Un arbre qui tombe fait beaucoup de bruit, une forêt qui pousse ne fait pas de bruit - A Falling Tree Makes More Noise Than a Growing Forest
vendredi 26 juillet 2024
popularité : 15%
popularité : 15%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Matthieu 13,24-33 - See Gospel by Matthew 13 :24-33
| La sagesse africaine a donné à l’humanité la maxime suivante : « Un arbre qui tombe fait beaucoup de bruit, une forêt qui pousse ne fait pas de bruit ». | There is an African maxim saying that « A falling tree makes more noise than a growing forest ». |
| Le méchant fait beaucoup de bruit, il se démène, il crie, il casse tout, mais au final il ne restera rien ni de lui ni de son œuvre : la terre qu’il a ravagée cicatrisera, les chants résonneront à nouveau, et on l’oubliera, lui et le vacarme qu’il a fait. | The wicked man makes a lot of noise, he goes on a rampage, he shouts, he breaks everything, but in the end nothing shall remain from him and his work : the earth will heal, the songs will be heard again, and the noisy guy will be forgotten. |
| Le méchant sait bien qu’il va perdre et c’est pourquoi il fait tant de bruit : il veut accaparer notre attention et nous empêcher de voir sa défaite inéluctable. | The wicked man knows very well that he will lose in the end and that is why he makes so much noise : he wants to monopolize our attention and prevent us from seeing his inevitable defeat. |
| Parce que la défaite du mal est inscrite dès le début de la Bible : le monde a été créé fondamentalement bon par Dieu. Le mal survient ensuite, il peut salir et abîmer le bien mais il ne peut pas le détruire. | Because the defeat of evil is written at the very beginning of the Bible : the world has been created good fundamentally by God. Evil arises afterwards, it can soil and damage good, but it cannot destroy it. |
| La défaite du mal est programmée en lui : l’ennemi ne peut que singer le maître, il ne peut agir que caché dans les ténèbres, et ce qu’il sème n’a qu’une puissance de nuisance car l’ennemi est incapable de créer, d’engendrer, de donner la vie, la joie, le bonheur. | Evil is programmed for defeat : the enemy can only ape the master, he can act only when hidden in darkness, and what he sows has only a power of nuisance and cannot bring life, joy, happiness. |
| Le mal a besoin du bien pour exister, le bien n’a pas besoin du mal pour exister et c’est pourquoi le mal gagne des batailles mais pas la guerre : il le sait et cela le rend fou de rage. | Evil needs good to exist, good does not need evil to exist, that is why evil wins battles but not war. It knows it and it makes it mad. |
| L’autre leçon de l’Évangile d’aujourd’hui [1], c’est que nous pouvons juger des actes extérieurs d’un homme, mais non de ce qui se passe dans son cœur. Comme pour l’ivraie et le bon grain, les racines du bien et du mal sont tellement enchevêtrées dans le cœur de l’homme que seul Dieu peut les démêler. | Today’s Gospel [2] teaches us another lesson : we can judge the outward acts of a man but not what goes inside his heart. As with the tares and the wheat, the roots of good and evil are so tangled in the heart of man that only God can untangle them. |
| N’encensons donc pas trop vite des hommes au vu de leurs œuvres et de leurs discours, sinon nous risquons de déchanter quand l’actualité révèlera leurs zones d’ombre cachées. Inversement, ne prononçons pas de condamnations définitives en oubliant la puissance de conversion du Ressuscité : elle a transformé un persécuteur acharné de l’Église, Paul, en l’un de ses apôtres les plus éminents. | So let’s not praise men too quickly in view of their works and their speeches, otherwise we risk becoming disillusioned when the news reveals their hidden gray areas. Conversely, let us not utter final condemnations while forgetting the power of conversion of the Risen One : it transformed a staunch persecutor of the Church, Paul, into one of its most eminent apostles. |
| A nous donc le jugement extérieur, mais à Dieu le jugement intérieur. | The external judgment belongs to us, but the internal one belongs to God. |
| Je conclus. | My conclusion. |
| Mes amis, un étendard se lève avec une croix dessinée dessus. C’est le Christ, le général en chef qui appelle à le rejoindre. Le monde n’a pas encore exprimé toute la bonté que Dieu a mise en lui, l’ennemi mène encore un combat d’arrière-garde, alors : | My friends, there is a standard rising with a cross on it. The General-in-Chief Christ is calling to join him. The world has not yet expressed all the goodness that God put in it, and the enemy is still fighting a rearguard fight so : |
| Debout donc ! À la taille, la vérité pour ceinturon, avec la justice pour cuirasse et, comme chaussures aux pieds, l’élan pour annoncer l’Évangile de la paix. Prenez surtout le bouclier de la foi, il vous permettra d’éteindre tous les projectiles enflammés du Malin. Recevez enfin le casque du salut et le glaive de l’Esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu [3] | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness ; And your feet shod with the preparation of the gospel of peace ; Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God [4] |
© fr. Franck Guyen op, juillet 2020
Matthieu 13,24-43
| 24イエスは、別のたとえを持ち出して言われた。「天の国は次のようにたとえられる。ある人が良い種を畑に蒔いた。 | 24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field : | 24 Il leur proposa une autre parabole : « Il en va du Royaume des cieux comme d’un homme qui a semé du bon grain dans son champ. » |
| 25人々が眠っている間に、敵が来て、麦の中に毒麦を蒔いて行った。 | 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. | 25 Pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu ; par-dessus, il a semé de l’ivraie en plein milieu du blé et il s’en est allé |
| 26芽が出て、実って見ると、毒麦も現れた。 | 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. | . 26 Quand l’herbe eut poussé et produit l’épi, alors apparut aussi l’ivraie. |
| 27僕たちが主人のところに来て言った。『だんなさま、畑には良い種をお蒔になったではありませんか。どこから毒麦が入ったのでしょう。』 | 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field ? from whence then hath it tares ? . | 27 Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : ‹Seigneur, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D’où vient donc qu’il s’y trouve de l’ivraie ?› |
| 28主人は、『敵の仕業だ」」と言った。そこで、僕たちが、『では、行って抜き集めておきましょうか』と言うと、 | 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up ? | 28 Il leur dit : ‹C’est un ennemi qui a fait cela.› Les serviteurs lui disent : ‹Alors, veux-tu que nous allions la ramasser ?› - |
| 29主人は言った。『いや、毒麦を集めるとき、麦まで一緒に抜くかもしれない。 | 29 But he said, Nay ; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. | 29 ‹Non, dit-il, de peur qu’en ramassant l’ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle. |
| 30刈り入れまで、両方とも育つままにしておきなさい。刈り入れのとき、」まず毒麦を集め、焼くために束にし、麦の方は集めて倉に入れなさい」と、刈りとる者に言いつけよう。』」 | 30 Let both grow together until the harvest : and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them : but gather the wheat into my barn. | 30 Laissez l’un et l’autre croître ensemble jusqu’à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord l’ivraie et liez-la en bottes pour la brûler ; quant au blé, recueillez-le dans mon grenier.› |
| 31イエスは、別のたとえを持ち出して、彼らに言われた。「天の国はからし種に似ている。人がこれを取って畑に蒔けば、 | 31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field : | 31 Il leur proposa une autre parabole : « Le Royaume des cieux est comparable à un grain de moutarde qu’un homme prend et sème dans son champ. |
| 32どんな種よりも小さいのに、成長するとどの野菜よりも大きくなり、空の鳥が来て枝に巣を作るほどの来になる。」 | 32 Which indeed is the least of all seeds : but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. | 32 C’est bien la plus petite de toutes les semences ; mais, quand elle a poussé, elle est la plus grande des plantes potagères : elle devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent faire leurs nids dans ses branches. » |
| 33また、別のたとえをお話になった。「天の国はパン種に似ている。女がこれを取って三サトンの粉に混ぜると、やがて全体が膨れる。」 | 33 Another parable spake he unto them ; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | 33 Il leur dit une autre parabole : « Le Royaume des cieux est comparable à du levain qu’une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, si bien que toute la masse lève. » |
| 34イエスはこれらのことをみな、たとえを用いて群衆に語られ、たとえを用いないでは何も語れらなかった。 | 34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables ; and without a parable spake he not unto them : | 4 Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans paraboles, |
| 35それは、予言者を通して言われていたことが実現するためであった。「わたしは口を開いてたとえを用い、天地創造の時から隠されていたことを告げる」。 | 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables ; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. | 35 afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par le prophète : J’ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde. |
| 36それから、イエスは群衆を後に残して家にお入りになった。すると、 弟子たちがそばに寄って来て、「畑の毒麦のたとえを説明してください」と言った。 | 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house : and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. | 36 Alors, laissant les foules, il vint à la maison, et ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « Explique-nous la parabole de l’ivraie dans le champ. » |
| 37イエスはお答えになった。「良い種を蒔く者は人の子、 | 37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man ; | 37 Il leur répondit : « Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme ; |
| 38畑は世界、良い種は御国の子ら、毒麦は悪い者の子らである、 | 38 The field is the world ; the good seed are the children of the kingdom ; but the tares are the children of the wicked one ; | 38 le champ, c’est le monde ; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume ; l’ivraie, ce sont les sujets du Malin ; |
| 39毒麦を蒔いた敵は悪魔、刈り入れは世の終のことで、刈り入れる者は天使たちである。 | 39 The enemy that sowed them is the devil ; the harvest is the end of the world ; and the reapers are the angels. | 39 l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
| 40だから、毒麦が集められて火で焼かれるように、世の終にもぞうなるのだ。 | 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire ; so shall it be in the end of this world. | 40 De même que l’on ramasse l’ivraie pour la brûler au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde : |
| 41人の子は天使たちを遣わし、つまずきとなるものすべてと不法を行なう者どもを自分の国から集めさせ、 | 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity ; things... : or, scandals | 41 le Fils de l’homme enverra ses anges ; ils ramasseront, pour les mettre hors de son Royaume, toutes les causes de chute et tous ceux qui commettent l’iniquité, |
| 42燃え盛る炉の中に投げ込ませるのである。彼らは、そこで泣ぎわめいて歯ぎしりするだろう。 | 42 And shall cast them into a furnace of fire : there shall be wailing and gnashing of teeth. | 42 et ils les jetteront dans la fournaise de feu ; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
| 43そのとき、正しい人々はその父の国で太陽のように輝く。耳のある者は聞きなさい。」 | 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear | 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Entende qui a des oreilles ! |
[1] dimanche 19 juillet 2020, seizième dimanche du Temps ordinaire
[2] Sunday, the 19th of July, 2020, sixteenth week in the Ordinary time
[3] Ephésiens 6,14-17
[4] Ephesians 6:13-17
