois que Jésus laisse faire. Peut être les disciples lui ont dit : « c’est un scandale, tu ne peux pas enseigner dans ces conditions, autant nous retirer ». Ou alors ils lui ont demandé s’ils devaient aller déloger les importuns. | I think Jesus let them do it. Maybe the disciples have told him : “this is unbearable, you should stop teaching, let us move out”. Or they may have asked him if they should go and expell this people. |
| Je crois que Jésus a dû leur dire : « laissez faire ». L’important pour lui, à ce moment là, ce n’est sans doute pas ce qu’il avait prévu de dire, l’important, ce n’est pas d’arriver à la fin d’un exposé en trois points ; | I think Jesus must have answered : « let them do what they do ». Maybe what is important for him at that moment is not what he has planned to say, it is not to reach the end of a lecture in three points. |
| l’important, c’est ce qui est en train de se jouer là, avec ces hommes qui font un trou dans le toit, les disciples un peu déstabilisés, les pharisiens et les scribes perplexes. Jésus laisse se développer la circonstance. | The most important thing is what is taking place now, with these men making a hole in the roof, the nervous disciples, the puzzled pharisees and the doctors of the law. |
| L’homme est descendu par le trou devant Jésus. | The man is lowered down through the hole. |
| La rencontre. | The encounter. |
| Je crois que Jésus a vu les efforts déployés, l’endurance face aux quolibets, il a vu l’attachement de ces hommes pour le paralytique et il voit quelle est leur attente, et quelle est leur foi. | I guess Jesus is aware of the determination of these men, he knows the bond between these men and the paralytic. He knows how strong their hope is, how strong their faith is. |
| Qu’attend cet homme ? Quelle est l’urgence ? est ce qu’il soit guéri de sa paralysie ? Non, semble-t-il. Je crois que Jésus dit la parole que le paralysé a le plus besoin d’entendre, il dit la parole urgente qui délie, qui délivre : « tes péchés sont pardonnés ». | What is this man waiting for ? Why is it urgent ? That he should be cured from his paralysis ? It doesn’t sound like that ? I think that Jesus says exactly what the paralytic needed to hear. Jesus delivers the urgent word that can untie, that can make free : “you sins are forgiven”. |
| J’aime bien imaginer le paralytique comme quelqu’un avec les yeux un peu fous, un homme tourmenté, perdu. | I fancy the paralytic like some one at a loss, with his eyes rolling. |
| Et puis la parole qui réconforte. Et dite avec quelle puissance ! elle emporte l’homme au-delà de son angoisse, de son enfermement. Elle fait brêche elle aussi. | Then the comforting word. Delivered with such a power. It takes the man out of his anguish, his prison. It makes a breach in its turn. |
| Il se calme, à nouveau il croit en l’amour, l’espérance, la confiance, mieux, il les éprouve. Il peut maintenant mourir dans la paix, si c’est cela qui doit arriver. | The man calms down, once again he starts trusting love, hope and faith, better, he experienced them. If his time has come, he can now die in peace. |
| Sans doute ceux qui l’aiment se réjouissent, leur ami, leur frère, leur père, leur fils ? est sauvé, il retrouve un beau visage, ses yeux sont apaisés. | I guess his companions are rejoicing : their friend, their brother, their father, their son ? is saved, his face gets nice, his eyes are appeased. |
| Il y a une bonne ambiance entre cet homme, ces hommes et Jésus. | The feeling between this man, these men and Jesus, is a good feeling. |
| Sauf que… tout le monde n’est pas heureux de ce qui vient de se passer. | Wait a minute ! Not everybody is happy with what is going o. |
| Les pharisiens et les scribes font grise mine. « Il n’y a que Dieu qui peut pardonner les péchés ». | The Pharisees and the Doctors of the Law are not satisfied : “Only God can forgive sins”. |
| Ils sont toujours dans leurs raisonnements, ils tournent en boucle dedans, sans en sortir. Ils se demandent qui est Jésus, ils ne sont pas comme le paralytique qui, lui, sait non pas ce que Jésus EST, mais ce que Jésus a FAIT pour lui. | They are still looping inside the endless circles of their reasonings, without escaping them. They are asking themselves who is Jesus, unlike the paralytic who knows better : he does not know WHO IS Jesus, but WHAT Jesus has MADE for him. |
| Alors peut-être Jésus voit que le paralysé commence à douter : « ah bon, les doctes font la grimace, est-ce que la parole du rabbi de Galilée ne serait pas juste, est-ce que ce qu’il m’a donné serait du toc ? ». | Maybe Jesus sees the paralytic beginning to doubt : « well, if the learned ones are frowning, maybe the Rabbi of Galilaiah is a fake ? Maybe what he has given to me is sham ?” |
| Alors Jésus parle : « lève toi, prends ta civière et rentre chez toi ». Et cela se passe comme Jésus l’a dit. | Then Jesus speaks : « take your couch and go home ». And that is the way it goes. |
| Ma conclusion. | My conclusion. |
| Eprouver l’amour pour les êtres autour de nous. Vouloir que celui ou celle que nous aimons vive, soit heureux(se). Ou aussi, vouloir la vie en nous, pour pouvoir aimer, pour pouvoir se réjouir du bonheur des autres sans la moindre ombre de jalousie. | Feeling love for the people around us. Wanting the loved ones to be happy, to live. Wanting life inside us, so that we can love, we can rejoice with people about their happiness, without the slightest shade of jealousy. |
| Il paraît qu’il y a une source de vie, de bonheur en Jésus Christ. Allons-y. Il y a des obstacles ? des gens assis, qui bloquent l’accès à Jésus. Si la porte est fermée, je passerai par la fenêtre ; | We have heard that there is a spring of life and happiness in Jesus. Let us go to him. There are some obstacles ? People sitting and barring the acces to Jesus. If the door is closed, I will enter through the window. |
| je fais la brêche dans le toit au vu et au su de tous : les gens protestent ? Sorry, mais mon désir de l’eau qui désaltère me dit que c’est ce que je dois faire. | I cut a breach in the roof openely. Peope are protesting ? So sorry, but I want water and my thirst tells me this is the right thing to do. |
| Et surtout, point essentiel, le maître ne râle pas, il me laisse faire. Alors je continue, malgré les moqueries et les protestations. | First and foremost, the master does not protest, he lets me cut the hole. So I go on despite laughs and protests. |
| Et la rencontre. | Then the encounter. |