Une atmosphère corrosive - A Corrosive Atmosphere

vendredi 9 juillet 2021
popularité : 8%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)


Voir la liste des prédications - See the list of our preachings


Voir Matthieu 10, 16-23 - Matthew 10 : 16-23


L’évangile d’aujourd’hui [1] ne nous dit pas de chercher la persécution comme ont pu le faire des chrétiens enthousiastes au début de l’Eglise : ils allaient d’eux-mêmes se signaler aux magistrats païens pour subir le martyr et les évêques avaient interdit ce comportement en leur temps. Today’s Gospel [2] does not ask us to look for persecution unlike some enthusiastic Christians at the beginning of the Church : they denounce themselves to the pagan authorities to become martyrs ; the bishops of the time forbade such behaviour
L’évangile de Matthieu recommande sur ce point de faire preuve de prudence, et il parle de fuir la persécution quand cela est possible. The Gospel of Matthew praises care and it allows for fleeing persecution when it is possible.
À notre époque, en Occident, si persécution il y a, elle prend plutôt la forme d’une pression idéologique corrodant les fondements de la foi. In our time in Western countries, persecution looks now more like an ideological pressure eroding the fundamentals of the faith
Ainsi Thérèse de Lisieux, baignant dans le scientisme du 19e siècle, se demandait si la science n’allait pas démontrer l’inanité de sa foi. Therese of Lisieux for instance was immersed in the scientist ideology of the 19th century and she was wondering whether science would demonstrate the inanity of her faith
Nous aussi, en France, nous vivons dans une ambiance dissolvante où le confort matériel anesthésie notre cœur tandis que le contenu de la foi est remis en question par des demi-savants [3] qui démythologisent, déconstruisent, psychologisent, historicisent et sociologisent sans retenue. We too in France are living in a dissolving atmosphere where the material comfort is numbing our hearts whereas half-learned people [4] question the content of the faith by demythologising, deconstructing, psychologising, historicizing and sociologising without any restraint.
Je dirais que c’est à nous de trouver une nouvelle simplicité de la foi qui ne peut plus être celle de nos grands-parents : leur foi était évidente pour eux parce qu’ils étaient nés dans une société où le bébé absorbait la religion chrétienne en même temps que le lait maternel. I would say that we have to find a new simplicity of the faith that cannot be the one of our grand-parents : their faith was obvious for them because they were born in a society where the baby was absorbing the christian religion in the same time as he was sucking his mother’s milk
Cette évidence tranquille ne tient plus dans le climat hypercritique post-moderne auquel nous ne pouvons pas plus échapper que Thérèse de Lisieux face à l’idéologie scientiste. À nous de l’endurer en protégeant et en nourrissant la petite graine que nous avons reçue au baptême. This quiet evidence does not hold in front of the hypercriticism of our post-modernity that we can no more escape as Therese of Lisieux could not escape the scientist ideology. It is up to us to endure it while protecting and nourishing the small seed we received at our baptism.
Mais comment endurer la puissance corrosive du questionnement post-moderne ? But how can we endure the corroding power of the post-modern questioning ?
Pour moi, ce n’est certainement pas en partant de la sagesse mondaine, car ce serait rester au même niveau que le contradicteur et risquer d’oublier que le mystère de la foi dépasse la raison non par défaut mais par excès de sens. I think we should not rely on the mundane wisdom because we would then stay at the same level as the contradictor and risk forgetting that the mystery of the faith outreaches reason not by defaulting but by exceeding it.
Nous avons à maintenir ouverte la blessure de la Croix dans notre cœur, cette blessure qui imprime à notre existence la double verticalité qui manque à ce monde : We have to keep open the wound of the Cross in our heart which colours our life with the twofold dimension of verticality which this world misses :
verticalité de la profondeur d’un Dieu qui nous atteint au plus intime de nous-mêmes, verticalité de la hauteur d’un Dieu au-delà de tout ce que nous avons de plus élevé dans ce monde : The vertical depth of a God who reaches us at our deepest intimacy, the vertical height of a God who is above the highest thing in ourselves :
«  tu autem eras interior intimo meo et superior summo meo [5]  ». «  tu autem eras interior intimo meo et superior summo meo [6]  ».
C’est à partir de cette communion au cœur de Dieu que nous pourrons répondre au tribunal d’un monde qui a oublié une dimension fondamentale de son être. It is from this communion to God’s heart that we will be able to answer to the tribunal of a world which has lost a basic dimension of its constitution.

© fr. Franck Guyen op, août 2019
© fr. Franck Guyen op, juillet 2021
© Fr. Franck Guyen op, mars 2025


Matthieu 10, 16-23 - Matthew 10 : 16-23

「わたしはあなたがたを遣わす。それは、狼の群れに羊を送り込むようなものだ。だから、蛇のように賢く、鳩のように素直になりなさい。 16 « Voici que moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc rusés comme les serpents et candides comme les colombes. Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves : be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
人々を警戒しなさい。あなたがたは地方法院に引き渡され、会堂で鞭打たれるからである。 17 « Prenez garde aux hommes : ils vous livreront aux tribunaux et vous flagelleront dans leurs synagogues. 17 But beware of men : for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues ;
また、わたしのために総督や王の前に引き出されて、彼らや異邦人に証しをすることになる。 18 Vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi : ils auront là un témoignage, eux et les païens. 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
引き渡されたときは、何をどう言おうかと心配してはならない。そのときには、言うべきことは教えられる。 19 Lorsqu’ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de savoir comment parler ou que dire : ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là, 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak : for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
実は、話すのはあなたがたではなく、あなたがたの中で語ってくださる、父の霊である。 20 car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
兄弟は兄弟を、父は子を死に追いやり、子は親に反抗して殺すだろう。 21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child : and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
また、わたしの名のために、あなたがたはすべての人に憎まれる。しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。 22 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. 22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake : but he that endureth to the end shall be saved.
一つの町で迫害されたときは、他の町へ逃げて行きなさい。はっきり言っておく。あなたがたがイスラエルの町を回り終わらないうちに、人の子は来る。 23 Quand on vous pourchassera dans telle ville, fuyez dans telle autre ; en vérité, je vous le déclare, vous n’achèverez pas le tour des villes d’Israël avant que ne vienne le Fils de l’homme. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another : for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.

[1vendredi 12 juillet 2019, 14e semaine du temps ordinaire - vendredi 9 juillet 2021, 14e semaine du temps ordinaire - S. Augustin Zhao Rong, prêtre, et ses comagnons, martyrs

[2Thursday 12th of July, 2019, 14th week of the Ordinary Time

[3Blaise Pascal parle des demi habiles :

Le monde juge bien des choses, car il est dans l’ignorance naturelle qui est le vrai siège de l’homme.
Les sciences ont deux extrémités qui se touchent, la première est la pure ignorance naturelle où se trouvent tous les hommes en naissant, l’autre extrémité est celle où arrivent les grandes âmes qui ayant parcouru tout ce que les hommes peuvent savoir trouvent qu’ils ne savent rien et se rencontrent en cette même ignorance d’où ils étaient partis, mais c’est une ignorance savante qui se connaît.
Ceux d’entre deux qui sont sortis de l’ignorance naturelle et n’ont pu arriver à l’autre, ont quelque teinture de cette science suffisante, et font les entendus. Ceux-là troublent le monde et jugent mal de tout.
Le peuple et les habiles composent le train du monde ; ceux-là le méprisent et sont méprisés. Ils jugent mal de toutes choses, et le monde en juge bien.
Raisons des effets 3 (Laf. 83, Sel. 117).

Voir le site www.penseesdepascal.fr

[4They should hear Hamlet’s warning to Horatio :

There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
 Hamlet (1.5.167-8)

[5voir en français : Augustin, Les Confessions - Traduction J. Trabucco – Garnier Flammarion, 1964, 1985 : liv.3 chap.6, p.57

[6see in French : Augustin, Les Confessions - Traduction J. Trabucco – Garnier Flammarion, 1964, 1985 : liv.3 chap.6, p.57


Bienvenue sur le site