Les larmes d’une femme pleine de péchés - The Tears of a Sinful Woman
jeudi 19 septembre 2024
popularité : 24%
popularité : 24%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Luc 7,36-50 - See Luke 7:36-50
| Pourquoi, dans l’évangile d’aujourd’hui [1] la femme pleine de péchés pleure-t-elle ? | Why in today’s Gospel [2] is the sinful woman crying ? |
| Pour moi, elle ne pleure pas de dépit parce qu’elle est au bas de l’échelle sociale, trainée dans la boue, regardée avec condescendance sinon mépris. Ce n’est pas parce que sa vie n’est pas celle dont elle a rêvé, un mari avec une bonne situation, des enfants propres et bien élevés dont tous font l’éloge, une réputation de maîtresse femme sachant mener une maison opulente à la domesticité nombreuse. | According to me, she does not weep out of spite because she is standing at the bottom of the social ladder and looked down upon. It is not because her life is not what she had dreamt of : a husband with a good situation, well-behaved children praised by everyone and a reputation as a capable house-mistress managing a rich house with lot of servants. |
| Elle ne pleure pas d’impuissance à se venger des humiliations quotidiennes qu’elle doit endurer, des propos orduriers propagés sur elle. | She does not weep because of her helplessness to avenge the daily humiliations and insulting remarks. |
| Elle ne pleure pas de rage face de ses tentatives aussi répétées que vaines de s’extraire de la fosse dans laquelle elle marine. | She does not weep out of rage due to her numerous and pointless attempts to get out of the pit in which she is marinating. |
| Ces larmes-là aigrissent et racornissent le cœur. | These kinds of tears make the heart turn sour and shrivel. |
| Je dirais que la femme pécheresse pleure parce qu’elle est en train de faire l’expérience joyeuse mais aussi un peu douloureuse du pardon de Dieu | I would say that the sinful woman is crying because she is experiencing God’s forgivenes , which is joyful and in the same time a bit painful. |
| Parce que c’est douloureux de voir les occasions manquées d’aimer, de faire le bien, de rayonner la bonté et la beauté. | Because it is painful to see all the lost opportunities to love, to do good things, to shine some goodness and beauty. |
| Mais la lumière dans laquelle elle voit son indignité et sa petitesse n’est pas la lumière froide et impitoyable du Pharisien, elle n’est pas celle d’un idéal tyrannique de perfection morale. | But she sees her indignity and pettiness in a light different from the cold and merciless light of the Pharisee, it is not the light of a tyrannical ideal of moral perfection. |
| C’est la lumière qui se dégage de la personne de Jésus, une lumière qui réconforte, qui relève, qui relance vers l’avant, une lumière chaleureuse et dorée qui révèle les failles, les blessures, mais c’est pour les combler, pour les fermer. | It is the light shining out of Jesus, which comforts and straigthens up and relaunches forward, a warm and golden light which reveals the faults and the wounds to fill and close them |
| La lumière qui émane de Jésus ouvre l’horizon dans un ciel bouché, elle porte une promesse de bonheur qui semble assez puissante pour vaincre même la mort. | The light coming out of Jesus is opening a breach in a closed sky, it carries a promise of happiness which seems strong enough to win over death itself. |
| Alors la femme pleine de péchés redécouvre en elle une source qu’elle croyait tarie et qu’elle avait oubliée, elle retrouve la capacité d’aimer, de s’aimer soi et aussi d’aimer les autres. | Then the sinful woman rediscovers in herself a forgotten fountain that she thought dry , she is again able to love herself and the others. |
| Alors elle pleure d’un cœur brisé non par le dépit, la rancœur et la rage, mais par l’excès de sa gratitude amoureuse. | And she cries because her heart is broken - not by spite nor grudge nor rage, - but by the excess of her loving gratitude |
| Et peu lui importe ce que pensent les autres, peu importe si ses gestes d’amour inconvenants suscitent le sarcasme et l’incompréhension : elle est auprès de celui qu’elle aime et dont elle se sait aimée. | And she does not care about what the other people think, it does not matter for her that her inappropriate behaviour meets sarcasm and misunderstanding : she is near the one she loves and by whom she is loved as she knows it. |
| J’aime voir comment Jésus lui aussi ne tient aucun compte de ce que pensent les autres, eux qui n’ont pas su percevoir le mystère qui entoure Jésus, contrairement à la femme pleine de péchés. | I like to see the way Jesus too does not care about what the other people think, these people who did not perceive the mystery enshrouding him, unlike the sinful woman. |
| En conclusion, la plupart d’entre nous ne ressentent pas la soif de pardon de cette femme, et peut-être même ne voyons-nous pas clairement en quoi nous sommes redevables au Seigneur. | To conclude. I guess most of us are not as thirsty as this woman for forgiveness and maybe we do not even see clearly to what extent we are in debt with the Lord |
| Mes amis, je vous propose de nous tenir au pied de la croix et de regarder Notre Seigneur crucifié. Et de voir ce qui se passe. | My friends, I suggest we stand at the foot of the cross and look at our crucified Lord. And let us see what happens. |
© fr. Franck Guyen op, septembre 2019
© frère Franck Guyen, o.p., septembre 2024
Luc 7,36-50 - Luke 7:36-50
| さて、あるファリサイ派の人が、一緒に食事をしてほしいと願ったので、イエスはその家に入って食事の席に着かれた。 | 36 Un Pharisien l’invita à manger avec lui ; il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table. | 36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat. |
| この町に一人の罪深い女がいた。イエスがファリサイ派の人の家に入って食事の席に着いておられるのを知り、香油の入った石膏の壺を持って来て、 | 37 Survint une femme de la ville qui était pécheresse ; elle avait appris qu’il était à table dans la maison du Pharisien. Apportant un flacon de parfum en albâtre | 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment, |
| 後ろからイエスの足もとに近寄り、泣きながらその足を涙でぬらし始め、自分の髪の毛でぬぐい、イエスの足に接吻して香油を塗った。 | 38 et se plaçant par-derrière, tout en pleurs, aux pieds de Jésus, elle se mit à baigner ses pieds de larmes ; elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers et répandait sur eux du parfum. | 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. |
| イエスを招待したファリサイ派の人はこれを見て、「この人がもし預言者なら、自分に触れている女がだれで、どんな人か分かるはずだ。罪深い女なのに」と思った。 | 39 Voyant cela, le Pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même : « Si cet homme était un prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu’elle est : une pécheresse. » | 39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him : for she is a sinner. |
| そこで、イエスがその人に向かって、「シモン、あなたに言いたいことがある」と言われると、シモンは、「先生、おっしゃってください」と言った。 | 40 Jésus prit la parole et lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » - « Parle, Maître », dit-il. - | 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. |
| イエスはお話しになった。「ある金貸しから、二人の人が金を借りていた。一人は五百デナリオン、もう一人は五十デナリオンである。 | 41 « Un créancier avait deux débiteurs ; l’un lui devait cinq cents pièces d’argent, l’autre cinquante. | 41 There was a certain creditor which had two debtors : the one owed five hundred pence, and the other fifty. |
| 二人には返す金がなかったので、金貸しは両方の借金を帳消しにしてやった。二人のうち、どちらが多くその金貸しを愛するだろうか。」 | 42 Comme ils n’avaient pas de quoi rembourser, il fit grâce de leur dette à tous les deux. Lequel des deux l’aimera le plus ? » | 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most ? |
| シモンは、「帳消しにしてもらった額の多い方だと思います」と答えた。イエスは、「そのとおりだ」と言われた。 | 43 Simon répondit : « Je pense que c’est celui auquel il a fait grâce de la plus grande dette. » Jésus lui dit : « Tu as bien jugé. » | 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. |
| そして、女の方を振り向いて、シモンに言われた。「この人を見ないか。わたしがあなたの家に入ったとき、あなたは足を洗う水もくれなかったが、この人は涙でわたしの足をぬらし、髪の毛でぬぐってくれた。 | 44 Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : « Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison : tu ne m’as pas versé d’eau sur les pieds, mais elle, elle a baigné mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. | 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman ? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet : but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. |
| あなたはわたしに接吻の挨拶もしなかったが、この人はわたしが入って来てから、わたしの足に接吻してやまなかった。 | 45 Tu ne m’as pas donné de baiser, mais elle, depuis qu’elle est entrée, elle n’a pas cessé de me couvrir les pieds de baisers. | 45 Thou gavest me no kiss : but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. |
| あなたは頭にオリーブ油を塗ってくれなかったが、この人は足に香油を塗ってくれた。 | 46 Tu n’as pas répandu d’huile odorante sur ma tête, mais elle, elle a répandu du parfum sur mes pieds. | 46 My head with oil thou didst not anoint : but this woman hath anointed my feet with ointment. |
| だから、言っておく。この人が多くの罪を赦されたことは、わたしに示した愛の大きさで分かる。赦されることの少ない者は、愛することも少ない。」 | 47 Si je te déclare que ses péchés si nombreux ont été pardonnés, c’est parce qu’elle a montré beaucoup d’amour. Mais celui à qui on pardonne peu montre peu d’amour. » | 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven ; for she loved much : but to whom little is forgiven, the same loveth little. |
| そして、イエスは女に、「あなたの罪は赦された」と言われた。 | 48 Il dit à la femme : « Tes péchés ont été pardonnés. » | 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. |
| 同席の人たちは、「罪まで赦すこの人は、いったい何者だろう」と考え始めた。 | 49 Les convives se mirent à dire en eux-mêmes : « Qui est cet homme qui va jusqu’à pardonner les péchés ? » | 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also ? |
| イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救った。安心して行きなさい」と言われた。 | 50 Jésus dit à la femme : « Ta foi t’a sauvée. Va en paix. » | 50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee ; go in peace. |
[1] jeudi 19 septembre 2019, 24e semaine du temps ordinaire
[2] Thursday, the 19th of september, 2019, the 24th week in the Ordinary Time
