prédication - Preaching - La prière du Notre Père comme un envol - The prayer of Our Father like a flight
mardi 23 février 2021
popularité : 26%
popularité : 26%

Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Matthieu 6,7-15 - See Matthew 6:7-15
| Mes amis, en ce mardi de la première semaine de Carême dans l’Eglise catholique latine [1], nous voyons Jésus transmettre à ses disciples le secret de sa prière : elle se déploie à partir des deux premiers mots : « Notre Père ». | My friends, on this Tuesday of the first week of Lent in the Latin Catholic Church [2], we see Jesus transmitting to his disciples the secret of his prayer : starting with « Our Father ». |
| Je vous propose de voir la prière de Jésus comme l’envol d’un oiseau : l’oiseau se tient d’abord les ailes repliées, tête contre la poitrine, yeux fermés, puis redressant la tête, il ouvre les yeux, il étend ses ailes jusqu’à recouvrir la communauté des croyants et à travers elle la création tout entière, avant de s’élancer vers le ciel d’un puissant battement d’ailes. | Let us see Jesus’ prayer as the flight of a bird : standing with unfolded wings, its head against its chest with closed eyes, it raises its head while opening its eyes and spreads its wings until they cover the community of the believers and through it over the whole Creation, and finally soars into the sky with a powerful flapping of its wings. |
| Peut-être connaitrez-vous alors l’extase de Thérèse d’Avila : elle n’arrivait pas à dépasser les deux premiers mots, sans doute ravie au Ciel par le flux de vie trinitaire à l’intime d’elle-même. | You may experience then the state of ecstasy of Therese of Avila : she could not go beyond the words « Our Father », as she was surely raptured to Heaven by the influx of the Trinitarian life in her heart. |
| Pour elle, les deux premiers mots avaient fini par contenir la prière entière, et ils débouchaient sur l’adoration au-delà des mots, l’âme reposant en Dieu comme un enfant contre le sein de sa mère. | As for her, the first two words included the whole prayer and they culminated in a worship beyond words, the soul resting in God like a child against its mother’s womb |
.
© fr. Franck Guyen op, février 2021
マタイによる福音書/ 06章 07節 |
Matthieu 6,7-15 |
Matthew 6:7-15 |
| また、あなたがたが祈るときは、異邦人のようにくどくどと述べてはならない。異邦人は、言葉数が多ければ、聞き入れられると思い込んでいる。 | 7 Quand vous priez, ne rabâchez pas comme les païens ; ils s’imaginent que c’est à force de paroles qu’ils se feront exaucer. | 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do : for they think that they shall be heard for their much speaking. |
| 彼らのまねをしてはならない。あなたがたの父は、願う前から、あなたがたに必要なものをご存じなのだ。 | 8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. | 8 Be not ye therefore like unto them : for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
| だから、こう祈りなさい。『天におられるわたしたちの父よ、/御名が崇められますように。 | 9 « Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux, fais connaître à tous qui tu es, | 9 After this manner therefore pray ye : Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. |
| 御国が来ますように。御心が行われますように、/天におけるように地の上にも。 | 10 fais venir ton Règne, fais se réaliser ta volonté sur la terre à l’image du ciel. | 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. |
| わたしたちに必要な糧を今日与えてください。 | 11 Donne-nous aujourd’hui le pain dont nous avons besoin, | 11 Give us this day our daily bread. |
| わたしたちの負い目を赦してください、/わたしたちも自分に負い目のある人を/赦しましたように。 | 12 pardonne-nous nos torts envers toi, comme nous-mêmes nous avons pardonné à ceux qui avaient des torts envers nous, | 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. |
| わたしたちを誘惑に遭わせず、/悪い者から救ってください。』 | 13 et ne nous conduis pas dans la tentation, mais délivre-nous du Tentateur. | 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil : For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
| もし人の過ちを赦すなら、あなたがたの天の父もあなたがたの過ちをお赦しになる。 | 14 « En effet, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera à vous aussi ; | 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you : |
| しかし、もし人を赦さないなら、あなたがたの父もあなたがたの過ちをお赦しにならない。」 | 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos fautes | 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
