Confesser Jésus, renier Jésus - Confessing Jesus, denying Jesus
lundi 29 juillet 2019
popularité : 20%
popularité : 20%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
- Voir aussi – See also Attention : abîme en vue - Caution : Abyss in Sight
- Voir aussi – See also Est-ce que la fleur a peur du soleil et de la pluie ? - Is a flower afraid of the sun and of the rain ?
Voir Matthieu 10, 24-33 - Matthew 10 : 24-33
| En entendant l’évangile d’aujourd’hui [1], nous pouvons méditer sur ce que peut signifier se déclarer pour Jésus ou le renier. | When listening to today’s Gospel [2], we can meditate on what it means to confess or to deny Jesus. |
| Se déclarer pour Jésus peut signifier confesser Jésus maître et seigneur. Mais je m’engage à quoi en disant cela ? | To confess Jesus may mean I confess that Jesus is the Lord and the Master. But in saying this, what do I commit myself to ? |
| Pour que la confession engage le tout de ma vie et non pas seulement des mots, il me faudra marcher sur le chemin de Simon Pierre : lui qui avait dit qu’il donnerait sa vie pour Jésus, lui qui avait confessé Jésus comme Christ et Fils de Dieu, il l’a renié dans la cour du Sanhédrin. C’est seulement après avoir fait l’expérience de la résurrection de son maître qu’il aura la force du martyr. | For my confession to engage my whole life and not mere words, I have to walk Simon Peter’s path : he was the first to confess Jesus as Christ and God, he swore he would give his life for him and yet he denied he knew Jesus in the precinct of the Sanhedrin. Only after experiencing the resurrection of his master did he find the strengh to bear martyrdom. |
| Je crois que nous avons à faire nous aussi l’expérience de cette capacité du Christ à nous rejoindre dans nos faiblesses, nos lâchetés, nos compromissions et notre méchanceté, pour que la confession de Jésus Christ maître et seigneur, soit prononcée à la deuxième personne du singulier : « Tu es mon Maître et mon Seigneur ». | I think we too have to experience that Jesus can rejoin us in spite of our weaknesses, our cowardice, our compromises and our wickedness in order to be able to confess Jesus Christ as our Lord and Master to the second person of the singular : « You are my Master and my Lord » |
| La confession est devenue un aveu amoureux qui jaillit spontanément du cœur, irrépressible, comme le cri émerveillé de l’apôtre Thomas devant le maître au corps meurtri et glorifié : « Mon Seigneur et mon Dieu ! ». | The confession has become a loving avowal springing freely from our heart in an uncontrolable way in the same way as the marvelled Apostle Thomas shouted : « My Lord and my God ! » when beholding his master with his glorified wounded body. |
| Et savons-nous ce que c’est que de renier le Christ ? | And do we know what does it mean to deny Christ ? |
| Beaucoup de personne m’ont parlé du film « Silence [3] » réalisé par Martin Scorcese d’après le roman de l’auteur chrétien japonais Shusaku Endô [4]. Le roman s’inspire d’un fait réel, le reniement d’un religieux jésuite [5] capturé au Japon pendant la période d’Edo. À cette époque, le christianisme était interdit par les shôgun du clan Tokugawa et tout chrétien capturé était torturé jusqu’à ce qu’il renie sa foi. | Many people told me about the movie « Silence [6] » realized by Martin Scorcese which was inspired by the novel of the Christian Japanese author Shusaku Endo [7]. The novel is derived from the historical fact of the recant of a religious Jesuit [8] who was captured in Japan during the Edo period. At that time, Christianity was prohibited in Japan by the Tokugawa Shoguns and any captured Christian was tortured until he recanted his faith. |
| Dans le roman, un autre religieux jésuite parti à la recherche de son collègue apostat renie lui aussi sa foi pour éviter à des paysans chrétiens d’être torturés à sa place : en signe de reniement il piétine un crucifix et une image de la Vierge. | In the novel, another Jesuit who went to Japan to look for his apostate brother also denies his faith to avoid some Christians peasants to be tortured in his place. To mark his denial, he tramples a cross and an image of the Virgin. |
| On peut se poser la question suivante : le religieux a-t-il renié ? | We can ask ourselves if he has recanted ? |
| Sans y répondre directement, le roman donne deux indications : dans son dilemme, le religieux entend une voix qui lui dit en substance (si je me rappelle bien) : « piétine-moi, je suis venu pour rencontrer l’humiliation ». Un autre indice est donné à la mort du religieux, quand on trouve un objet de piété chrétienne dans ses affaires. | Without answering directly, the novel provides two clues : during his crushing dilemna, the religious hears a voice telling him - if I remember correctly : « Trample me, I came to meet humiliation ». The other indication is the fact that an objet of Christian piety was found in his belongings at his death. |
| Alors, a-t-il renié ? | So did he deny ? |
© fr. Franck Guyen op, juillet 2019
© Fr. Franck Guyen op, février 2025
Matthieu 10,24-33 - Matthew 10:24-33
| 弟子は師にまさるものではなく、僕は主人にまさるものではない。 | 24 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. | 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. |
| 弟子は師のように、僕は主人のようになれば、それで十分である。家の主人がベルゼブルと言われるのなら、その家族の者はもっとひどく言われることだろう。」 | 25 Au disciple il suffit d’être comme son maître, et au serviteur d’être comme son seigneur. Puisqu’ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, à combien plus forte raison le diront-ils de ceux de sa maison ! | 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household ? |
| 「人々を恐れてはならない。覆われているもので現されないものはなく、隠されているもので知られずに済むものはないからである。 | 26 « Ne les craignez donc pas ! Rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, rien n’est secret qui ne sera connu. | 26 Fear them not therefore : for there is nothing covered, that shall not be revealed ; and hid, that shall not be known. |
| わたしが暗闇であなたがたに言うことを、明るみで言いなさい。耳打ちされたことを、屋根の上で言い広めなさい。 | 27 Ce que je vous dis dans l’ombre, dites-le au grand jour ; ce que vous entendez dans le creux de l’oreille, proclamez-le sur les terrasses. | 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light : and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. |
| 体は殺しても、魂を殺すことのできない者どもを恐れるな。むしろ、魂も体も地獄で滅ぼすことのできる方を恐れなさい。 | 28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; craignez bien plutôt celui qui peut faire périr âme et corps dans la géhenne. | 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul : but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. |
| 二羽の雀が一アサリオンで売られているではないか。だが、その一羽さえ、あなたがたの父のお許しがなければ、地に落ちることはない。 | 29 Est-ce que l’on ne vend pas deux moineaux pour un sou ? Pourtant, pas un d’entre eux ne tombe à terre indépendamment de votre Père. | 29 Are not two sparrows sold for a farthing ? and one of them shall not fall on the ground without your Father. |
| あなたがたの髪の毛までも一本残らず数えられている。 | 30 Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés. | 30 But the very hairs of your head are all numbered |
| だから、恐れるな。あなたがたは、たくさんの雀よりもはるかにまさっている。」 | 31 Soyez donc sans crainte : vous valez mieux, vous, que tous les moineaux. | . 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. |
| 「だから、だれでも人々の前で自分をわたしの仲間であると言い表す者は、わたしも天の父の前で、その人をわたしの仲間であると言い表す。 | 32 Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père qui est aux cieux ; | 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. |
| しかし、人々の前でわたしを知らないと言う者は、わたしも天の父の前で、その人を知らないと言う。」 | 33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est aux cieux. | 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. |
[1] samedi 13 juillet 2019, 14e semaine du temps ordinaire
[2] Saturday, the 13th of July, 2019, 14th week in the Ordinary Time
[3] 沈黙 chin moku
[4] 遠藤 周作 1923-1996
[5] Christophe Ferreira, vers 1580-vers 1650), qui apostasia en 1633
[6] 沈黙 chin moku
[7] 遠藤 周作 1923-96
[8] Cristóvão Ferreira (c.1580-c. 1650) who apostatized in 1633
