Préfaces des fêtes du Christ
vendredi 19 juin 2020
popularité : 21%
popularité : 21%
- texte en japonais : http://www.kotonanoki.com
- texte en anglais : http://www.liturgies.net/
イエズスの み心 |
Le Sacré Cœur de Jésus |
The Most Sacred Heart of Jesus |
| 聖なる父 全能 永遠の神、 いつ どこでも主・キリストによって賛美と感謝を ささげることは、まことに とうとい たいせつな務め(です)。 |
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ, notre Seigneur. |
It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God, through Christ our Lord. |
| キリストは限りない愛をもって わたしたちのために みずからを渡し、 十字架に上げられ、その貫かれた胸から血と水が流れて、 |
Dans son immense amour, quand il fut élevé sur la croix, il s’est offert lui-même pour nous ; et de son côté transpercé, laissant jaillir le sang et l’eau, | For raised up high on the Cross, he gave himself up for us with a wonderful love and poured out blood and water from his pierced side, |
| 教会の秘跡の源となりました。イエズスの み心を慕う すべての人は、 この救いの泉から いのちの水を汲み、喜びに満たされます。 |
il fit naître les sacrements de l’Église, pour que tous les hommes, attirés vers son cœur, viennent puiser la joie aux sources vives du salut. | the wellspring of the Church’s Sacraments, so that, won over to the open heart of the Savior, all might draw water joyfully from the springs of salvation. |
| あなたを たたえる すべての天使 聖人とともに、 わたしたちも賛美の歌をささげます。 |
C’est pourquoi, avec les anges et tous les saints nous chantons l’hymne de ta gloire et sans fin nous proclamons : | And so, with all the Angels and Saints, we praise you, as without end we acclaim : |
