Jésus l’insaisissable - The elusive Jesus
mardi 9 janvier 2024
popularité : 13%
popularité : 13%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Marc 1,29-39 - Mark 1:29-39
| Jésus est insaisissable. | Jesus is elusive. |
| À Capharnaüm, on voulait bien assurer à Jésus une rente à vie : avoir à disposition un guérisseur et un exorciste de cette classe, c’était quand même bien pratique. | In Capernaum, they wanted to assure Jesus a life annuity : having a healer and an exorcist of such a class available would have been s convenient. |
| Seulement voilà, quand on a voulu mettre la main sur lui, il était déjà parti. | The trouble is, he was already gone when they tried to put their hands on him. |
| Dans le désert près de la montagne, on voulait bien faire de Jésus un roi : quelqu’un capable de nourrir toute une foule à partir de deux pains et trois poissons, cela valait le coup de le prendre pour chef. | In the desert near the mountain, they wanted to make Jesus a king : someone capable of feeding a whole crowd from two loaves of bread and three fish, it was worth taking him for leader. |
| Seulement voilà, quand on a voulu mettre la main sur lui, il était déjà parti. | The trouble is, he was already gone when they tried to put their hands on him. |
| Mes amis, l’Évangile d’aujourd’hui nous demande d’élargir notre ambition à celle de Jésus. | My friends, today’s Gospel asks us to broaden our ambition to that of Jesus. |
| Relever la belle-mère de Pierre accablée par la fièvre, cela ne suffit pas à Jésus. Ce qu’il veut, c’est relever la Création tout entière accablée par le péché et de la mort. | Raising Peter’s mother-in-law overwhelmed with fever was not enough for Jesus. He wanted to raise up the entire Creation overwhelmed by sin and death. |
| Rassasier une foule avec du pain et du poisson, cela ne suffit pas à Jésus. Ce qu’il veut, c’est donner son corps et son sang à manger à toutes les nations. | Satisfying a crowd with bread and fish was not enough for Jesus. He wanted to give his body and blood to all nations to eat. |
| - Seigneur Jésus, d’où te vient pareille ambition ? - Elle me vient de mon amour pour le Père, qui me fait vouloir ce que lui veut. – Et que veut ton Père ? – Ce qu’il veut depuis l’origine du monde : une création belle et bonne qui danse de joie de se savoir aimée par Lui. Alors il m’a envoyé. |
- Lord Jesus, where does such ambition come from ?
– It comes to me from my love for the Father, who makes me want what he wants. – And what does your Father want ? – What he has wanted from the beginning of the world : a beautiful and good Creation that dances with joy in knowing that it is loved by Him. So he sent me. |
| Mes amis, en aimant Jésus, nous entrons dans l’amour qui l’unit à son Père et nous aussi, nous éprouverons sa sainte ambition. | My friends, when loving Jesus, we enter into the love which unites him to his Father and we too will experience his holy ambition. |
| Elle sera un feu qui brûlera nos cœurs aux désirs trop mesquins, aux vues trop courtes. En avant avec Jésus. | It will be a fire that will burn our hearts with too petty desires, too short-sighted views. Forward with Jesus. |
© fr. Franck Guyen op, septembre 2020
マルコによる福音書/ 01章 29節 |
Marc 1,29-39 |
Mark 1:29-39 |
| すぐに、一行は会堂を出て、シモンとアンデレの家に行った。ヤコブとヨハネも一緒であった。 | 29 Juste en sortant de la synagogue, ils allèrent, avec Jacques et Jean, dans la maison de Simon et d’André. | 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
| シモンのしゅうとめが熱を出して寝ていたので、人々は早速、彼女のことをイエスに話した。 | 30 Or la belle-mère de Simon était couchée, elle avait de la fièvre ; aussitôt on parle d’elle à Jésus. | 30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. |
| イエスがそばに行き、手を取って起こされると、熱は去り、彼女は一同をもてなした。 | 31 Il s’approcha et la fit lever en lui prenant la main : la fièvre la quitta et elle se mit à les servir. | 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up ; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
| 夕方になって日が沈むと、人々は、病人や悪霊に取りつかれた者を皆、イエスのもとに連れて来た。 | 32 Le soir venu, après le coucher du soleil, on se mit à lui amener tous les malades et les démoniaques. | 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. |
| 町中の人が、戸口に集まった。 | 33 La ville entière était rassemblée à la porte. | 33 And all the city was gathered together at the door. |
| イエスは、いろいろな病気にかかっている大勢の人たちをいやし、また、多くの悪霊を追い出して、悪霊にものを言うことをお許しにならなかった。悪霊はイエスを知っていたからである。 | 34 Il guérit de nombreux malades souffrant de maux de toutes sortes et il chassa de nombreux démons ; et il ne laissait pas parler les démons, parce que ceux-ci le connaissaient. | 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils ; and suffered not the devils to speak, because they knew him. |
| 朝早くまだ暗いうちに、イエスは起きて、人里離れた所へ出て行き、そこで祈っておられた。 | 35 Au matin, à la nuit noire, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert ; là, il priait. | 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. |
| シモンとその仲間はイエスの後を追い、 | 36 Simon se mit à sa recherche, ainsi que ses compagnons, | 36 And Simon and they that were with him followed after him. |
| 見つけると、「みんなが捜しています」と言った。 | 37 et ils le trouvèrent. Ils lui disent : « Tout le monde te cherche. » | 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. |
| イエスは言われた。「近くのほかの町や村へ行こう。そこでも、わたしは宣教する。そのためにわたしは出て来たのである。」 | 38 Et il leur dit : « Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, pour que j’y proclame aussi l’Évangile : car c’est pour cela que je suis sorti. » | 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also : for therefore came I forth. |
| そして、ガリラヤ中の会堂に行き、宣教し、悪霊を追い出された。 | 39 Et il alla par toute la Galilée ; il prêchait dans leurs synagogues et chassait les démons. | 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. |
