Apprivoiser la nuit - Taming the Night
par
popularité : 64%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir aussi
- Quand l’enfant paraît. - When the Child Appears.
- Une vie consacrée au Seigneur, c’est quoi ? - What is a life consecrated to the Lord ?
Voir Évangile de Luc 2,25-32 - See Gospel by Lukas 2,25-32
| Aujourd’hui (2/11/2012), jour de la commémoration de nos défunts, je voudrais vous parler de la mort. La mort a beaucoup de visages. En particulier, il y a la mort comme cet horizon de notre condition humaine. Et il y a aussi cette mort vue dans la foi chrétienne, et qui est comme apprivoisée. C’est de celle-là dont je voudrais vous parler, et elle correspond me semble-t-il à l’Évangile de ce jour. | Today (2012/11/2), we are commemorating the All Souls’ Day. That is why I would like to tell you about death. Death has many faces. One of them is the horizon linked to our human condition. And there is also death seen through the Christian faith, which looks as it was tamed. This is the one I would like to speak about, since this specific face of death is reflected into today’s Gospel according to me. |
| La mort apprivoisée, cela veut dire quoi ? Je pense à saint François d’Assise. Comment avait-il appelé la mort ? « Loué sois-tu, mon Seigneur, par sœur notre mort corporelle, à laquelle nul homme vivant ne peut échapper. », chantait-il dans son Cantique des créatures [1] | What is the meaning of a « tamed death » ? I am thinking about saint Francis of Assisi. How did he call death ? « Be praised, my Lord, through our Sister Bodily Death, from whose embrace no living person can escape. » [2] |
| La mort corporelle comme notre sœur. François avait apprivoisé dans sa foi la mort, il en avait fait quelque chose qui n’arrêtait pas le sens de couler, qui n’empêchait pas la vie d’avoir un sens. | The bodily death seen as our sister. Francis has tamed death through his faith, he has made it something that doesn’t stop the meaning from flowing, something which doesn’t prevent life from being meaningful. |
| Mes frères, mes sœurs, comment apprivoiser la mort dans un sens chrétien ? | Dear brothers and sisters, how can death be tamed in a Christian way ? |
| Je vous propose une comparaison. Comment l’enfant fait-il pour apprivoiser la nuit ? Cela peut être angoissant, la nuit, pour un enfant. Quand je m’endormirai, qu’est-ce qui se passera ? est-ce que je me réveillerai après ? Est-ce que je retrouverai le monde que j’ai quitté la veille ? Est-ce que je retrouverai mes jouets, mes frères et sœurs, mes parents ? Est-ce que demain, le jour succèdera à la nuit ? | I would suggest a comparison. How does a child tame the night ? Night can be fearful for a child. What will happen during my sleep ? Shall I wake up from my sleep ? Shall I find back the world I left the night before ? My toys, my brothers and sisters, my parents ? Will the day follow the night tomorrow ? |
| Apprivoiser la nuit, apprivoiser le sommeil. Faire confiance. Lâcher prise. Et s’endormir. | Taming the night, taming the sleep. Being confident. Letting go. And falling asleep. |
| Comment cela ? Pas tout seul. Il y a les parents qui sont là, à mon chevet, et qui me racontent une histoire avant que je m’endorme. Et ce rituel me donne confiance. | How to to that ? Not alone. Here are my parents, sitting at my bedhead, telling me a story. And this ritual makes me confident. |
| Confiance que mes parents m’aiment, qu’ils continuent de m’aimer malgré les fautes énormes que j’ai faites (j’ai tiré la langue à ma grand-mère pendant qu’elle avait le dos tourné, j’ai pris la tartine de mon petit frère). C’était impardonnable, et pourtant ils m’ont pardonné, et l’amour est encore là, vivant, qui circule. | I am confident that my parents still love me in spite of my enormous faults (I stuck out my tongue at my grand-mother, I robbed my brother’s slice of bread). These faults are hateful, and yet my parents forgave me, and love is still there, flowing, circulating. |
| Mes parents sont là, près de moi, ils me racontent une histoire. Une histoire qui a du sens, une histoire qui a une belle fin, une fin où les choses sont réconciliées, où les promesses de bonheur sont réalisées. | My parents are near me, telling me story. A meaningful story, with a nice end, where everything is reconciled and the promise of happiness are fulfilled. |
| Alors je peux fermer les yeux. Pendant que je dormirai, il y aura une présence aimante qui veillera sur moi. Et elle sera là quand je les rouvrirai, et il fera jour, et d’autres choses très belles surviendront. Et j’aimerai et je serai aimé. | Then I can shut my eyes. A loving presence will protect me during my sleep. And it will be still here when I open my eyes, and at daybreak another bunch of very good things will happen to me. |
| J’ai confiance, ou plutôt, je fais confiance. Je sais que je ne serai pas déçu. | I am confident, or to say it better, I confide in. I know I will not be disappointed. |
| Ma conclusion. | A conclusion. |
| Syméon fait confiance à celui qu’il sert : « maintenant, ô maître, tu peux laisser ton serviteur s’en aller, en paix, selon ta parole ». Il sait que l’histoire de sa vie, plus grande encore, l’histoire de son peuple, plus grande encore, l’histoire de l’humanité, plus grande encore, celle de la Création, il sait que ces histoires ont un sens, un grand sens, un beau sens, un bon sens. | Symeon confides in the one he is serving : « Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word ». He knows that the story of his life, even larger the story of his people, even larger the story of mankind, even larger the story of the Creation, all these stories are meaningful, these stories are full with a nice and big and good sense. |
| Syméon peut voir la mort. Parce qu’il a vu le salut, parce qu’il a vu la consolation. Parce qu’il a pris dans ses bras l’Élu attendu depuis l’aube des temps. | Symeon can see death. Because he has seen the Salvation, because he has seen the Consolation. Because he has taken in his arms the Chosen one from the dawn of time. |
© Fr. Franck Guyen op, janvier 2025
Évangile de Luc 2,22-40- See Gospel by Lukas 2,22-40
[1] Citons le passage en entier :
Loué sois-tu, mon Seigneur, par sœur notre mort corporelle, à laquelle nul homme vivant ne peut échapper.
Malheur à ceux qui mourront dans les péchés mortels.
heureux ceux qu’elle trouvera dans tes très saintes volontés, car la seconde mort ne leur fera pas mal.
[2] Let us quote the entire paragraph :
Be praised, my Lord, through our Sister Bodily Death, from whose embrace no living person can escape.
Woe to those who die in mortal sin !
Happy those she finds doing your most holy will. The second death can do no harm to them.
