L’amour des frères, çà fait quoi ? - What does the love of the brothers ?
popularité : 10%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Jean 13,31-35 - See John 13:31-35
| « Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés », dit l’évangile d’aujourd’hui [1]. | Today’s Gospel [2] says : « That ye love one another ; as I have loved you, that ye also love one another. “ |
| Bien plus qu’un sentiment humain, l’amour dont parle Jésus désigne ce qu’en théologie on appelle une « vertu théologale » : elle vient d’en haut pour s’ajouter par grâce divine à la nature humaine : le grec du Nouveau Testament parlera ici d’agape, pour la distinguer de la philia humaine. La distinction, importante, nous fait passer du registre psychologique au registre spirituel. | Jesus is speaking about something bigger than the human feeling of love, he is speaking about what theologians call a « theological virtue » : it comes from above and add itself to the human nature out of divine grace. The Greek in the New Testament uses the word Agape to distinguish it from the human Philia. It is an important distinction which takes us from the psychological level to the spiritual level. |
| Mais qu’est ce que l’amour des frères, ou plutôt que fait l’amour des frères ? | But what is the love of the brothers or rather what does the love of the brothers ? |
| Paul répondra que l’amour édifie [3], littéralement l’amour construit la maison où les frères vivent ensemble. La maison pour Paul désigne l’Église, le Corps mystique du Christ. | Paul answered the question by saying that love edifies [4] the house where the brothers live together. When speaking about the house, Paul means the Church, the mystical Body of Christ |
| Nous avançons vers le Royaume de Dieu comme peuple constitué organiquement, corps inspiré et uni par l’Esprit saint, en marche vers la manifestation plénière de la divinité sur la montagne sainte. | We are heading toward the Kingdom of God as a people with an organic constitution, as a body inspired and united by the Holy Spirit, walking toward the full manifestation of God on the Holy Mountain. |
| L’amour des frères en acte, ce sera de porter le souci du faible qui peine à marcher. Ce sera de dire comme les saints : je ne veux pas entrer dans le Royaume du Ciel sans mon frère, sans ma sœur. | The acting love of the brothers means that we care for the weaker who can barely walk. It makes us say like the saints : I don’t want to enter the divine Kingdom without my brother, without my sister. |
| Pour moi, le pèlerinage du Rosaire est un exemple concret de ce qu’est un peuple de Dieu en marche : chaque année, lors de la première semaine d’octobre – du mardi 1er au samedi 5 octobre en 2019 -, vingt-mille pèlerins emmenés par deux cents frères et sœurs religieux dominicains se rendent à Lourdes, les riches aidant les pauvres, les valides aidant les invalides, les jeunes aidant les vieux, pour que tous puissent aller vider leur sac devant la Belle Dame à la grotte de Massabielle. | I would say that the Pilgrimage of the Rosary exemplifies the marching People of God : each year during the first week of October – from Tuesday the first to Saturday the fifth of October in 2019 – twenty thousands pilgrims led by two hundred dominican brothers and sisters go to Lourdes (France), with the richer helping the poorer, the more able helping the disabled, the younger helping the older, so that everybody can go and pray the Nice Lady in front of the grotto of Massabielle (Lourdes, France) |
| Paul nous a donné un autre exemple de ce que fait l’amour des frères en acte, et aussi de ce qu’il ne fait pas, je veux parler de la question des « idolothites », des viandes d’animaux sacrifiés aux divinités de la cité. | Paul gives us another example of what the love of the brothers in act does, and what it doesn’t. I am refering to the problem of the « idolothites », the meat of the animals sacrificed to the gods of the city. |
| À son époque, la jeune Église, rejetée par les courants religieux juifs, est composée en majorité de convertis venus du paganisme. Ces anciens païens avaient de nombreuses occasions de manger de la viande sacrifiée aux divinités de la cité, par exemple en profitant d’un repas dans l’enceinte d’un temple païen, en achetant la viande sacrifiée au marché, ou en étant invité chez un ami païen qui leur sert de la viande sacrifiée. | During Paul’s time, the young Church which has been rejected by the Jewish religieux streams was composed mainly by converts coming from paganism. These former pagans had many opportunities to eat meat from the sacrifices, e.g. by enjoying a meal in the precinct of a pagan temple, or by buying sacrificial meat in the market place, or by eating sacrificial meat at a meal offered by a pagan friend. |
| Les chrétiens de Corinthe demandent alors à Paul s’il est licite de manger de cette viande [5]. Sa réponse, nuancée, distingue entre la théorie et la pratique. | The Christians from Corinth [6] asked Paul if they could eat that kind of meat. His qualified answer makes a distinction between theory and practice. |
| Les divinités de la cité n’étant que des idoles inanimées sans aucun pouvoir, la viande sacrifiée n’est en réalité offerte à personne, elle reste de la viande ordinaire, donc en théorie le chrétien peut continuer à en manger comme avant sa conversion. Voilà ce que dit la théorie, guidée par la raison. | Since the gods of the city are but powerless idols, the sacrificial meat is in fact offered to nobody and remains ordinary meat. The theory allows the Christian to go on eating sacrificial meat as he did before his conversion. This is what the reason-guided theory says. |
| De son côté, la pratique, bien qu’informée par la théorie, considèrera que l’amour du frère doit dicter la réponse : en te voyant manger des viandes sacrifiées en toute connaissance de cause, un frère fragile dans sa foi pourra croire que tu accordes une valeur religieuse à cette viande ; ce frère risquera alors de retomber dans ses anciennes croyances païennes. | As for practice, it considers that love of the brothers must dictate the answer. When seeing you eating knowingly sacrificial meat, a brother whose faith is weak may believe that you attach a religious value to this meat and fall back in his former pagan creeds. |
| Par amour pour ton frère plus fragile, tu t’abstiendras donc d’acheter et de manger devant lui des viandes sacrifiées , voilà ce que dit la pratique [7]. | Out of love for your weaker brother, you will then abstain from eating sacrificial meat in front of him, so says the practice [8] |
| Voilà comment l’amour édifie. | This is the way love edifies the Church, the mystical Body of Christ. |
| Cela dit, le commandement de Jésus d’aimer ses frères comme lui nous a aimés est une marche bien haute à première vue, en tout cas pour moi. | Now this commandment to love one’s brothers as Jesus has loved us seems a tall one at first sight, at least for me. |
| Seigneur, je veux bien t’obéir, mais ce qui est à ma portée en premier quand je rencontre un frère moins doué, moins habile que moi, c’est le regard condescendant, sinon méprisant. | Lord, I want to obey you but when I meet a less gifted, less favoured brother, my first tendency is to look at him with a condescending look if not a comptemptuous one |
| Et quand je rencontre un frère plus fort que moi, plus brillant que moi, ce qui monte en premier de mon cœur, c’est la jalousie. Par exemple, il me faut trois mois pour vendre autant de livres que mon frère A. le fait en un jour, alors je suis jaloux. | And when I meet a stronger and brighter brother, jealousy is the first thing raising up in my heart. For instance, I need three months to sell as many books as it takes for my brother A. in one day, so I am jealous. |
| Evidemment, je parle pour moi et peut-être suis-je en train de projeter sur vous des réactions qui me sont propres. | Of course I am speaking about me, and maybe you are immune to these kinds of feeling. |
| Au fait, mon livre s’intitule « Quand les religions font mal » : ce livre allie une rare hauteur de vue à une profondeur d’analyse remarquable, son style, clair et relevé, en fait un livre agréable à lire... | By the way my book is entitled « Quand les religions font mal » (When religions hurt). It offers deep insights while giving a rare global overview and its style is outstanding. A must read book indeed. |
| Vous êtes jaloux quand je dis cela ? | Are you jealous about my saying ? |
| Et je suis sûr qu’en ce moment même, un frère est en train de penser qu’il aurait mieux prêché que moi – ou c’est ma tendance paranoïaque ? | And I am pretty sure that in this very moment a brother is thinking that he could have preached better than me - or is it my paranoid tendency ? |
| Bref, le Seigneur nous donne un commandement exigeant, mais n’oublions pas deux choses : quand Dieu demande quelque chose – et il faut bien s’assurer que c’est lui qui demande et pas quelqu’un d’autre -, il donne aussi la force de l’accomplir et il est patient : le temps est de son côté. | Anyhow, the Lord is asking us for something demanding. Let us not forget two things : when God asks for something – and we have to check that it is God who is asking and not somebody else – He also gives the strength to do it and He is patient : time is on His side. |
| Mes frères, mes sœurs, nous nous fixons sur le commandement, mais avant tout fixons-nous sur celui qui donne le commandement, et nous recevrons la force de l’accomplir, petitement au début sans doute, mais un cercle vertueux va se mettre alors en place. | Brothers and sisters, we are fixing our mind on the commandment, but first of all let us fix our mind on the one who is commanding, and we will receive the strength to perform his comandment ; maybe it will be a tiny thing at the beginnning but a virtuous circle will then take place. |
| Mais où regarder celui qui nous commande d’aimer nos frères comme lui-même nous a aimés ? Où regarder sinon vers le haut, vers celui qui est suspendu sur la Croix, par notre mépris et notre jalousie ? | Bu where is the one who is asking us to love our brothers as he has loved us ? Where are we to look, if not up in the air, toward the one held on the Cross by our contempt and our jealousy ? |
© fr. Franck Guyen op, mai 2019
© Fr. Franck Guyen op, mai 2025
Jean 13,31-35 - John 13:31-35
| さて、ユダが出て行くと、イエスは言われた。「今や、人の子は栄光を受けた。神も人の子によって栄光をお受けになった。 | 31 Dès que Judas fut sorti, Jésus dit : « Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié par lui ; | 31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
| 神が人の子によって栄光をお受けになったのであれば、神も御自身によって人の子に栄光をお与えになる。しかも、すぐにお与えになる。 | 32 Dieu le glorifiera en lui-même, et c’est bientôt qu’il le glorifiera. | 32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. |
| 子たちよ、いましばらく、わたしはあなたがたと共にいる。あなたがたはわたしを捜すだろう。『わたしが行く所にあなたたちは来ることができない』とユダヤ人たちに言ったように、今、あなたがたにも同じことを言っておく。 | 33 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour peu de temps. Vous me chercherez et comme j’ai dit aux Juifs : ‹Là où je vais, vous ne pouvez venir›, à vous aussi maintenant je le dis. | 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me : and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come ; so now I say to you. |
| あなたがたに新しい掟を与える。互いに愛し合いなさい。わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。 | 34 « Je vous donne un commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres. | 34 A new commandment I give unto you, That ye love one another ; as I have loved you, that ye also love one another. |
| 互いに愛し合うならば、それによってあなたがたがわたしの弟子であることを、皆が知るようになる。」 | 35 À ceci, tous vous reconnaîtront pour mes disciples : à l’amour que vous aurez les uns pour les autres. » | 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. |
[1] Dimanche 19 mai 2019, cinquième dimanche du temps pascal
[2] Sunday, the 19th of May, 2019, fifth Eastern Sunday
[5] Voir 1 Cor 8 ; 10
[6] See 1 Cor 8 ; 10
[7] La lettre du concile de Jérusalem, rapportée dans les Actes des Apôtres, interdit catégoriquement en particulier toute consommation d’idolothites :
L’Esprit Saint et nous-mêmes, nous avons en effet décidé de ne vous imposer aucune autre charge que ces exigences inévitables : vous abstenir des viandes de sacrifices païens, du sang, des animaux étouffés et de l’immoralité. Si vous évitez tout cela avec soin, vous aurez bien agi. Adieu ! »
Ac 15,28-29
.
[8] The letter of the Council of Jerusalem states :
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things ; That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication : from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well
Acts 15:28-29 28
.
