Est-ce que la fleur a peur du soleil et de la pluie ? - Is a flower afraid of the sun and of the rain ?
popularité : 31%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir aussi Attention : abîme en vue - Caution : Abyss in Sight
Voir aussi Confesser Jésus, renier Jésus - Confessing Jesus, denying Jesus
Voir Matthieu 10, 24-33 - Matthew 10 : 24-33
| Aujourd’hui [1], Jésus nous dit : « ne craignez pas de dire que vous me connaissez, moi et la puissance de ma résurrection et la participation à mes souffrances [2] | Today [3], Jesus is saying to us : “Do not be afraid to say that you know me, the power of my resurrection and the sharing of my sufferings [4]. |
| Mais avant de dire que nous connaissons, il faut connaître ce que nous disons, il faut en vivre. Alors ne craignez pas de vivre de lui et de la puissance de sa résurrection et de la communion à ses souffrances. | But before we say we know, let us know what we say, let us live it. Then do not be afraid to live the life of Christ, to live the power of his resurrection et the sharing of his sufferings |
| Et c’est vrai que çà fait peur. çà entraîne à quoi ? Çà entraîne où ? | It is true that it is frightening. What does it take ? Where does it take ? |
| Çà entraîne à toujours plus ouvrir sa main et son cœur ; çà entraîne à donner toujours plus ce que l’on a [5] et ce que l’on est ; çà entraîne toujours plus à se réjouir et à pleurer avec les autres ; | It makes you open more and more your hand and your heart, it makes you give more and more what you have and what you are [6] ; it makes you more and more to laugh and cry with other people ; |
| çà entraîne de se réjouir avec Jésus et les anges quand les hommes se convertissent, quand il y a du pardon, de la réconciliation, de l’amitié, du respect et de l’estime mutuelle ; | It makes you rejoice with Jesus and the angels in the sky when men turn to God, when there is forgiveness, reconciliation, friendship, mutual respect and esteem ; |
| çà entraîne à pleurer avec Jésus devant le péché du monde et le sien et celui de sa communauté, quand on voit la bonté que Dieu a mise dans le monde et les hommes, tout le bonheur qu’elle aurait pu donner et combien elle est empêchée par l’avidité de domination, de sexe, d’argent, par l’obsession du moi mesquin et le mépris des autres ; | it makes you weep with Jesus when you see the sin in the world and in you and in your community, when you see the goodness put by God in his creation and all the happiness it could have brought and how it has been blocked by the greed for domination, sex, money, by the obsession of the petty me and the contempt for the other people. |
| Çà entraîne d’accepter de devenir fragile ; et çà entraîne d’accepter d’être rendu fort. | It implies that you agree to becoming frail ; and it implies that you agree to be made stronger. |
| çà entraîne à sortir de soi et à s’attacher – çà entraîne à aimer. | It makes you go out of yourself and develop attachments – it makes you love. |
| C’est vrai que çà fait peur d’aimer : c’est vrai que l’amour çà fait souffrir, l’amour, c’est sans limite et c’est sans fin - les parents et les amants qui s’engagent sur cette voie le savent bien. | It is true that love is frightening : it makes you suffer, it has no limit and it is endless – parents and lovers who tread this path know it very well. |
| Je conclurai sur une seule chose. Chères sœurs, chers amis, est-ce que la fleur a peur du soleil ? et de la pluie ? |
My conclusion. Dear sisters, dear friends, is a flower afraid of the sun ? and of the rain ? |
© esperer-isshoni.info, juillet 2017
© Fr. Franck Guyen op, février 2025
Matthieu 10,24-33 - Matthew 10:24-33
| 弟子は師にまさるものではなく、僕は主人にまさるものではない。 | 24 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. | 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. |
| 弟子は師のように、僕は主人のようになれば、それで十分である。家の主人がベルゼブルと言われるのなら、その家族の者はもっとひどく言われることだろう。」 | 25 Au disciple il suffit d’être comme son maître, et au serviteur d’être comme son seigneur. Puisqu’ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, à combien plus forte raison le diront-ils de ceux de sa maison ! | 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household ? |
| 「人々を恐れてはならない。覆われているもので現されないものはなく、隠されているもので知られずに済むものはないからである。 | 26 « Ne les craignez donc pas ! Rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, rien n’est secret qui ne sera connu. | 26 Fear them not therefore : for there is nothing covered, that shall not be revealed ; and hid, that shall not be known. |
| わたしが暗闇であなたがたに言うことを、明るみで言いなさい。耳打ちされたことを、屋根の上で言い広めなさい。 | 27 Ce que je vous dis dans l’ombre, dites-le au grand jour ; ce que vous entendez dans le creux de l’oreille, proclamez-le sur les terrasses. | 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light : and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. |
| 体は殺しても、魂を殺すことのできない者どもを恐れるな。むしろ、魂も体も地獄で滅ぼすことのできる方を恐れなさい。 | 28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; craignez bien plutôt celui qui peut faire périr âme et corps dans la géhenne. | 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul : but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. |
| 二羽の雀が一アサリオンで売られているではないか。だが、その一羽さえ、あなたがたの父のお許しがなければ、地に落ちることはない。 | 29 Est-ce que l’on ne vend pas deux moineaux pour un sou ? Pourtant, pas un d’entre eux ne tombe à terre indépendamment de votre Père. | 29 Are not two sparrows sold for a farthing ? and one of them shall not fall on the ground without your Father. |
| あなたがたの髪の毛までも一本残らず数えられている。 | 30 Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés. | 30 But the very hairs of your head are all numbered |
| だから、恐れるな。あなたがたは、たくさんの雀よりもはるかにまさっている。」 | 31 Soyez donc sans crainte : vous valez mieux, vous, que tous les moineaux. | . 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. |
| 「だから、だれでも人々の前で自分をわたしの仲間であると言い表す者は、わたしも天の父の前で、その人をわたしの仲間であると言い表す。 | 32 Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père qui est aux cieux ; | 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. |
| しかし、人々の前でわたしを知らないと言う者は、わたしも天の父の前で、その人を知らないと言う。」 | 33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est aux cieux. | 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. |
[1] samedi 15 juillet 2017, quatorzième semaine du temps ordinaire
[2] voir dans la lettre de Paul aux Philippiens chapitre 3, versets 10 à 11 :
Il s’agit de le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion à ses souffrances, de devenir semblable à lui dans sa mort, afin de parvenir, s’il est possible, à la résurrection d’entre les morts.
[3] Saturday, the 15th of July, 2017, 14th week in the ordinary time
[4] Philippians 3:10-11 :
That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death ; If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
[5] Actes des apôtres 4,32-33
La multitude de ceux qui étaient devenus croyants n’avait qu’un cœur et qu’une âme, et nul ne considérait comme sa propriété l’un quelconque de ses biens ; au contraire, ils mettaient tout en commun. Une grande puissance marquait le témoignage rendu par les apôtres à la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce était à l’œuvre chez eux tous.
[6] Acts of the Apostles 4:32-33
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul : neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own ; but they had all things common. And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus : and great grace was upon them all.
