Il est plus facile de se haïr que de s’aimer en vérité - It is easier to hate oneself than to love oneself truly

vendredi 28 mars 2025
popularité : 65%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)


Voir la liste des prédications - See the list of our preachings


Voir Évangile de Marc 12,28-34 - See Gospel by Mark 12,28-34


Mes amis, l’Évangile d’aujourd’hui [1] nous parle de l’amour que nous avons à déployer verticalement vers Dieu et horizontalement vers notre prochain, à partir d’un centre, nous-mêmes. My friends, today’s Gospel [2] speaks about the love that we have to deploy vertically towards God and horizontally towards our neighbor from a center, ourselves.
Nous parlons ici de l’amour divin qui vient infuser nos cœurs, cette vertu théologale appelée la charité qui provient de la réalité incréée que nous appelons Dieu et dont nous participons. We are talking here about the divine love that infuses our hearts, this theological virtue called charity that comes from the uncreated reality that we call God and from which we participate.
La charité infusée en nous se diffuse ensuite en nous dans toutes les fibres de notre être. Elle infuse à partir de ce point central, cet interior intimo meo d’Augustin, ce lieu plus intérieur à moi-même que mon plus intime, ce lieu inaccessible à la personne qui partage ma vie et même à moi sauf à de rares et fugaces instants, parce que c’est le lieu secret où le Dieu incréé me suscite comme créature. The charity infused in us diffuses into us through all the fibers of our being. It flows from this central point described by Augustine as interior intimo meo , a place more interior to myself than my most inner part, this place inaccessible even to the person who shares my life and even to me but for some rare and fleeting moments, because it is the secret place where the uncreated God raises me up as a creature.
Maître Eckhard parlera de ce tréfonds de l’âme, de ce fond sans fond, Urgrund où nous sommes suscités par l’au-delà de tout, ce lieu où est proférée sans cesse cette parole ; « Sois ! Existe ! car je t’aime » Master Eckhard will speak of this depth of the soul, of this bottomless depth, Urgrund in German, where we are aroused by the reality beyond everything, this place where this word is uttered ceaselessly ; " Be ! Exist ! because I love you "
Pour aller un peu plus loin, je vous propose de comparer l’amour de Dieu à une lumière qui traverse un morceau de verre et voir comment ce morceau de verre la laisse passer – ou pas. To take it a step further, I suggest that we compare the love of God to a light that passes through a piece of glass and see how this piece of glass lets it pass - or not.
Premier extrême funeste : se complaire dans ce que cette lumière révèle en nous de beau, de bon sans la laisser sortir, comme un verre opaque. Ce morceau de verre opaque, c’est quelqu’un de tellement absorbé dans son autocomplaisance que la lumière divine est emprisonnée par son amour stérile. Extrême de celui qui s’aime trop. First fatal extreme : to take pleasure in the good and nice things that this light reveals without letting it go out, like an opaque glass. It is someone so engrossed in his self-indulgence that divine light is imprisoned by his sterile love. The extreme of the one who loves himself too much.
L’autre extrême néfaste, celui qui aspire à devenir un verre transparent parce qu’il ne s’aime pas assez. Quelqu’un qui n’arrive pas à correspondre à son idéal, parce qu’il ne supporte pas tel ou tel défaut en lui, parce qu’il est habité de pulsions déréglées. Alors il ne s’aime pas et il aspire à être sans couleurs, sans odeur, sans saveur. The other nefarious extreme is the one who aspires to become a clear glass because he doesn’t love himself enough. Someone who cannot correspond to his ideal, someone who cannot bear his defects, someone who is inhabited by disordered impulses. So he doesn’t love himself and he longs to be colorless, odorless, tasteless.
L’Evangile dit que « tu aimeras ton prochain comme toi-même ». Mais alors comment aimer autrui si on ne s’aime pas soi-même ? The Gospel says that "you shall love your neighbor as yourself". But how then can you love others if you don’t love yourself ?
À mon avis, celui qui ne s’aime pas oublie que Dieu a fait toute chose par amour, et que donc il existe parce que Quelqu’un l’a désiré et qu’il est appelé à répondre à cet désir. In my opinion, the one who does not love himself forgets that God made everything out of love, and therefore he exists because Someone has wanted him and he is called to respond to that desire.
Je conclus. Je vous propose d’accepter de devenir des verres colorés par nos ombres, nos côtés peu reluisants dont nous avons honte, mais aussi nos couleurs, nos bons côtés, nos moments de générosité, de pardon, de gratitude, nos liens d’amitié, d’affection que nous avons tissés avec notre prochain, ces choses dont nous sommes fiers à juste titre. I conclude. I suggest that we accept to become colored glasses. This colored glass includes some shadows, some dark sides of which we are ashamed, but also some colors, some good sides, some moments of generosity, forgiveness, gratitude, some bonds of friendship, of affection that we have woven with our neighbor, things which we are rightly proud of.
Oui, nous avons des qualités, des vertus, des beautés, dont nous ne sommes pas forcément conscients mais que perçoivent les autres et quelquefois ils nous les disent. Il nous revient alors de les entendre et de les accepter, avec une vraie humilité. Yes, we are endowed with qualities, with virtues, with beauties, of which we are not necessarily aware but which others perceive and sometimes they tell us about them. Time then to hear and accept them, with a true humility and without coquetry.
Je le crois, chacun de nous peut devenir un beau verre coloré, et ensemble, nous, le peuple de Dieu, le Corps du Christ, nous pouvons former un beau vitrail à travers lequel la lumière de Dieu rehausse le monde de couleurs uniques. I believe it, each of us can become a beautiful colored glass, and together we, the people of God, the Body of Christ, we can form a beautiful stained glass panel through which the light of God enhances the world in unique colors.
Je vous quitte avec l’extrait du journal d’un curé de campagne écrit en 1936 de Georges Bernanos (1888-1948). Cet extrait a inspiré ma prédication d’aujourd’hui. I am leaving you with an extract from the Diary of a Country Priest written in 1936 by Georges Bernanos (1888-1948). This excerpt inspired my preaching today.
« Il est plus facile que l’on croit de se haïr. La grâce est de s’oublier. Mais si tout orgueil était mort en nous, la grâce des grâces serait de s’aimer humblement soi-même, comme n’importe lequel des membres souffrants de Jésus-Christ. » “It’s easier than you think to hate yourself. Grace is to forget oneself. But if all pride were dead in us, the grace of graces would be to love oneself humbly, as any suffering member of Jesus Christ. "

© fr. Franck Guyen op, mars 2021
© fr. Franck Guyen op, mars 2025


Marc 12,28-34 - Mark 12:28-34

彼らの議論を聞いていた一人の律法学者が進み出、イエスが立派にお答えになったのを見て、尋ねた。「あらゆる掟のうちで、どれが第一でしょうか。」 28 Un scribe s’avança. Il les avait entendus discuter et voyait que Jésus leur avait bien répondu. Il lui demanda : « Quel est le premier de tous les commandements ? » 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all ?
イエスはお答えになった。「第一の掟は、これである。『イスラエルよ、聞け、わたしたちの神である主は、唯一の主である。 29 Jésus répondit : « Le premier, c’est : Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur ; 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel ; The Lord our God is one Lord :
心を尽くし、精神を尽くし、思いを尽くし、力を尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』 30 tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force. 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength : this is the first commandment.
第二の掟は、これである。『隣人を自分のように愛しなさい。』この二つにまさる掟はほかにない。」 31 Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. » 31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
律法学者はイエスに言った。「先生、おっしゃるとおりです。『神は唯一である。ほかに神はない』とおっしゃったのは、本当です。 32 Le scribe lui dit : « Très bien, Maître, tu as dit vrai : Il est unique et il n’y en a pas d’autre que lui, 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth : for there is one God ; and there is none other but he :
そして、『心を尽くし、知恵を尽くし、力を尽くして神を愛し、また隣人を自分のように愛する』ということは、どんな焼き尽くす献げ物やいけにえよりも優れています。」 33 et l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, cela vaut mieux que tous les holocaustes et sacrifices. » 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
イエスは律法学者が適切な答えをしたのを見て、「あなたは、神の国から遠くない」と言われた。もはや、あえて質問する者はなかった。 34 Jésus, voyant qu’il avait répondu avec sagesse, lui dit : « Tu n’es pas loin du Royaume de Dieu. » Et personne n’osait plus l’interroger. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.


[1vendredi 12 mars 2021, troisième semaine de Carême 2021

[2Friday March 12, 2021, third week of Lent 2021


Bienvenue sur le site