2019 - Le passage de l’ère Heisei à l’ère Reiwa au Japon
popularité : 29%
Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir aussi Calendrier japonais depuis l’ère Meiji - correspondance avec les années du calendrier occidental
L’année 2019 est une année charnière puisque, dans la nuit du 30 avril au 1er mai 2019, le Japon a basculé de l’an 31 de l’ère Heisei (H.31 ou 平成31年) à l’an 1 de l’ère Reiwa (R.1. ou 令和元年) .
Table des matières
- 1. Chronologie
- 2. Le choix du nom de la nouvelle ère
- 3. Interprétation des allocutions impériales du 8 août 2016 et du 1er mai 2019
- Annexe 1 - Déclaration du futur Empereur émérite le 8 août 2016
- Annexe 2 - Déclaration du nouvel Empereur le 1e mai 2019
1. Chronologie
§1 Le 8 août 2016 (H.28), dans un message vidéo, l’empereur Akihito a implicitement demandé à pouvoir abdiquer de son vivant. Le gouvernement du premier ministre Shinzô Abe a alors mis en place le calendrier de la passation du titre.
§2 Ci-dessous les étapes de la passation [1].
§3 A noter :
- L’article en anglais donne le 7 août et non le 8 août 2016 comme date de l’allocution de l’Empereur émérite annonçant son désir de transmettre sa charge de son vivant.
- Désigner les empereurs par leur prénom étant considéré généralement au Japon comme irrévérencieux, l’empereur émérite Akihito et l’empereur Naruhito sont appelés respectivement 上皇陛下 Jôkô Heika ("Sa Majesté l’Empereur émérite") et 天皇陛下 Tennô Heika ("Sa Majesté l’Empereur").
2. Le choix du nom de la nouvelle ère
§4 Le nouveau nom, Reiwa, "Bonne Paix", est tiré de l’anthologie de poèmes Man’yōshū (万葉集) du huitième siècle après Jésus Christ.
Il a été choisi le 1er avril 2019 par le gouvernement du Premier ministre Shinzô Abe parmi les noms proposés par un groupe d’experts en littérature classique. On a fait remarquer que pour la première fois le nom d’ère a été tiré d’un classique japonais et non chinois.
§5 Ci-dessous le poème d’où les deux caractères 令 et 和 ont été tirés [2]
| 「 |
Au début du printemps, l’air est frais et le vent froid, | In early spring, the air is fresh and the wind is cold, |
| 梅は |
Les fleurs de prunier s’ouvrent comme une belle femme se poudrant le visage au miroir | the plum flowers are blooming like beautiful women applying a white powder in front of a mirror and |
| 蘭は |
et le parfum des fleurs est celui des robes parfumées d’encens. | the fragrance of flowers is that of robes scented with incense |
3. Interprétation des allocutions impériales du 8 août 2016 et du 1er mai 2019
§6 Il peut être utile d’analyser l’allocution du 8 août 2018 par laquelle l’actuel empereur émérite exprime son souhait de transmettre sa charge, ainsi que celle du nouvel empereur le 1er mai 2019 après la cérémonie d’intronisation.
§7 La prise de parole des Empereurs s’inscrit dans le cadre de la constitution du Japon du 3 mai 1947 - 日本国憲法 Nihon koku kempô, qui définit l’Empereur comme
« le symbole de l’État et de l’unité du peuple ; sa place découle de la volonté du peuple en qui réside le pouvoir souverain » (art. 1 chap. 1)
第一条 天皇は、日本国の象徴であり日本国民統合の象徴であつて、この地位は、主権の存する日本国民の総意に基く。
§8 Ne disposant d’aucun pouvoir autre que celui de symbole, pouvoir qui lui est conféré par la Constitution, l’Empereur émérite a suggéré au gouvernement d’accepter et d’organiser la passation du titre d’Empereur, il n’a pas pu le lui ordonner. On notera aussi que le nom de l’ère (Reiwa) a été choisi par le gouvernement et non par l’Empereur. Dans le même sens, on notera que le nouvel Empereur précise qu’il monte sur le trône conformément à la Constitution et à la loi spécialement adoptée par le gouvernement pour organiser la passation.
§9 On notera que les deux Empereurs ne refusent pas ce rôle de "symbole", au contraire, l’Empereur émérite demande que les Empereurs à venir continuent à jouer ce rôle. Pour moi, la famille impériale entend respecter la Constitution qui fait d’eux des monarques constitutionnels, et ce indépendamment du fait qu’elle ait été promulguée sous la tutelle du Général Mac Arthur.
§10 On peut entendre ici un avertissement clair aux factions politiques qui voudraient revenir à la construction artificielle de la figure impériale dans la Constitution de l’Empire du Grand Japon - dainihon teikoku kempô 大日本帝国憲法 - promulguée par l’Empereur Meiji en 1889. L’ancrage mythologique de la lignée impériale dans la divinité solaire Amaterasu dans la constitution impériale ouvrait la porte à une mystique instrumentalisée par des ultra-nationalistes pour porter le fer et le feu à l’extérieur du Japon et supprimer par la répression toute pensée dissidente à l’intérieur du pays.
Cette politique d’agression et de répression avait failli provoquer la disparition de la famille impériale et peut-être même de la nation japonaise ; l’empereur de l’époque, Hiro Hito (1921-1989), maintenant appelé l’Empereur Shôwa 昭和, avait dû imposer aux militaires jusqu’au-boutistes la capitulation sans condition après les deux bombes atomiques américaines (6 et 9 août 1945) et sans doute, facteur plus déterminant, l’entrée en guerre de l’URSS (9 août 1945) contre l’Empire du Japon [3]|.
§11 Il me semble que l’Empereur Shôwa, son fils Aki Hito et maintenant son petit-fils Naru Hito, 126e empereur du Japon, ont renoncé au recours à la mythologie et qu’ils acceptent de jouer le jeu constitutionnel, non par contrainte mais parce qu’ils estiment que c’est la seule voie viable pour maintenir la famille impériale dans le monde actuel.
- L’empereur Shôwa avait renoncé à toute filiation mythique lorsqu’il déclarait le 1e janvier 1946, de sa propre initiative et sans y avoir été contraint :
« Les liens qui Nous unissent à Notre peuple ont toujours reposé sur une confiance et une affection mutuelle. Ils ne dépendent pas de pures légendes et de mythes. Ils ne sont pas l’expression de la fausse conception selon laquelle l’Empereur serait divin et le peuple japonais, supérieur aux autres nations, serait destiné à dominer le monde »
朕ト爾等国民トノ間ノ紐帯ハ、終始相互ノ信頼ト敬愛トニ依リテ結バレ、単ナル神話ト伝説トニ依リテ生ゼルモノニ非ズ。
天皇ヲ以テ現御神トシ、且日本国民ヲ以テ他ノ民族ニ優越セル民族ニシテ、延テ世界ヲ支配スベキ運命ヲ有ストノ架空ナル観念ニ基クモノニモ非ズ - L’Empereur émérite et son épouse se sont rendus personnellement auprès des victimes des catastrophes naturelles et les Japonais ont été très sensibles à l’approche simple du couple impérial, l’Empereur n’hésitant pas à s’agenouiller pour se mettre au niveau des réfugiés dans les centres de secours. Dans son allocution, l’Empereur émérite dit l’importance pour les Empereurs d’être présents auprès de leur peuple, et sans doute veut-il qu’ils adoptent son approche humaine sans aucune condescendance, à l’opposé de la distance entretenue par les idéologues de Meiji entre l’Empereur divinisé et ses simples sujets mortels.
§12 Cela dit, l’Empereur garde une fonction sacrale, comme on peut l’entendre quand il est dit que l’Empereur "prie" pour la paix dans le monde. Rappelons que les cérémonies de passation et d’intronisation comportent des rites shintô envers les ancêtres de la lignée impériale et aussi envers les kami protecteurs du Japon - quelques protestations se sont élevées pour contester le financement de ces cérémonies par l’Etat. Les protestataires argumentaient que la Constitution impose à l’Etat de ne financer ni soutenir aucun culte religieux.
Cette fonction sacrale fait partie de la tradition longue de la famille impériale, dont parle l’Empereur émérite. Cette tradition longue est largement antérieure à l’épisode militariste des années 1930 avec son idéologie "tennoiste" [4].
§13 Nous terminerons notre interprétation en relevant que l’Empereur émérite commence son allocution en abordant le thème de l’après-guerre - ce qui n’est pas innocent comme nous le venons de voir -, mais aussi celui du vieillissement de la société japonaise. Ce sujet met autant en péril l’avenir du peuple japonais qu’un retour à la politique militariste d’avant guerre : nous avons traité ce sujet ailleurs dans Voyage au Japon 2018 – note sur la situation démographique du pays
Annexe 1 - Déclaration du futur Empereur émérite le 8 août 2016
| 戦後70年という大きな節目を過ぎ,2年後には,平成30年を迎えます。 [5] | Nous venons de franchir une étape importante avec le soixante dixième anniversaire de la fin de la guerre et dans deux ans nous accueillerons la 30e année de l’ère Heise [6]i | A major milestone year marking the 70th anniversary of the end of World War II has passed, and in two years we will be welcoming the 30th year of Heisei. [7] |
| 私も80を越え,体力の面などから様々な制約を覚えることもあり,ここ数年,天皇としての自らの歩みを振り返るとともに,この先の自分の在り方や務めにつき,思いを致すようになりました。 | À maintenant plus de 80 ans, je ressens les limites de ma condition physique et, depuis quelques années, réfléchissant à mes années passées comme Empereur, je réfléchis à mon rôle et à mes devoirs d’Empereur pour la suite. | As I am now more than 80 years old and there are times when I feel various constraints such as in my physical fitness, in the last few years I have started to reflect on my years as the Emperor, and contemplate on my role and my duties as the Emperor in the days to come. |
| 本日は,社会の高齢化が進む中,天皇もまた高齢となった場合,どのような在り方が望ましいか, | Alors que la société au Japon devient toujours plus âgée, et son Empereur avec, concernant le rôle qu’on peut souhaiter pour l’empereur, | As we are in the midst of a rapidly aging society, I would like to talk to you today about what would be a desirable role of the Emperor in a time when the Emperor, too, becomes advanced in age. |
| 天皇という立場上,現行の皇室制度に具体的に触れることは控えながら,私が個人として,これまでに考えて来たことを話したいと思います。 | je désire vous en parler à titre personnel, sachant que je dois me garder d’aborder spécifiquement le système impérial actuel, | While, being in the position of the Emperor, I must refrain from making any specific comments on the existing Imperial system, I would like to tell you what I, as an individual, have been thinking about. |
| 即位以来,私は国事行為を行うと共に,日本国憲法下で象徴と位置づけられた天皇の望ましい在り方を,日々模索しつつ過ごして来ました。 | Depuis mon accession au trône, dans l’accomplissement de mes tâches pour le pays, j’ai recherché chaque jour ce qui convenait pour un Empereur symbole de la nation, ainsi que son rôle est défini par la Constitution du Japon. | Ever since my accession to the throne, I have carried out the acts of the Emperor in matters of state, and at the same time I have spent my days searching for and contemplating on what is the desirable role of the Emperor, who is designated to be the symbol of the State by the Constitution of Japan.. |
| 伝統の継承者として,これを守り続ける責任に深く思いを致し, | Comme héritier de la tradition, je ressens profondément mon devoir de la protéger [cette tradition] | As one who has inherited a long tradition, I have always felt a deep sense of responsibility to protect this tradition |
| 更に日々新たになる日本と世界の中にあって,日本の皇室が,いかに伝統を現代に生かし,いきいきとして社会に内在し,人々の期待に応えていくかを考えつつ,今日に至っています。 | De plus, dans un monde et un Japon changeants tous les jours, je ne cesser de réfléchir jusqu’à maintenant à comment la famille impériale du Japon peut servir à l’époque actuelle, comment elle peut avoir une part active dans la société et comment elle peut répondre aux attente des gens | At the same time, in a nation and in a world which are constantly changing, I have continued to think to this day about how the Japanese Imperial Family can put its traditions to good use in the present age and be an active and inherent part of society, responding to the expectations of the people. |
| 。。/。。 | ../.. | ../.. |
| 始めにも述べましたように,憲法の下(もと),天皇は国政に関する権能を有しません。 | Comme je le disais au début, l’Empereur n’e pouvoir de gouvernement. | As I said in the beginning, under the Constitution, the Emperor does not have powers related to government. |
| そうした中で,このたび我が国の長い天皇の歴史を改めて振り返りつつ,これからも皇室がどのような時にも国民と共にあり,相たずさえてこの国の未来を築いていけるよう,そして象徴天皇の務めが常に途切れることなく,安定的に続いていくことをひとえに念じ, | Cela dit, en ce moment même, alors que je pose à nouveau mon regard en arrière la longue histoire des Empereurs, je forme le vœu que la famille impériale, maintenant et toujours, au côté de son peuple, travaille à l’avenir du pays avec lui, et aussi que l’Empereur continue ses obligations comme symbole [de la Nation] sans qu’il y ait d’interruption. | Even under such circumstances, it is my hope that by thoroughly reflecting on our country’s long history of emperors, the Imperial Family can continue to be with the people at all times and can work together with the people to build the future of our country, and that the duties of the Emperor as the symbol of the State can continue steadily without a break. |
| ここに私の気持ちをお話しいたしました。 | Voilà, je vous ai fait part de mon sentiment. | With this earnest wish, I have decided to make my thoughts known. |
| 国民の理解を得られることを,切に願っています。 | Je désire sincèrement obtenir la compréhension de la Nation | I sincerely hope for your understanding. |
Annexe 2 - Déclaration du nouvel Empereur le 1e mai 2019
| 日本国憲法及び皇室典範特例法の定めるところにより,ここに皇位を継承しました。 [8] | Conformément à la Constitution du Japon et à la Loi spéciale de la Maison impériale, j’hérite du trône impérial [9] | I have hereby succeeded to the Throne pursuant to the Constitution of Japan and the Special Measures Law on the Imperial House Law. [10] |
| この身に負った重責を思うと粛然たる思いがします。 | En assumant cette lourde responsabilité, je suis rempli de gravité | When I think about the important responsibility I have assumed, I am filled with a sense of solemnity. |
| 顧みれば,上皇陛下には御即位より,三十年以上の長きにわたり,世界の平和と国民の幸せを願われ,いかなる時も国民と苦楽を共にされながら, | Regardant en arrière sur les 30 années passées par l’Empereur émérite sur le trône, pendant lesquelles il a prié pour la paix dans le monde et le bonheur de la nation, prenant sa part des joies et des peines de la Nation en tout temps, | Looking back, His Majesty the Emperor Emeritus, since acceding to the Throne, performed each of his duties in earnest for more than 30 years, while praying for world peace and the happiness of the people, and at all times sharing in the joys and sorrows of the people. |
| その強い御(み)心を御自身のお姿でお示しになりつつ,一つ一つのお務めに真摯に取り組んでこられました。 | il n’a cessé de manifester personnellement la force de son affection, travaillant sincèrement à chacune de ses obligations. | He showed profound compassion through his own bearing. |
| 上皇陛下がお示しになった象徴としてのお姿に心からの敬意と感謝を申し上げます。 | Je tiens à exprimer à Sa Majesté l’Empereur émérite du fond du cœur mon respect et ma gratitude pour la manière dont il a exercé sa fonction de symbole de la Nation | I would like to express my heartfelt respect and appreciation of the comportment shown by His Majesty the Emperor Emeritus as the symbol of the State and of the unity of the people of Japan. |
| ここに,皇位を継承するに当たり,上皇陛下のこれまでの歩みに深く思いを致し,また,歴代の天皇のなさりようを心にとどめ,自己の研鑽(さん)に励むとともに, | « En accédant au trône, je promets de méditer sur la voie empruntée par sa majesté l’empereur émérite, de garder à l’esprit le chemin suivi par les empereurs précédents et de consacrer mes efforts à mon amélioration personnelle. [11] | In acceding to the Throne, I swear that I will reflect deeply on the course followed by His Majesty the Emperor Emeritus and bear in mind the path trodden by past emperors, and will devote myself to self-improvement. |
| 常に国民を思い,国民に寄り添いながら,憲法にのっとり,日本国及び日本国民統合の象徴としての責務を果たすことを誓い, | Je promets aussi d’agir conformément à la Constitution et d’assumer ma responsabilité en tant que symbole de l’État et de l’unité du peuple japonais, tout en tournant à chaque instant mes pensées vers la population en me tenant à ses côtés. | I also swear that I will act according to the Constitution and fulfill my responsibility as the symbol of the State and of the unity of the people of Japan, while always turning my thoughts to the people and standing with them. |
| 国民の幸せと国の一層の発展,そして世界の平和を切に希望します。 | Je prie sincèrement pour le bonheur des gens et le développement futur de la nation, ainsi que pour la paix dans le monde. » | I sincerely pray for the happiness of the people and the further development of the nation as well as the peace of the world. |
© Fr. Franck Guyen op, janvier 2025
[1] Voir article en anglais dans asia.nikkei.com/Politics
[2] D’après
le journal Asahi du 1e avril 2019, le poème figure dans le cinquième rouleau du Man’yōshū dans la section "Fleurs de prunier", au numéro 32
『万葉集』巻五、梅花(うめのはな)の歌三十二首(うたさんじゅうにしゅ)并(あわ)せて序(じょ).
[3] Pour plus de détails sur l’ère Shôwa (1926-1989) avant et après la Seconde guerre mondiale, voir Le shintô 神道 - de la restauration impériale de 1868 à nos jours
[4] de Tennô, l’Empereur - on pourrait traduire "tennoïste" par "impérialiste", en sachant que le mot "Tennô" 天皇 est réservé à l’Empereur du Japon, les Empereurs des autres nations étant désignés par "Kôtei" 皇帝, sauf erreur de ma part
[5] Texte en japonais sur le site internet de l’Agence de la Maison Impériale
[6] Notre traduction en français
[7] Texte en anglais sur le site internet de l’Agence de la Maison Impériale
[9] Traduction française de notre fait jusqu’à « En accédant au trône...
[11] à partir d’ici, la traduction française provient du bulletin en français de la radio japonaise NHK

