prédication - Preaching - Moi haïssable, moi aimable - The hateful self, the lovable self
vendredi 20 mars 2020
popularité : 19%
popularité : 19%

Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Marc 12,28-34 - See Gospel by Mark 12,28-34
| Chers amis, | Dear friends |
| En ce vendredi de la troisième semaine de Carême [1], nous entendons le commandement double de l’amour. | Today, Friday in the third week of Lent [2], the Gospel proclaims the two-fold commandment of love |
| Le commandement dessine une croix qui unit indissolublement : | It draws a cross which unites indissolubly two branches : |
| l’amour vertical pour Dieu, - euh pardon, pour mon Dieu,- pas l’abstraction générale qui flotte dans les airs, mais le Dieu envers qui je m’engage et qui s’engage pour moi | The vertical love for God – sorry, for my God, - and not for the general abstraction floating in the air, but the God who committed himself to me and to whom I am committed |
| et | And |
| l’amour horizontal pour le prochain, - euh pardon mon prochain – pas le prochain en général, mais le prochain qui est là, devant moi, dont je me soucie et qui se soucie de moi. | The horizontal love for the neighbour - sorry, for my neighnour, - and not the neighbour in general but the neighbour who stands in front of me, who cares for me and to whom I care. |
| Et les deux branches de la croix s’élancent à partir d’un point focal : moi . | And the two branches of the cross spring from a focal point : myself |
| Non pas le moi haïssable dénoncé par Blaise Pascal (1623 1662) mais le moi aimable. | Not the hateful self that Blaise Pascal (1623-1662) denounced, but the lovable self. |
| Le moi haïssable, c’est la marâtre de Blanche Neige dans le conte des frères Grimm, qui s’admire dans le miroir : « Petit miroir, petit miroir, Quelle est la plus belle de tout le pays ? ». | The hateful self is the stepmother of Snow White in the tale of the Brothers Grimm, who admires herself in the mirror : « Magic mirror in my hand, who is the fairest in the land ? » |
| C’est le moi autocentré – auto-référentiel dirait le pape François - qui veut que le monde gravite autour de lui, alors il manie la séduction, et, quand cela ne marche pas, la menace pour asservir l’autre, humain ou divin. | It is the self-centered self – self-referential would say the pope Franciscus – who wants the whole world to revolve around him, so he uses seduction, and if it does not work, threatening to enslave man and God. |
| C’est le trou noir qui capte tout ce qui passe à portée de lui, le dévoreur qui mange sans avoir faim, le boit-sans-soif, c’est le Narcisse incapable d’aimer en vérité. | It is the black hole catching everything passing by, the devourer eating withoug being hungry, the drinker drinking without being thirsty ; it is Narcissus who can’t love truly. |
| Le moi aimable ne se regarde pas dans un miroir, il se regarde dans le regard de son Dieu. | The lovable self does not look at himself in a mirror, he looks at himself in the gaze of his God. |
| Et dans ce regard, il se découvre aimable. | And in this gaze he discovers that he is lovable. |
| Le regard de Dieu, mes amis, c’est quelque chose : il peut changer le moi haïssable en moi aimable. | Gd’s gaze is really something my friends, it can turn the hateful self in the lovable self. |
| Mes amis, s’il vous plaît, laissez-vous regarder par Dieu. Venez au pied de la croix et laissez-vous regarder par le Christ. Apprenez à vous voir comme lui vous voit. | My friends, please let yourself be looked at by God. Please com to the foot of the cross and let yourself be looked at by Christ. Learn to look at yourself like he is looking at you. |
| Alors vous aimerez toujours plus comme Dieu aime, vous aimerez toujours plus en vérité et vous aurez un pied dans le Royaume des Cieux. | Then you will love more and more in the way God loves, you will love more and more truly and you will have a foothold in the Kingdom of Heaven. |
| Amen. | Amen. |
© fr. Franck Guyen op, mars 2020
Marc 12,28-34 - Mark 12:28-34
| 彼らの議論を聞いていた一人の律法学者が進み出、イエスが立派にお答えになったのを見て、尋ねた。「あらゆる掟のうちで、どれが第一でしょうか。」 | 28 Un scribe s’avança. Il les avait entendus discuter et voyait que Jésus leur avait bien répondu. Il lui demanda : « Quel est le premier de tous les commandements ? » | 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all ? |
| イエスはお答えになった。「第一の掟は、これである。『イスラエルよ、聞け、わたしたちの神である主は、唯一の主である。 | 29 Jésus répondit : « Le premier, c’est : Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur ; | 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel ; The Lord our God is one Lord : |
| 心を尽くし、精神を尽くし、思いを尽くし、力を尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』 | 30 tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force. | 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength : this is the first commandment. |
| 第二の掟は、これである。『隣人を自分のように愛しなさい。』この二つにまさる掟はほかにない。」 | 31 Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. » | 31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. |
| 律法学者はイエスに言った。「先生、おっしゃるとおりです。『神は唯一である。ほかに神はない』とおっしゃったのは、本当です。 | 32 Le scribe lui dit : « Très bien, Maître, tu as dit vrai : Il est unique et il n’y en a pas d’autre que lui, | 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth : for there is one God ; and there is none other but he : |
| そして、『心を尽くし、知恵を尽くし、力を尽くして神を愛し、また隣人を自分のように愛する』ということは、どんな焼き尽くす献げ物やいけにえよりも優れています。」 | 33 et l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, cela vaut mieux que tous les holocaustes et sacrifices. » | 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. |
| イエスは律法学者が適切な答えをしたのを見て、「あなたは、神の国から遠くない」と言われた。もはや、あえて質問する者はなかった。 | 34 Jésus, voyant qu’il avait répondu avec sagesse, lui dit : « Tu n’es pas loin du Royaume de Dieu. » Et personne n’osait plus l’interroger. | 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. |
