Quand les relations familiales font obstacle à la volonté du Père - When the Family Relationships Hinder the Will of the Father
popularité : 22%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Matthieu 12,46-50 - Matthew 12:46-50
| En méditant l’Évangile d’aujourd’hui [1], j’ai pensé au principe et fondement des Exercices spirituels d’Ignace de Loyola (1491-1556), le fondateur de la Société de Jésus : | While I was meditating on today [2]’s Gospel, I remembered what Ignatius of Loyola (1491-1556), the founder of the Society of Jesus wrote in the Principle and Foundation in his Spiritual Exercicess : |
| El hombre es creado para alabar, hacer reverencia y servir a Dios nuestro Señor, y mediante esto salvar su alma : y las otras cosas sobre la faz de la tierra son creadas para el hombre, y para que le ayuden en la prosecución del fin para que es creado. | El hombre es creado para alabar, hacer reverencia y servir a Dios nuestro Señor, y mediante esto salvar su alma : y las otras cosas sobre la faz de la tierra son creadas para el hombre, y para que le ayuden en la prosecución del fin para que es creado. |
| De donde se sigue, que el hombre tanto ha de usar de ellas, cuanto le ayudan para su fin ; y tanto debe quitarse de ellas, cuanto para ello le impiden ; | De donde se sigue, que el hombre tanto ha de usar de ellas, cuanto le ayudan para su fin ; y tanto debe quitarse de ellas, cuanto para ello le impiden ; |
| Ce qui donne en français : | Which translates in English as [3] : |
| « L’homme est créé pour louer, respecter et servir Dieu notre Seigneur et par là sauver son âme, et les autres choses sur la face de la terre sont créées pour l’homme, et pour l’aider dans la poursuite de la fin pour laquelle il est créé. | « Man is created to praise, reverence, and serve God our Lord, and by this means to save his soul. And the other things on the face of the earth are created for man and that they may help him in prosecuting the end for which he is created. |
| D’où il suit que l’homme doit user de ces choses dans la mesure où elles l’aident pour sa fin et qu’il doit s’en dégager dans la mesure où elles sont, pour lui, un obstacle à cette fin » | From this it follows that man is to use them as much as they help him on to his end, and ought to rid himself of them so far as they hinder him as to it » |
| Dans la mesure où les relations familiales font partie des choses créées, elles aussi doivent obéir à ce critère de discernement. | In so far as the family relationships belong to the created order, they too have to obey this criterion of discernment |
| Dans l’Évangile d’aujourd’hui, Jésus fait la volonté du Père en prêchant les paroles de la vie éternelle. Surviennent ses frères et sa mère qui veulent lui parler, mettons à propos du toit de la maison qui fuit [4]. Or la foule autour de Jésus les en empêche. Jésus doit-il interrompre sa prédication pour aller régler ce problème ? | In today’s Gospel Jesus is doing his Father’s will by preaching the words of eternal life. Then come his brothers and his mother who want to speak with him about, let us say the roof of the house which is leaking [5]. But the crowd around Jesus prevent them from reaching him. Is Jesus supposed to stop preaching and go and fix the problem with them ? |
| Les relations familiales sont devenues ici un obstacle à la volonté du Père [6]. | The family relationships hinder here the will of the Father [7]. |
| Selon moi, cela ne veut pas dire qu’on doit couper les liens de solidarité qui nous unissent à nos proches : la suite du Christ ne nous demande pas de partir vivre sur la lune ou sur Mars, c’est ici sur cette terre, dans ces relations avec les hommes et la création que nous sommes appelés à être sauvés et sauver les autres avec nous. | It does not mean according to me that we have to sever the ties of solidarity which unite us with the people next to us : we do not have to depart to the moon or to Mars to follow the Christ, it is here on Earth and inside the relationships with men and Creation that we are called to be saved and to save other people along with us. |
| Dieu ne fait pas table rase de sa création, il ne recréée pas le monde à partir de rien, sinon il n’aurait pas envoyé son Fils. C’est bien cette création, c’est bien ces hommes et ces femmes avec leurs relations qu’il s’agit de purifier, d’anoblir, de transfigurer – de diviniser. | God does not sweep the creation clean, he does not recreate the world from scratch, otherwise he would not have sent his Son. It is this Creation and no other, it is these men and women along with their relationships and no others that are meant to be purified, ennobled, transfigured – deified. |
| Pour le dire dans une formule scolastique en latin : « Gratia non tollat naturam sed perficiat » soit en français : « La grâce n’abolit pas la nature, elle l’amène à sa perfection » [8]. | A scholastic formula tells it in Latin : « Gratia non tollat naturam sed perficiat » or in English : « Grace does not abolish nature, it brings it to perfection » [9] |
© fr. Franck Guyen op, juillet 2020
Matthieu 12,46-50 - Matthew 12:46-50
| イエスがまだ群衆に話しておられるとき、その母と兄弟たちとが、イエスに話そうと思って外に立っていた。 | 46 Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. | 46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him |
| それで、ある人がイエスに言った、「ごらんなさい。あなたの母上と兄弟がたが、あなたに話そうと思って、外に立っておられます」。 | 47 Quelqu’un lui dit : « Voici que ta mère et tes frères se tiennent dehors : ils cherchent à te parler. »] | . 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. |
| イエスは知らせてくれた者に答えて言われた、「わたしの母とは、だれのことか。わたしの兄弟とは、だれのことか」。 | 48 À celui qui venait de lui parler, Jésus répondit : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? » | 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother ? and who are my brethren ? |
| そして、弟子たちの方に手をさし伸べて言われた、「ごらんなさい。ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる。 | 49 Montrant de la main ses disciples, il dit : « Voici ma mère et mes frères ; | 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren ! |
| 天にいますわたしの父のみこころを行う者はだれでも、わたしの兄弟、また姉妹、また母なのである」。 | 50 quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c’est lui mon frère, ma sœur, ma mère. » | 50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. |
[1] mardi 21 juillet 2020, seizième semaine du Temps ordinaire
[2] Tuesday, the 21st of July, 2020, the sixteenth week in the Ordinary time
[4] Ni Matthieu 12 46-50 ni les passages parallèles dans Marc 3 31-35 et Luc 8 19-21 ne précisent ce dont la famille de Jésus veut l’entretenir.
[5] Neither Matthew 12 46-50 nor the parallel passages in Mark 3 31-35 and Luke 8 19-21 specify what they want to talk about.
[6] comme cela apparaît clairement dans un contexte similaire en Marc 3,20-21 avec ses proches :
Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu’ils ne pouvaient pas même manger de pain. Et les siens, l’ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : " Il a perdu le sens. "
dans la traduction de la Bible de Jérusalem. Nous utilisons ordinairement la traduction de la Traduction œcuménique biblique (TOB). Signalons aussi le précieux service que nous rend l’outil informatique Bibleworks
[7] This is more patent in a similar context in Mark 3 20-21 :
and they went into an house. And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him : for they said, He is beside himself.
I want to thank here Bibleworks for its very precious service.
[8] la formule est attribuée au théologien dominicain Thomas d’Aquin (1225-1274) dans la Somme Théologique Ia, q.2,a.2, ad 1
[9] This formula is from the Dominican theologian Thomas of Aquinas (1225-1274) in the Summa Theologica Ia, q.2,a.2, ad 1
