Seulement toi - Only You
popularité : 27%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir aussi : Viens et vois par toi-même - Come and see for yourself
Voir Jean 1,45-51 - John 1:45-51
| Aujourd’hui, en cette fête de l’apôtre Barthélémy [1], nous pouvons remercier les apôtres qui ont donné leur vie pour transmettre la Bonne Nouvelle de Dieu qui réalise son royaume en Jésus Christ. | Today in this feast of the Apostle Bartholomew [2], let us thank the Apostles who gave their life transmitting the Good News of God’s realizing his Kingdom in Jesus Christ |
| Ils ont donné leur cœur au Christ, obéissant en cela au commandement divin d’aimer Dieu de toutes ses forces, de toute son âme, de tout son cœur et de tout son esprit, et son prochain comme soi-même. | They were obeying God’s commandment to love Him with all one’s strengths and spirit and heart and the other like oneself |
| Ainsi Nathanael, appelé aussi Barthélémy, a confié son cœur à Jésus, mais avant il a vérifié qui il était. | Nathanael, also known as Bartholomew, entrusted his heart to Jesus. But before that, he checked who was this man who pretended to know him. |
| Car le cœur est quelque d’unique et de précieux, on ne peut pas le confier à n’importe qui, et il faut vérifier à qui on veut le donner. | Because the heart of a person is unique and precious and it should not be entrusted to anybody, so we should ensure the quality of the person to be entrusted. |
| À l’époque de Nathanël comme maintenant, beaucoup se présentaient sur le marché du religieux en prétendant être quelqu’un, avoir fait une expérience mentale transcendante, être entré en contact avec une entité supérieure et avoir un message d’une extrême importance à délivrer à la planète. | In Nathanael’s time as in our days, they are many people who pretend they bear an extremely important message to deliver to mankind, because they made a special experience like encountering a supernatural entity or even being one of them. |
| Les pseudo prophètes, pseudo Eveillés, pseudo Messies mais vrais mythos, vrais paranos, vrais escrocs ont toujours existé, alors comment les distinguer des Maîtres de vie authentiques ? | Pseudo prophets, pseudo Awakened ones, pseudo Messiah but true psychotics and true swindlers have always existed so how can we distinguish them from the genuine Masters of life ? |
| Je donne chaque année une introduction au bouddhisme dans un lycée de jeunes filles en terminal. Les lycéennes s’étonnent du respect et de l’admiration que je porte au Bouddha Sakyamuni et elles me demandent souvent pourquoi j’ai choisi la voie du Christ et non celle du Bouddha. | Every year I give an introductory lecture to Buddhism to high school girls and they are surprised by my esteem and admiration for the Buddha Sakyamuni. They often ask me why I chose the walking path of Christ and not the Buddha’s one. |
| Je leur réponds alors par une autre question : vous êtes attirée par deux garçons, l’un blond, l’autre brun. Qu’est-ce qui va vous faire choisir l’un des deux ? | I answer with another question : you are attracted by a blond boy and also by a brown boy. What makes you choose one the two ? |
| Et je propose la réponse suivante : vous choisirez celui qui vous touche le plus profondément, celui qui qui vous fait le plus vibrer, celui qui éveille en vous des ressources dont vous ne soupçonniez même pas l’existence. | My personal answer : you choose the one who touches you the deeper, the one who makes you vibrate the more, the one who awakens unexpected ressources in you. |
| C’est ce qui s’est passé pour moi : la compagnie du Bouddha m’a beaucoup apporté, mais c’est le Christ qui m’a atteint au cœur. | This was the way it worked out for me : the Buddha’s compagny was important to me but Christ was the one who reached my heart and moved me the deeper. |
| Attention cependant, je partais avec les lycéennes d’une réalité humaine, mais quelque chose de plus grand encore est en jeu dans l’histoire d’amour de Nathanaël. | Let us be careful : I based my answer to the high-school girls on a human reality but there was something even higher involved in Nathanael’s love story |
| Quand Nathanaël s’exclame : « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. », il est à mon avis dans la même posture que Thomas lors de l’apparition de son maître ressuscité : si ce n’est physiquement, au moins mentalement il est agenouillé, plongé dans l’adoration. | When Nathanael exclaimed : « Rabbi, thou art the Son of God ; thou art the King of Israel. », he is according to me in the same attitud as Thomas when his risen master appeared to him : if not physically at least mentally kneeling down, immersed in adoration. |
| Les deux apôtres ont fait l’expérience d’avoir été rejoints à un niveau de profondeur intérieure qu’ils avaient oublié, un niveau de profondeur du cœur qu’aucune créature de cette terre ne peut atteindre, - ni les parents, ni le conjoint… ni le menteur par excellence, le Diable malgré sa puissance de séduction. | The two apostles experienced an encounter with someone at an inner depth they had forgotten, a depth in the heart that no creature on this Earth can reach – neither our parents nor our husband or wife, neither the prime liar, the Devil despite his power of seduction |
| Là, en ce point mystérieux, Dieu nous suscite en permanence dans l’être, là, son souffle nous anime, là retentit sa parole : « sois, tu as du prix à mes yeux ». | At that mysterious point God permanently gives us to be, his breath animates us, his word resounds : « Be, you are precious to me ». |
| Seul Dieu notre Créateur peut atteindre ce lieu, et il se révèle alors comme plus intime à nous-mêmes [3]que nous-mêmes | Only God our Creator can reach this place and we then discover he is more interior to us than our deepest intimacy [4] |
| Et quand il s’y manifeste, nous découvrons à quel point il est un mystère – et nous aussi par la même occasion. | And when He reveals Himself there, we discover to what extent He is a mystery – and we too by the way. |
© fr. Franck Guyen op, août 2019
© Fr. Franck Guyen op, avril 2025
Jean 1,45-51 - John 1:45-51
| このピリポがナタナエルに出会って言った、「わたしたちは、モーセが律法の中にしるしており、預言者たちがしるしていた人、ヨセフの子、ナザレのイエスにいま出会った」。 | 45 [Philippe] va trouver Nathanaël et lui dit : « Celui de qui il est écrit dans la Loi de Moïse et dans les prophètes, nous l’avons trouvé : c’est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. » | 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. |
| ナタナエルは彼に言った、「ナザレから、なんのよいものが出ようか」。ピリポは彼に言った、「きて見なさい」。 | 46 - « De Nazareth, lui dit Nathanaël, peut-il sortir quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens et vois. » | 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth ? Philip saith unto him, Come and see. |
| イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた、「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。 | 47 Jésus regarde Nathanaël qui venait à lui et il dit à son propos : « Voici un véritable Israélite en qui il n’est point d’artifice. » | 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile ! |
| ナタナエルは言った、「どうしてわたしをご存じなのですか」。イエスは答えて言われた、「ピリポがあなたを呼ぶ前に、わたしはあなたが、いちじくの木の下にいるのを見た」。 | 48 - « D’où me connais-tu ? » lui dit Nathanaël ; et Jésus de répondre : « Avant même que Philippe ne t’appelât, alors que tu étais sous le figuier, je t’ai vu. » | 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me ? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. |
| ナタナエルは答えた、「先生、あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です」。 | 49 Nathanaël reprit : « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. » | 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God ; thou art the King of Israel. |
| イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。 | 50 Jésus lui répondit : « Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois. Tu verras des choses bien plus grandes. » | 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou ? thou shalt see greater things than these. |
| また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。 | 51 Et il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme. » | 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. |
[1] vendredi 24 août 2019, vingtième semaine du temps ordinaire
[2] Friday, the 24<sup<th of August, 2019, in the 20 <sup<th week in the Ordinary Time
[3] « tu autem eras interior intimo meo et superior summo meo » - Augustin, Les Confessions - Traduction J. Trabucco – Garnier Flammarion, 1964, 1985 : liv.3 chap.6, p.57
[4] « tu autem eras interior intimo meo et superior summo meo » - see in French : Augustin, Les Confessions - Traduction J. Trabucco – Garnier Flammarion, 1964, 1985 : liv.3 chap.6, p.57
