Voyant le Fils de loin - Seeing the Son from afar
popularité : 21%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Matthieu 21,33-46 - See Gospel by Matthew 21:33-46
| Il y a de la bonté dans ce monde qui est capable de donner de merveilleux fruits. Il y a de la bonté en nous, nos vies savent porter de bons fruits. [1] | There is a goodness in this world which is capable of bearing wonderful fruit. There is a goodness in us, our lives can bear good fruit. [2] |
| Les croyants de la Bible disent que cette bonté renvoie à une autre bonté, celle de Quelqu’un au-delà de ce monde, qu’ils appellent Dieu. | Bible believers say that this goodness refers to another goodness of Someone beyond this world, whom they call God. |
| Cependant, une tendance lourde de notre époque considère que ce monde est à notre libre disposition, et que nous pouvons en faire ce que nous voulons. Cette terre et tout ce qu’elle abrite – les plantes, les animaux et l’humanité - sont à moi et j’en fais ce que je veux. Ma vie est à moi, j’en fais ce que je veux. | Yet a strong trend of our time professes that we can dispose of the world as we want. The earth and everything in it – plants, animals and mankind – are mine and I do what I want with them. My life is mine and I do what I want with it. |
| Eh bien non, cette terre ne nous appartient pas, elle nous est confiée et nous aurons à rendre compte de notre gestion. | Well no, this earth does not belong to us, it is entrusted to us and we will have to account for our management. |
| Eh bien non ! Ma vie ne m’appartient pas, elle m’est confiée et j’aurai à rendre compte de ce que j’en ai fait, entre le moment où je suis né et le moment où je vais mourir. | Well no ! My life is not mine, it is entrusted to me and I will have to account for what I have done with it, between the time I am born and the time I am going to die. |
| Il est vrai que Dieu est loin, il est vrai qu’il est parti en voyage depuis longtemps, il est vrai qu’on ne le voit pas, mais il n’est pas nécessaire d’être croyant pour savoir qu’il y a des choses que nous avons le droit de faire – de cette terre, de notre vie - et d’autres qui ne sont pas permises | It is true that God is far away, it is true that He has been on a journey for a long time, it is true that we do not see Him, but it is not necessary to be a believer to know that there are things we have a right to do -to this earth, to our life - and things that are not allowed |
| Pourquoi ? Parce que la bonté dans ce monde et dans nos vies a des droits : les respecter, c’est se montrer juste, les violenter, c’est se montrer injuste. | Why ? Because the goodness in this world and in our lives has rights : to respect them is to be fair, to abuse them is to be unfair. |
| Et nous les croyants chrétiens, nous croyons que le Père a envoyé son Fils nous rejoindre [3]. Il a revêtu une tunique de chair, toute diaprée de la divinité, lui en qui Dieu a mis tout son amour, | And we Christian believers believe that the Father has sent his Son to join us [4]. He put on a tunic of flesh, all variegated with the divinity, he in whom God put all his love, |
| et il a été donné aux apôtres de voir ce qu’est une chair transfigurée, et à nous aussi quand nous avons éprouvé lors de moments précieux combien nous pouvons être beaux, combien cette création peut être belle, dans la lumière de Dieu. | and it was given to the apostles to see what transfigured flesh is, and to us also when we experienced then precious moments how beautiful we can be, how beautiful this creation can be, in the light of God. |
| Nous voyons Jésus au loin sur la route, il se rapproche de nous, et un jour nous le verrons face à face, visage à visage. Pour l’instant, nous le voyons de loin, mais déjà en nous la bonté s’échauffe, elle irradie, et petit à petit les choses qui empêchent cette bonté de s’exprimer se dissolvent, comme un brouillard qui s’évapore au soleil. | We see Jesus in the distance on the road, he is coming near to us, and one day we will see him face to face. For the moment, we see it from afar, but already in us the goodness is heating up, it radiates, and little by little the things that prevent this goodness from being expressed are dissolving, like a fog that evaporates in the sun. |
| En conclusion, mes amis, je vais présenter au Seigneur les offrandes de la Création et de l’humanité au moment de l’offertoire pendant la messe. | In conclusion, my friends, I will present to the Lord the offerings of Creation and of humanity at the time of the offertory during Mass. |
| Tu es béni, Dieu de l’univers, toi qui nous donnes ce pain, fruit de la terre – silence – et du travail des hommes – silence -. Nous te le présentons, il deviendra le pain de la vie. | Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you : fruit of the earth and work of human hands, it will become for us the bread of life. |
| Tu es béni, Dieu de l’univers, toi qui nous donnes ce vin, fruit de la vigne – silence – et du travail des hommes – silence. Nous te le présentons, il deviendra le vin du Royaume éternel. | Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the wine we offer you : fruit of the vine and work of human hands it will become our spiritual drink. |
| L’action eucharistique, ou la fine pointe de ce que la création et l’humanité peuvent offrir comme fruit le plus précieux et le plus agréable à Dieu, par l’intermédiaire de l’Église, le Corps mystique du Christ. | The Eucharistic action, or the cutting edge of what Creation and humanity can offer as the most precious and pleasing fruit to God, through the Church, the Mystical Body of Christ. |
© fr. Franck Guyen op, octobre 2020
© Fr. Franck Guyen op, décembre 2024
Matthieu 21,33-46 |
Matthew 21:33-46 | |
| 「もう一つのたとえを聞きなさい。ある家の主人がぶどう園を作り、垣を巡らし、その中に搾り場を掘り、見張りのやぐらを立て、これを農夫たちに貸して旅に出た。 | 33 « Écoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire qui planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour ; puis il la donna en fermage à des vignerons et partit en voyage. | 33 Hear another parable : There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country : |
| さて、収穫の時が近づいたとき、収穫を受け取るために、僕たちを農夫たちのところへ送った。 | 34 Quand le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recevoir les fruits qui lui revenaient. | 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. |
| だが、農夫たちはこの僕たちを捕まえ、一人を袋だたきにし、一人を殺し、一人を石で打ち殺した。 | 35 Mais les vignerons saisirent ces serviteurs ; l’un, ils le rouèrent de coups ; un autre, ils le tuèrent ; un autre, ils le lapidèrent. | 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
| また、他の僕たちを前よりも多く送ったが、農夫たちは同じ目に遭わせた。 | 36 Il envoya encore d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers ; ils les traitèrent de même. | 36 Again, he sent other servants more than the first : and they did unto them likewise. |
| そこで最後に、『わたしの息子なら敬ってくれるだろう』と言って、主人は自分の息子を送った。 | 37 Finalement, il leur envoya son fils, en se disant : ‹ Ils respecteront mon fils. › | 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
| 農夫たちは、その息子を見て話し合った。『これは跡取りだ。さあ、殺して、彼の相続財産を我々のものにしよう。』 | 38 Mais les vignerons, voyant le fils, se dirent entre eux : ‹ C’est l’héritier. Venez ! Tuons-le et emparons-nous de l’héritage. › | 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir ; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. |
| そして、息子を捕まえ、ぶどう園の外にほうり出して殺してしまった。 | 39 Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. | 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. |
| さて、ぶどう園の主人が帰って来たら、この農夫たちをどうするだろうか。」 | 40 Eh bien ! lorsque viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là ? » | 40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen ? |
| 彼らは言った。「その悪人どもをひどい目に遭わせて殺し、ぶどう園は、季節ごとに収穫を納めるほかの農夫たちに貸すにちがいない。」 | 41 Ils lui répondirent : « Il fera périr misérablement ces misérables, et il donnera la vigne en fermage à d’autres vignerons, qui lui remettront les fruits en temps voulu. » | 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. |
| イエスは言われた。「聖書にこう書いてあるのを、まだ読んだことがないのか。『家を建てる者の捨てた石、/これが隅の親石となった。これは、主がなさったことで、/わたしたちの目には不思議に見える。』 | 42 Jésus leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue la pierre angulaire ; c’est là l’œuvre du Seigneur : Quelle merveille à nos yeux. | 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner : this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes ? |
| だから、言っておくが、神の国はあなたたちから取り上げられ、それにふさわしい実を結ぶ民族に与えられる。 | 43 Aussi je vous le déclare : le Royaume de Dieu vous sera enlevé, et il sera donné à un peuple qui en produira les fruits. | 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
| この石の上に落ちる者は打ち砕かれ、この石がだれかの上に落ちれば、その人は押しつぶされてしまう。」 | 44 Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. » | 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken : but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
| 祭司長たちやファリサイ派の人々はこのたとえを聞いて、イエスが自分たちのことを言っておられると気づき、 | 45 En entendant ses paraboles, les grands prêtres et les Pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait. | 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. |
| イエスを捕らえようとしたが、群衆を恐れた。群衆はイエスを預言者だと思っていたからである。 | 46 Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour un prophète. | 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. |
[1] prédication du dimanche 4 octobre 2020, 27e dimanche du Temps ordinaire
[2] Preaching of Sunday, 4th of October, 2020, 27th
Sunday in the Ordinary Time
[3] Voir le parallèle :
Ses frères s’en allèrent à Sichem paître le troupeau de leur père.
Celui-ci dit alors à Joseph : « Tes frères ne sont-ils pas au pâturage à Sichem ? Va, je t’envoie avec eux. » - « Me voici », répondit-il. - « Va voir, lui dit-il, comment se portent tes frères, comment va le troupeau, et rapporte-moi des nouvelles. » C’est de la vallée d’Hébron qu’il l’envoya et Joseph s’en vint à Sichem.
Un homme le trouva en train d’errer dans la campagne et cet homme lui demanda : « Que cherches-tu ? » - « Je cherche mes frères, répondit-il. Indique-moi donc où ils font paître. » L’homme lui répondit : « Ils sont partis d’ici car je les ai entendus dire : Allons à Dotân. » Joseph suivit ses frères qu’il trouva à Dotân.
Ils le virent de loin. Avant qu’il ne fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. Ils se dirent l’un à l’autre : « Voici venir l’homme aux songes. C’est le moment ! Allez ! Tuons-le et jetons-le dans des fosses. Nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré et nous verrons ce qu’il advient de ses songes ! »
Genèse 37,12-20
[4] See :
And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem. And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem ? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks ; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field : and the man asked him, saying, What seekest thou ? And he said, I seek my brethren : tell me, I pray thee, where they feed their flocks. And the man said, They are departed hence ; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him : and we shall see what will become of his dreams.
Genesis 37:12-20
