La doctrine bouddhiste de l’absence de "Soi" anatman : un équilibre entre deux extrêmes
par
popularité : 19%
Comment exposer la doctrine bouddhiste de l’anatman, du "non Soi", du "sans Soi"(a privatif, atman pouvant se traduire par Soi).
On peut partir des 5 agrégats qui sont chacun "sans Soi", et qui, en s’agrégeant, donnent l’impression qu’il y a un "Soi" . L’argumentation est bouddhiste. Mais la façon de l’exposer peut sembler abrupte.
Afin d’adoucir l’exposé, on peut s’appuyer sur le sutra S.N. 44.10 [1].
- Nous partirons du silence du Bouddha Sakyamuni face à Vacchagotta qui lui pose une question abrupte : "y-a-t-il un Soi ? N’y a-t-il pas de Soi ?".
- Silence du Bouddha Sakyamuni
- après le départ de Vachagotta sans doute dépité et déçu, le Bouddha Sakyamuni explique la raison de son silence. Il entend garder un équilibre entre deux positions extrêmes ;
- celle qui dit qu’il y a un principe d’individualisation permanent dans le temps (la position éternaliste de son temps qui postule un atman éternel) et
- la position qui affirme que rien ne subsiste après la mort, et qu’il n’y a aucune continuité entre une vie et la vie suivante (position annihilationniste).
Équilibre fin, difficile à mettre en mots.
De fait, la doctrine bouddhiste apparaît comme un exercice permanent d’équilibre - mais est-ce si étonnant pour une doctrine qui se décrit elle-même comme "voie du milieu" ?
Après ce bref commentaire [2], passons au texte.
Ananda Sutta - A Ananda
- Traduction en français du Samyutta Nikaya XLIV.10 - nous avons remplacé "Béni du Ciel", qui consonne trop avec les traditions monothéistes, par "Bienheureux".
- Original pali
- Traduction anglaise de Thanissaro Bhikkhu
| Alors le vagabond paribbājako Vacchagotta alla voir le Bienheureux bhagavā et, en arrivant, échangea de courtoises salutations avec lui. | 419. Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. | Then the wanderer Vacchagotta went to the Blessed One and, on arrival, exchanged courteous greetings with him. |
| Après un échange d’amicales salutations et courtoisies, il s’assit de côté. Assis là, il demanda au Bienheureux : | Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca | After an exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side . As he was sitting there he asked the Blessed One : |
| "Alors, Vénérable Gautama, y a-t-il un soi atthattā’’ti ?" | – ‘‘kiṃ nu kho, bho gotama, atthattā’’ti ? | "Now then, Venerable Gotama, is there a self ?" |
| Cela ayant été dit, le Bienheureux garda le silence. | Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi. | When this was said, the Blessed One was silent |
| "Alors, c’est qu’il n’y a pas de soi natthattā ?" | ‘‘Kiṃ pana, bho gotama, natthattā’’ti ? | "Then is there no self ?" |
| Une seconde fois, le Bienheureux garda le silence. | Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi. | A second time, the Blessed One was silent. |
| Alors Vacchagotta le vagabond se leva de son siège et partit. | Atha kho vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | Then Vacchagotta the wanderer got up from his seat and left. |
| Puis, peu de temps après le départ de Vacchagotta, le Vén. Ananda dit au Bienheureux : | Atha kho āyasmā ānando acirapakkante vacchagotte paribbājake bhagavantaṃ etadavoca | Then, not long after Vacchagotta the wanderer had left, Ven. Ananda said to the Blessed One, |
| "Pourquoi, seigneur bhante, est-ce que le Bienheureux n’a pas répondu à la question de Vacchagotta le vagabond ? | – ‘‘kiṃ nu kho, bhante, bhagavā vacchagottassa paribbājakassa pañhaṃ puṭṭho na byākāsī’’ti ? ‘‘ | "Why, lord, did the Blessed One not answer when asked a question by Vacchagotta the wanderer ?" |
| — Ananda, si moi, Vacchagotta le vagabond m’ayant demandé s’il y avait un soi, j’avais dû lui répondre qu’il y a un soi, c’eût été conforme à ce que disent ces prêtres et contemplatifs samaṇabrāhmaṇā qui sont des partisans de l’éternalisme. | ‘Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṃ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā sassatavādā tesametaṃ saddhiṃ [tesametaṃ laddhi (sī.)] abhavissa. | "Ananda, if I — being asked by Vacchagotta the wanderer if there is a self — were to answer that there is a self, that would be conforming with those priests & contemplatives who are exponents of eternalism |
| Si moi, Vacchagotta le vagabond m’ayant demandé s’il y avait un soi, j’avais dû lui répondre qu’il n’y a pas de soi, c’eût été conforme à ce que disent ces prêtres et contemplatifs samaṇabrāhmaṇā qui sont des partisans de l’annihilationnisme. | Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṃ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā tesametaṃ saddhiṃ abhavissa. | If I — being asked by Vacchagotta the wanderer if there is no self — were to answer that there is no self, that would be conforming with those priests & contemplatives who are exponents of annihilationism |
| Si moi, Vacchagotta le vagabond m’ayant demandé s’il y avait un soi, j’avais dû lui répondre qu’il y a un soi, avait dû répondre qu’il y a un soi, eût-ce été conforme avec la prise de connaissance de ce que tous les phénomènes dhammā sont non-soi anattā’’i ? | Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṃ, api nu me taṃ, ānanda, anulomaṃ abhavissa ñāṇassa uppādāya – ‘sabbe dhammā anattā’’’ti ? | If I - being asked by Vacchagotta the wanderer if there is a self - were to answer that there is a self, would that be in keeping with the arising of knowledge that all phenomena are not-self ?" |
| — Non, seigneur. | ‘No hetaṃ, bhante’’. | "No, lord." |
| — Et si moi, Vacchagotta le vagabond m’ayant demandé s’il n’y avait pas de soi, j’avais dû lui répondre qu’il n’y a pas de soi, Vacchagotta, pour perplexe qu’il était, le serait devenu encore plus : ’Est-ce que le soi que je connaissais n’existerait plus ?’ " | ‘Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṃ , sammūḷhassa, ānanda, vacchagottassa paribbājakassa bhiyyo sammohāya abhavissa – ‘ahuvā me nūna pubbe attā, so etarahi natthī’’’ti. | "And if I — being asked by Vacchagotta the wanderer if there is no self — were to answer that there is no self, the bewildered Vacchagotta would become even more bewildered : ’Does the self I used to have now not exist ?’ |
esperer-isshoni, avril 2010
[1] Samyutta Nikaya qui fait partie de la "corbeille des sutra" sutrapitaka
[2] Voir l’introduction en anglais de Thanissaro, qui éclaire l’enjeu du sutra
