prédication - Preaching - Quitte ta famille et suis-moi - Leave your family and follow me.
dimanche 30 juin 2019
popularité : 14%
popularité : 14%

Voir Luc 9,51-56 - See Luke 9:51-56
| Chers amis, je reviens d’un séjour au Japon où celui qui devenait moine bouddhiste était appelé un shukke 出家, celui qui « quitte la maison familiale » et par extension la vie de famille. | Dear friends, I come from a few weeks spent in Japan where someone who became a buddhist monk was called a shukke 出家,someone who was « leaving the family house » and in a broader way the family life altogether. |
| L’évangile d’aujourd’hui [1] nous fait entendre une exigence analogue, qui peut nous faire sourciller. Pour suivre Jésus, faut-il rompre avec sa famille, se désolidariser de son père, de sa mère, de ses frères et sœurs ? | Today Gospel [2] echoes a similar injunction which may raise some eyebrows. In order to follow Christ, have we to quit our family, to dissociate ourselves from our father, our mother, our brothers and sisters ? |
| On froncera d’autant plus les sourcils quand on pense aux pseudo maîtres spirituels qui encouragent leurs disciples à rompre avec leur famille, leurs amis : « Ils veulent t’empêcher de réaliser ton vrai potentiel, ils sont un obstacle sur le chemin de ton bonheur ; les problèmes de ta vie passée viennent d’eux et non pas de toi, romps avec eux et suis-moi ». | We will raise our eyebrows all the more as some pseudo spiritual masters encourage their disciples to cut their ties to their families and friends : « They want to prevent your from realizing your true potentual, they are a hurdle on your path to happiness. The problems in your past come from them et not from you, break up with them and follow me ». |
| L’idée est de séparer le disciple de ceux de ses proches qui critiquent le pseudo maître spirituel pour son amour du pouvoir, de l’argent, des honneurs, des plaisirs terrestres. | The idea is to separate the disciple from relatives who criticize the pseudo spiritual master for his lust for power, for money, for honors, for earthly pleasures. |
| Inversement, je pense à cette mère de famille dont la fille vivait un temps de noviciat dans une congrégation religieuse catholique. Elle se plaignait de ne plus voir sa fille : « elle est rentrée dans une secte ou quoi ? ». | On the other way, I think about this mother whose daughter has entered a time of noviciate in a Catholic religious congregation. The mother was complaining about not seeing her daughter : « Did she enter a sect or what ? » |
| Mais peut-être ce temps limité de noviciat (dont on peut sortir à tout moment par ailleurs), permettait à cette jeune femme de vérifier librement sa vocation, sans l’influence d’une mère qui n’a pas vu son petit poussin devenir un jeune coq, ou ici une jeune poule ; peut-être que ce temps, quelle qu’en soit l’issue, a été bénéfique pour la mère comme pour la fille. | But maybe this time of noviciate, which is limited and that can be interrupted at any time, was necessary for this young woman to check freely her vocation, without being influenced by her mother who had not seen her little chicken growing into a young hen. Maybe this time, whatever its outcome, was a good thing for the mother and for the daughter. |
| Un même message donc, mais avec des conséquences diamétralement opposées : mensonges, enfermements, un horizon toujours plus rétréci d’un côté, contre vérité, libération, capacité de rejoindre les autres toujours plus grandes. | The same message but with diametrically opposite results : lies, traps, an ever narrowing horizon on the one hand, vs. truth, freedom, ever larger ability to join the other people. |
| Alors comment discerner ? | Then how to make the difference ? |
| Je vous propose d’entendre l’expérience mystique d’un authentique maître spirituel, je veux parler d’Ignace de Loyola (1491-1556), le fondateur de l’ordre des jésuites. | I suggest we learn from the mystical experience of a true spiritual master, I mean Ignatius de Loyola (1491-1556) who founded the Order of the Jesuits. |
| Ignace voyait apparaître, flottant dans les airs, une belle sphère lumineuse, toute dorée. Quand elle apparaissait, il était content et quand elle disparaissait, il était un peu triste. Mais Ignace savait que tout ce qui brille n’est pas d’or, aussi se demandait-il si cette vision venait de Dieu. | Ignatius would see a nice and glowing golden sphere floating in the air. When it was appearing, Ignatius felt content, and when itw as disappearing, he felt a little sad. But Ignatius knew that all that glitters is not gold, and so he was wondering if this vision came from God. |
| Or, comme il se promenait près de Manrèse en Espagne, il arriva près d’une croix érigée là et il constata que la sphère qui l’accompagnait devenait grise. Il avait la réponse à sa question, la vision ne venait pas de Dieu. | It happened that as he was strolling near Manrese in Spain, he came at a cross erected there and he noticed that the sphere accompagnying him was turning grey. He has received the answer, the vision did not come from God. |
| De fait, la pierre de touche, le révélateur, c’est la Croix. | The touchstone, the revealer is the Cross. |
| Que fait le pseudo maître spirituel ? Il fait miroiter à ses disciples un bonheur exaltant : « Tout te réussira, l’être exceptionnel que tu es sera enfin reconnu, estimé, aimé. Tout ce qui s’oppose actuellement à ton bonheur, ces choses en toi que tu n’aimes pas mais aussi ces personnes à l’extérieur qui ne reconnaissent pas ta vraie valeur, eh bien, ils seront anéantis ! Suis-moi seulement, et plus rien ne s’opposera à tes désirs, tu seras tout-puissant, riche, beau, intelligent, célèbre et éternellement jeune ». |
What is the trademark of the pseudo spiritual master ? He dangles an exalting happiness to his disciples : « You will succeed in everything, the exceptional being that you are will be at last appreciated, recognized, loved. The things inside you that you don’t like, but also the people outside who don’t recognize your true value, all these things that resist you will be annihilated. Just follow me and nothing will resist you, you will be all-powerfull, rich, nice, clever, famous and eternally young ». |
| Que dit le Christ ? « Viens, suis-moi, et tu seras comme moi cloué sur la croix, exposé aux rires et aux moqueries, incompris, méprisé, raillé. Suis-moi, et tu n’auras pas d’endroit où reposer ta tête... car il n’y a pas d’oreiller sur la croix ». | What does Christ say ? « Come and follow me, and you will be nailed on the cross like me, mocked, despised, misunderstood. Follow me and you will have no place to rest your head, because there is no pillow on the cross ». |
| Peut-être que tu vas le suivre et pendant que tu marches sur le chemin, sans que tu saches pourquoi ni comment, soudainement, une paix et une joie rares t’envahiront : tu auras goûté aux vraies richesses, celles que ce monde ne peut ni donner ni enlever - tu auras goûté au Royaume de Dieu qui vient. | Maybe you are going to follow him and while you walk on the path, suddenly, without you knowing why or how, a rare joy and a rare peace will overflow you : you will have tasted the true riches that this world can neither give nor take – you will have tasted the coming Kingdom of God. |
© fr. Franck Guyen op, juin 2019
Luc 9,51-56 Luke 9:51-56
| イエスは、天に上げられる時期が近づくと、エルサレムに向かう決意を固められた。 | 1 Or, comme arrivait le temps où il allait être enlevé du monde, Jésus prit résolument la route de Jérusalem. | 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, |
| そして、先に使いの者を出された。彼らは行って、イエスのために準備しようと、サマリア人の村に入った。 | 52 Il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci s’étant mis en route entrèrent dans un village de Samaritains pour préparer sa venue. | 52 And sent messengers before his face : and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. |
| しかし、村人はイエスを歓迎しなかった。イエスがエルサレムを目指して進んでおられたからである。 | 53 Mais on ne l’accueillit pas, parce qu’il faisait route vers Jérusalem. | 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. |
| 弟子のヤコブとヨハネはそれを見て、「主よ、お望みなら、天から火を降らせて、彼らを焼き滅ぼしましょうか」と言った。 | 54 Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : « Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu tombe du ciel et les consume ? » | 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did ? |
| イエスは振り向いて二人を戒められた。 | 55 Mais lui, se retournant, les réprimanda. | 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. |
| そして、一行は別の村に行った。 | 56 Et ils firent route vers un autre village. | 56 For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village. |
| 道を進んで行くと、ある人がイエスに言った、「あなたがおいでになる所ならどこへでも従ってまいります」。 | 57 Comme ils étaient en route, quelqu’un dit à Jésus en chemin : « Je te suivrai partout où tu iras. » | 57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. |
| イエスはその人に言われた、「きつねには穴があり、空の鳥には巣がある。しかし、人の子にはまくらする所がない」。 | 58 Jésus lui dit : « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des nids ; le Fils de l’homme, lui, n’a pas où poser la tête. » | 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests ; but the Son of man hath not where to lay his head. |
| またほかの人に、「わたしに従ってきなさい」と言われた。するとその人が言った、「まず、父を葬りに行かせてください」。 | 59 Il dit à un autre : « Suis-moi. » Celui-ci répondit : « Permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. » | 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
| 彼に言われた、「その死人を葬ることは、死人に任せておくがよい。あなたは、出て行って神の国を告げひろめなさい」 | 60 Mais Jésus lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va annoncer le Règne de Dieu. » | 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead : but go thou and preach the kingdom of God |
| またほかの人が言った、「主よ、従ってまいりますが、まず家の者に別れを言いに行かせてください」。 | 61 Un autre encore lui dit : « Je vais te suivre, Seigneur ; mais d’abord permets-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison. » | . 61 And another also said, Lord, I will follow thee ; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. |
| イエスは言われた、「手をすきにかけてから、うしろを見る者は、神の国にふさわしくないものである」。 | 62 Jésus lui dit : « Quiconque met la main à la charrue, puis regarde en arrière, n’est pas fait pour le Royaume de Dieu. » | 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. |
[1] 30 juin 2019, 13e dimanche du temps ordinaire
[2] the 30th of June, 2019, 13th Sunday in the Ordinary Time
