prédication - Preaching - L’éloge du bon sommeil - In praise of good sleep
vendredi 29 janvier 2021
popularité : 22%
popularité : 22%

Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Mc 4,26-34 - See Mark 4:26-34
| Je retiens de cette parabole le bon sommeil du semeur [1]. Il travaille dur le jour, il bêche la terre autour de la graine, il ‘arrose, il l’enrichit par de l’engrais, il enlève les mauvaises herbes et il fait la guerre aux parasites. La nuit par contre, il dort tranquillement. | I retain from this parable the good sleep of the sower [2]. He works hard during the day, he digs the soil around the seed, he waters it, he enriches it with fertilizer, he removes weeds and he makes war against parasits. At night, however, he sleeps peacefully. |
| D’où vient sa tranquillité ? je dirai qu’il a fait tout ce qui dépendait de lui pendant le jour, et qu’il s’en remet à la graine pour faire ce qu’elle a à faire. Il sait que tout ne dépend pas de lui, il fait confiance à la vitalité de la graine qui lui est propre : le semeur peut accompagner et protéger la croissance de la graine, il n’est pas à l’origine de sa fécondité qui vient d’ailleurs – de la bénédiction divine nous dit le premier récit de la Création. | Where does his tranquility come from ? I will say that he did everything that depended on him during the day, and that he leaves it to the seed to do what it has to do. He knows that everything does not depend on him, he trusts the vitality of the seed : the sower can accompany and protect the growth of the seed, he is not at the origin of its fertility which comes from farther – from the divine blessing according to the first account of Creation. |
| Je crois que nous avons à apprendre de ce semeur qui dort la nuit, surtout quand nous venons d’une culture occidentale qui valorise la lumière, l’intelligence, qui ne veut rien laisser dans l’obscurité, qui veut tout comprendre, tout articuler rationnellement, et tout particulièrement nous les Français qui aimons tant les idées. | I believe that we have to learn from this parable, especially when we come from a Western culture which values the light, the intelligence, which does not want to leave anything in the dark, which wants to understand everything, to articulate everything rationally , and especially us French who love ideas so much. |
| Nous risquons alors d’accueillir la Parole de Dieu – la graine de la parabole - seulement au niveau cérébral, alors qu’elle est faite pour se déployer vers le haut, vers la lumière, mais aussi vers le bas, vers le cœur et plus profondément encore vers les entrailles, - comme la graine qui plonge ses racines vers le bas, là où c’’est sombre, humide, grouillant d’une vie informe mais indispensable au développement de la plante. | We then risk receiving the Word of God - the seed of the parable - only at the cerebral level, whereas it is made to grow upwards, towards the light, but also dto plunge ownwards, towards the heart and still deeper towards the bowels, - like the seed which plunges its roots downwards, where it is dark, humid, teeming with a formless but indispensable life. |
| C’est tout l’homme, cerveau, cœur et entrailles, qui est appelé à la résurrection – à l’entrée dans la gloire divine. Alors c’est vrai qu’on ne sait pas trop comment Dieu s’y prend, mais faisons Lui confiance, et sachons fermer les yeux et nous en remettre à Lui, quand nous avons fini notre part. | It is the whole of the human being, brain, heart and entrails, which is called to the resurrection, to the entry into divine glory. True, we don’t know quite how He does it, but let us trust Him, and let us close our eyes and turn to Him, when we have finished our part. |
| Ma conclusion. Mes frères et soeurs, quand nous regardons le Christ sur la croix ou l’hostie dans l’ostensoir, nous réfléchissons, nous demandons à comprendre. Mais le Fils de Dieu nous regarde lui aussi, du haut de la croix ou de l’ostensoir, alors quand c’est le moment, baissons les paupières, jusqu’à les fermer complètement et peut-être même jusqu’à nous endormir, enveloppés de Sa présence, dans la confiance qu’Il est là, et qu’Il travaille en nous, visiblement et invisiblement. | My conclusion. Brothers and sisters, when we look at Christ on the cross or the host in the monstrance, we reflect, we want to understand. But the Son of God is looking at us too, from the height of the cross or the monstrance, so when it is the moment, let us lower our eyelids, until we close them completely and perhaps even until we fall asleep, enveloped in His presence, in the confidence that He is here, and that He is working in us, visibly and invisibly. |
© fr. Franck Guyen op, janvier 2021
Mc 4,26-34 - Mark 4:26-34
| また、イエスは言われた。「神の国は次のようなものである。人が土に種を蒔いて、 | Parlant à la foule en parabole, Jésus disait :« Il en est du règne de Dieu comme d’un homme qui jette le grain dans son champ : | 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground ; |
| 夜昼、寝起きしているうちに、種は芽を出して成長するが、どうしてそうなるのか、その人は知らない。 | nuit et jour, qu’il dorme ou qu’il se lève, la semence germe et grandit, il ne sait comment. | 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. |
| 土はひとりでに実を結ばせるのであり、まず茎、次に穂、そしてその穂には豊かな実ができる。 | D’elle-même, la terre produit d’abord l’herbe, puis l’épi, enfin du blé plein l’épi. | 28 For the earth bringeth forth fruit of herself ; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. |
| 実が熟すと、早速、鎌を入れる。収穫の時が来たからである。」 | Et dès que le grain le permet, on y met la faucille, car c’est le temps de la moisson. » | 29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. |
| 更に、イエスは言われた。「神の国を何にたとえようか。どのようなたとえで示そうか。 | Jésus disait encore : « A quoi pouvons-nous comparer le règne de Dieu ? Par quelle parabole allons-nous le représenter ? | 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God ? or with what comparison shall we compare it ? |
| それは、からし種のようなものである。土に蒔くときには、地上のどんな種よりも小さいが、 | Il est comme une graine de moutarde ; quand on la sème en terre, elle est la plus petite de toutes les semences du monde. | 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth : |
| 蒔くと、成長してどんな野菜よりも大きくなり、葉の陰に空の鳥が巣を作れるほど大きな枝を張る。」 | Mais quand on l’a semée, elle grandit et dépasse toutes les plantes potagères ; et elle étend de longues branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent faire leur nid à son ombre. » | 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches ; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. |
| イエスは、人々の聞く力に応じて、このように多くのたとえで御言葉を語られた。 | Par de nombreuses paraboles semblables, Jésus leur annonçait la Parole, dans la mesure où ils étaient capables de la comprendre. | 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. |
[1] vendredi 29 janvier 2021, troisième semaine du Temps ordinaire
[2] Friday January 29, 2021, third week in the Ordinary Time
