prédication - Preaching - D’où vient ce fil ? Where does this thread come from ?
samedi 10 mai 2014
popularité : 11%
popularité : 11%

Voir Matthieu 1,18-24 - See Matthew 1,18 :24
| En préparant la prédication aujourd’hui (18/12/2008), une image m’a semblé rendre compte assez bien de ce que l’évangéliste Matthieu nous dit. | When preparing this homily (2008/12/18) I imagine something matching rather well Matthew’s Gospel. |
| Avez-vous tressé des cordes ? Vous prenez un fil, bien beau, bien solide, bien long. Puis vous le tressez avec un autre fil, et encore un autre, et encore un autre. | Have you ever woven a plait ? You take a string, a nice and strong and long string. Then you weave it with another thread, and another and another. |
| La généalogie de Jésus, c’est un peu cela. Le fil d’Abraham, le fil de base : un beau fil, d’une belle couleur – je vous laisse la choisir. Et puis Abraham le tresse avec un autre fil, qui vient de son épouse. | Jesus’ genealogy looks like that. First you have the basic thread, Abraham’s thread : a nice one, with a beautiful colour –decide the colour you like for it. Then Abraham weaves this thread with the thread coming from his wife. |
| Et la tresse résultante s’appelle Isaac, qui lui aussi tisse le long du fil d’Abraham dont il a hérité – nous sommes dans une société patrilinéaire, le nom hérité est celui qui vient du père. | The resulting plait is Isaac, who in turn weaves along the thread he has inherited from Abraham – this is a patrilinear society. |
| Et ainsi le fil d’Abraham est tissé tout au long des siècles, avec des fils (et des fils) venant des femmes intégrées au clan. | The thread of Abraham is woven during centuries, with threads coming from women entering the clan. |
| Certaines de ces femmes sont étrangères, alors on cite leur nom. Et le fil qui vient s’ajouter à la tresse apporte une couleur inattendue : Tamar, Rahab, Ruth, la femme d’Ourias. | Some of them are foreigners, and their name is then quoted. Then the additional thread brings an unexpected hue to the plait : Tamar, Rahab, Ruth, Ourias’ wife. |
| Belle tresse donc, qui s’étoffe, se renforce, enlaçant le fil directeur, le fil conducteur, le fil de base, celui d’Abraham (avez-vous choisi sa couleur ?) | A nice plait, growing stronger and richer, intertwining the basic thread of Abraham (have you chosen his colour ?) |
| Et puis… | And then… |
| Et puis voilà un fil encore plus étrange, un fil qui vient vraiment de très loin – qui vient d’ailleurs – Marie et l’enfant qu’elle porte. | And then here is a thread even stranger, a thread coming from really far – from elsewhere – Maria and the child she is carrying. |
| Que faire ? Que va faire Joseph ? Va-t-il accepter de nouer ce fil à la tresse d’Abraham ? | What is Joseph going to do ? Is he going to agree to bind this thread to Abraham’s plait. |
| Non, car il est juste, il est obéissant à Dieu, alors il pratique la Torah, la Loi. | No, because he is a just man, no because he is obeying God and in this respect he obeys the Torah. |
| Alors il prévoit de dire ceci à Marie : « désolé Marie, mais je ne peux pas prendre ce fil pour la tresse d’Abraham. Retourne-t-en chez toi ». | Then he plans to say this to Maria : « Sorry Maria, but I cannot join this thread to Abraham’s plait. Go back to your home ». |
| Admirable Joseph qui ensuite dira « oui », pour la même raison qui lui a d’abord fait dire « non ». | Admirable Joseph, who will say « yes » for exactly the same reason he said « no » beforehand. |
| Pour quelle raison ? en raison de sa fidélité. Oui, mais affinons, fidélité à quoi, à qui ? | For what reason ? Because of his fidelity. But fidelity to what ? Or to whom ? |
| sa fidélité à la Loi ? Oui, dans la mesure où la Loi assure ce pourquoi elle a été instituée par Dieu : permettre au peuple d’Israël de vivre selon la justice et pouvoir ainsi se maintenir devant celui qui seul donne la vie en plénitude, celui que le peuple d’Israël appelle « Dieu ». | Fidelity to the Law ? Yes, insofar as the Law perfoms its duty : guide the people of Israel so that it can live according to justice and stay in the presence of the one it calls ‘God » that is the only one who can give the happy life. |
| Mais d’abord une fidélité fondamentale, qui se monnaye ensuite dans la fidélité à la Loi. Quelle est cette fidélité fondamentale, à laquelle se subordonne la fidélité à la Loi, à la Torah (écrite) ? | But before that, there is a basic fidelity, which expresses itself afterwards in the fidelity to the Law. What is this basic fidelity ? |
| La fidélité à la Parole vivante de Dieu, la Parole capable de s’adresser à un peuple, et aussi à un homme, une femme, au plus intime de lui-même, d’elle-même – à l’intérieur du temps, de l’espace, de la culture des hommes. | It is the fidelity to the living Word of God, the Word which can speak to a people and also to a man (a woman) in the deepest part of him (hers)self – inside time and space and culture. |
| Alors Joseph obéira au message de l’Ange, ce message reçu en rêve dont il ne doutera pas un instant : | So Joseph will obey the message of the Angel, a message received within a dream that he didn’t doubt for a single moment |
| il se lève et il prend Marie chez lui. Point barre. | He wakes up and takes Maria to his home. Full stop. |
| Pas de chichis, pas de déchirements de conscience, pas de tégiversations. | No qualms, no doubts, no hesitation. |
| La simplicité de l’évidence. Une évidence qui est donnée aux justes et aux tout-petits. | Simple and obvious. This kind of simpleness is given only to the just people and the infants. |
| Admirable Joseph, admirable époux que Dieu s’est réservé pour une admirable épouse. | Admirable Joseph, set apart by God for an admirable wife. |
| Admirable Joseph, qui va recevoir le fil venu d’alleurs et le tisser dans la tresse d’Abraham. | Admirable Joseph who will weave this thread from elsewhere into Abraham’s plait. |
| Admirable Joseph, admirable et digne fils d’Abraham le juste – il crut et cela lui fut compté à justice. | Admirable Joseph, worthy son of Abraham the Just – he believes and God counted this to his justice. |
| Quelle chance nous avons de venir nous insérer dans une telle tresse, après de telles figures de croyants et de croyantes ! | How lucky are we to have our place in such a plait, coming after such wonderful figures of believers. |
Matthieu 1, 18-24 - Matthew 1,18 : 24
| 18イエスーキリストの誕生の次第は次のよってあった。母マリヤはヨセフと婚約していたが、二人が一緒になる前に、聖霊によって身ごもっていることが明らかになった。 | 18 Voici quelle fut l’origine de Jésus Christ. Marie, sa mère, était accordée en mariage à Joseph ; or, avant qu’ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par le fait de l’Esprit Saint. | 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise : When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. : |
| 19夫ヨセフは正しい人であったので、マリヤのことを表ざたにするのを望まず、ひそかに縁を切ろうと決心した。 | 19 Joseph, son époux, qui était un homme juste et ne voulait pas la diffamer publiquement, résolut de la répudier secrètement. | 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
| 20このように考えていると、主の天使が夢に現れて言った。「ダビデの子ヨセフ、恐れず妻マリアを迎え入れなさい。マリアの胎の子は聖霊によって宿ったのである。 | 20 Il avait formé ce projet, et voici que l’ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : « Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse : ce qui a été engendré en elle vient de l’Esprit Saint, | 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife : for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
| 21マリアは男の子を産む。その子をイエスと名付けなさい。この子は自分の民を罪から救うからである。」 | 21 et elle enfantera un fils auquel tu donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. » | 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS : for he shall save his people from their sins. |
| 22このすべてのことが起こったのは主が預言者を通して言われていたことが実現するためであった。 | 22 Tout cela arriva pour que s’accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète : | 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
| 23「見よ、おとめが身ごもって男の子を産む。その名はインマヌエルと呼ばれる。この名は、」神は我々と供にあられる」と言う意味である。 | 23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils auquel on donnera le nom d’Emmanuel, ce qui se traduit : « Dieu avec nous ». | 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
| 24ヨセフは眠りから覚めると、主の天使が命じたとおり、妻を迎え入れ、。 | 24 À son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait prescrit : il prit chez lui son épouse, | 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife |
