prédication - Preaching - Les foules ne savent pas ce qu’elles font - Crowds don’t know what they are doing

dimanche 5 avril 2020
popularité : 10%

Voir la liste des prédications - See the list of our preachings

Voir Évangile de Matthieu 21 1-11 - See Gospel by Matthew 21 1-11


Mes frères et sœurs, aujourd’hui, jour des Rameaux [1], les foules étendent leur vêtement sous les sabots de l’âne sans savoir ce qu’elles font : Brothers and sisters, on this Palm Sunday [2] the crowds are spreading their garment under the hooves of the donkey tbut they don’t know what they are doing :
elles crient aujourd’hui : « Hosanna au fils de David ! », et cinq jours plus tard, elles regretteront leur geste quand elles ne crieront pas : « Crucifie-le ! ». They shout today : « Hosanna to the Son of David ! » and five days later they will regret it or even shout : « Crucify him ! »
Jésus accueille leurs acclamations présentes et leurs futures vociférations pour ce qu’elles valent : les cris d’hommes et de femmes qui ne savent pas la puissance de Dieu. Jesus takes their present cheers and their future vociferations for what they are worth : the cries of men and women who don’t know the power of God.
Lui la connaît, et il va bientôt la manifester. He, on the contrary, knows it and he will soon manifest it.
Alors les vêtements foulés par l’âne deviendront des trésors à vénérer, alors les foules cesseront d’être des foules pour devenir le peuple donné à Dieu par Celui qui se donne aux hommes. Then the clothes trodden by the donkey will become treasures to be worshipped, and the crowds will no longer be crows but will become the people given to God by the One who gives himself to men.
En conclusion, étendons nos cœurs sous le fouloir des sabots de l’âne. Même si nous ne savons pas ce que nous faisons, Jésus, lui, le sait. In conclusion, let us spread our hearts under the press of the hooves of the donkey. Even if we don’t know what we are doing, Jesus knows it.

© fr. Franck Guyen op, avril 2020


Matthieu 21, 1-11 – Matthew 21, 1-11

一行がエルサレムに近づいて、オリーブ山に面したベトファゲに来たとき、イエスは二人の弟子を使いに出そうとして、 Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples
言われた。「向こうの村へ行きなさい。するとすぐ、ろばがつないであり、一緒に子ろばのいるのが見つかる。それをほどいて、私のところに引いて来なさい。 2 en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-la et amenez-les-moi. 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her : loose them, and bring them unto me.
もし、誰かが何か言ったら、『主がお入り用なのです』と言いなさい。すぐ渡してくれる。」 3 Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : ‹Le Seigneur en a besoin›, et il les laissera aller tout de suite. » 3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them ; and straightway he will send them.
それは、預言者を通して言われたことが実現するためであった。 4 Cela est arrivé pour que s’accomplisse ce qu’a dit le prophète : 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
「シオンの娘に告げよ。/『見よ、あなたの王があなたのところに来る。/へりくだって、ろばに乗り/荷を負うろばの子、子ろばに乗って。』」 5 Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, humble et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une bête de somme. 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
弟子たちは行って、イエスが命じられたとおりにし、 6 Les disciples s’en allèrent et, comme Jésus le leur avait prescrit, 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
ろばと子ろばを引いて来て、その上に上着を掛けると、イエスはそれにお乗りになった。 7 ils amenèrent l’ânesse et l’ânon ; puis ils disposèrent sur eux leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus. 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon
大勢の群衆が自分の上着を道に敷き、また、ほかの人々は木の枝を切って道に敷いた。 8 Le peuple, en foule, étendit ses vêtements sur la route ; certains coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. . 8 And a very great multitude spread their garments in the way ; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
群衆は、前を行く者も後に従う者も叫んだ。/「ダビデの子にホサナ。/主の名によって来られる方に/祝福があるように。/いと高き所にホサナ。」 9 Les foules qui marchaient devant lui et celles qui le suivaient, criaient : « Hosanna au Fils de David ! Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient ! Hosanna au plus haut des cieux ! » 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David : Blessed is he that cometh in the name of the Lord ; Hosanna in the highest.
イエスがエルサレムに入られると、都中の人が、「一体、これはどういう人だ」と言って騒いだ。 10 Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi : « Qui est-ce ? » disait-on ; 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this ?
群衆は、「この方は、ガリラヤのナザレから出た預言者イエスだ」と言った。 11 et les foules répondaient : « C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. » 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.

[1le dimanche 5 avril 2020

[2Sunday, the 5th of April, 2020


Bienvenue sur le site