prédication - Preaching - Rien de neuf sous le soleil ? - Nothing new under the sun ?
jeudi 24 septembre 2020
popularité : 9%
popularité : 9%

Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Luc 9,7-9 - See Luke 9,7-9
| Hérode Antipas est perplexe. Qui est ce Jésus qui fait des miracles ? Alors il cherche à le voir. | Herod Antipas was perplexed. Who was this Jesus who performs miracles ? Herod then looked forward to seeing him. |
| Et de fait, il le verra lorsque Pilate le lui enverra, ligoté, battu, humilié lors de sa Passion. « Jésus, çà n’est que çà » a-t-il sans doute pensé. | He saw him indeed when Pilate send Jesus to him, tied up, beaten, humiliated during his Passion. "Jesus, this is just that," he probably thought. |
| Et Jésus ne l’a pas diverti, il n’a pas fait de jongleries avec les mots, il n’a pas fait de miracles, alors Hérode Antipas l’a renvoyé à Pilate : il n’avait que faire de cet homme pitoyable et sans intérêt. | And Jesus did not entertain him, he did not juggle words, he did not perform miracles, so Herod Antipas sent him back to Pilate : he did not care about this pitiful and uninteresting man. |
| Et il a vraiment manqué quelque chose d’unique et d’incroyable : Jésus, qui avait été exécuté sur une croix, se releva d’entre les morts. | And he missed something really unique and ubelievable : Jesus who had been executed on a cross, rose from the dead. |
| Est-ce qu’Hérode a manqué un miracle ? | Did Herode miss a miracle ? |
| Je ne dirai pas cela. La résurrection de Lazare est un miracle : l’évènement est hors du commun, il stupéfait les témoins, mais Lazare finit quand même par mourir. | I won’t say so. The resurrection of Lazarus is a miracle : the event is unusual, it stuns the witnesses, but Lazarus ends up dying anyway. |
| Cette résurrection reste dans l’ordre de ce monde. Le monde s’est arrêté un instant, ébahi devant Lazare sortant de son tombeau, mais il est très vite retourné à ses affaires tandis que le soleil continuait de tourner comme avant. « Business as usual » disent les Anglo-saxons. | This resurrection remains in the order of this world. The world stopped for a moment, dumbfounded at Lazarus emerging from his tomb, but it quickly turned to his business as the sun continued to turn as before. “Business as usual” say the Anglo-Saxons. |
| Il n’en va pas de même de la résurrection de Jésus : Jésus ressuscité ne meurt plus, sa chair remplie de la vie divine, transfigurée, glorifiée, ne donne plus prise à la mort. Aucun obstacle, aucune porte ne l’arrête, elle se manifeste où et quand elle veut, sous la forme qu’elle veut. | The resurrection of Jesus is different : the risen Jesus can no longer die, his flesh filled with divine life, transfigured, glorified, no longer gives rise to death. No obstacle, no door can stop it, it manifests itself where and when it wants, in the form it wants. |
| Et cela va encore plus loin. Nous disons que le Seigneur est monté au Ciel à la droite du Père, mais cela veut dire qu’il y a en Dieu un corps d’homme, une chair divinisée. | And it goes even further. We say that the Lord ascended into Heaven at the right hand of the Father, but that means that there is in God a man’s body, a deified flesh. |
| Est-ce que nous nous rendons compte de ce que nous disons ? Il y a en Dieu un corps d’homme, un corps transfiguré, glorifié, certes, mais un corps d’homme ! | Do we realize what we are saying ? There is in God a human body, a transfigured and glorified body of course, but a human body anyhow. |
| C’est pourquoi personnellement je tremble quand je proclame dans le Credo que Jésus est ressuscité et qu’il est monté au Ciel. | This is why I shake in awe when I proclaim in the Creed that Jesus is risen and ascended into Heaven. |
| Je tremble parce que qu’un tremblement de terre d’une amplitude inconcevable s’est produit il y a deux mille ans dont les conséquences n’ont pas fini de se faire sentir. | I shake in awe because an earthquake of inconceivable magnitude has occurred two thousand years ago, the consequences of which are still being felt. |
| Je conclus, mes frères et sœurs. | My conclusion, brothers and sisters. |
| Business as usual ? Rien de nouveau sous le soleil ? Ah bon, vraiment ? | Business as usual ? Nothing new under the sun ? Oh really ? |
| Prions, mes frères et sœurs, pour que l’Esprit saint nous fasse toujours plus entrer dans le mystère de la mort et de la résurrection de notre Seigneur Jésus Christ. | let us pray, brothers and sisters, so that the Holy Spirit may bring us ever more into the mystery of the death and resurrection of our Lord Jesus Christ. |
© fr. Franck Guyen op, septembre 2020
ルカによる福音書/ 09章 07節 |
Luc 9,7-9 |
Luke 9:7-9 |
| ところで、領主ヘロデは、これらの出来事をすべて聞いて戸惑った。というのは、イエスについて、「ヨハネが死者の中から生き返ったのだ」と言う人もいれば、 | 7 Hérode le tétrarque apprit tout ce qui se passait et il était perplexe car certains disaient que Jean était ressuscité des morts, | 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him : and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead ; |
| 「エリヤが現れたのだ」と言う人もいて、更に、「だれか昔の預言者が生き返ったのだ」と言う人もいたからである。 | 8 d’autres qu’Elie était apparu, d’autres qu’un prophète d’autrefois était ressuscité. | 8 And of some, that Elias had appeared ; and of others, that one of the old prophets was risen again. |
| しかし、ヘロデは言った。「ヨハネなら、わたしが首をはねた。いったい、何者だろう。耳に入ってくるこんなうわさの主は。」そして、イエスに会ってみたいと思った。 | 9 Hérode dit : « Jean, je l’ai fait moi-même décapiter. Mais quel est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? » Et il cherchait à le voir. | 9 And Herod said, John have I beheaded : but who is this, of whom I hear such things ? And he desired to see him. |
