L’amour, ah l’amour - Love, ah love.
popularité : 64%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Jean 21,15-19 - See John 21:15-19
| L’amour, ah l’amour. Que ne nous fais-tu pas faire ? Mais que ferions-nous sans toi ? [1] | Love, ah love. What don’t you make us do ? But what would we do without you ? [2] |
| L’amour, une réalité mystérieuse. On n’a pas cessé d’en parler de génération en génération, et pourtant il sonne toujours nouveau dans la bouche de deux personnes qui s’aiment [3]. | Love is such a mysterious reality. People have never stop talking about it for generations and yet it sounds always new in the mouths of two people who love each other [4] |
| L’amour est paradoxal : il s’impose à nous mais en même temps il nous demande notre accord ; il nous fait sortir de nous-mêmes et en même temps il nous fait accéder à une version plus grande de nous-mêmes. | Earthly love is paradoxical : it imposes itself on us but at the same time it asks for our agreement ; it takes us out of ourselves and at the same time it gives us access to a greater version of ourselves. |
| L’amour nous entraine sur un chemin inconnu, avec ses hauts et ses bas, ses gratifications et ses renoncements : quand l’enfant survient, il faut renoncer à la voiture coupé sport, mais en même temps nous devenons père, mère. | Love takes us on an unknown path, with its ups and downs, its rewards and its renouncements : when the child comes, we have to give up the sports coupe car, but at the same time we become a father, a mother. |
| Il y a un amour encore plus mystérieux : le conjoint, les enfants, on les voit, mais Jésus ressuscité, on ne le voit, Dieu, on ne le voit pas, - et pourtant le croyant aime Dieu. | There is an even more mysterious love : we see our spouse, our children,, but the risen Jesus, we do not see him - and yet the believer loves him |
| Nous regardons Jésus sur la croix, et, sans savoir pourquoi, notre cœur se met à palpiter pour cet homme apparu sur terre il y a deux mille ans. Amour mystérieux qui vient du ciel. | We look at Jesus on the cross, and, without knowing why, our hearts starts beating for this man who appeared on earth two thousand years ago. The mysterious love that comes from heaven. |
| Et maintenant, comment articuler ces deux amours, l’amour céleste et l’amour terrestre ? | And now, how are we going to articulate these two loves, the celestial one and the earthly one ? |
| D’un côté, ne les opposons pas. Ce n’est parce que j’aime le Verbe fait chair que j’aime moins mon conjoint ou mes enfants, et inversement ce n’est pas parce que j’aime mes enfants et mon conjoint que j’aime moins Jésus Christ. | On the one hand, let’s not oppose them. It is not because I love the Word made flesh that I necessarily love my spouse or my children less, and conversely, it is not because I love my children and my spouse that I necessarily love Jesus Christ less. |
| Loin de s’opposer l’un à l’autre, les deux registres s’appellent l’un l’autre : en étant habité par l’amour du Christ, mon amour terrestre est purifié, transfiguré et passe dans l’éternité, tandis que mon amour du Christ se manifeste concrètement sur cette terre à travers mon souci de mon conjoint, de mes enfants. | Far from opposing each other, the two registers call to one another : by being inhabited by the love of Christ, my earthly love is purified, transfigured and passes into eternity, while my love for Christ is manifested concretely on this earth through my caring for my spouse or my childen. |
| Ne séparons donc pas l’amour terrestre et l’amour céleste, mais d’un autre côté, ne les confondons pas non plus. | So let’s not separate earthly love from heavenly love, but on the other hand, let’s not confuse them either. |
| N’attendez pas tout de votre conjoint, de vos enfants, ne leur dites pas : « Tu es tout pour moi », ce serait leur rendre un mauvais service. | Do not expect everything from your spouse, from your children, do not tell them : "You are everything to me", that would be disserving them. |
| Ils sont des créatures comme vous, avec leurs failles physiques et morales, alors ne leur demandez pas d’être ce que seul Dieu est : Dieu seul est bon. Ne leur demandez pas ce que seul Dieu peut donner : le pardon des péchés, l’entrée dans le Royaume de Dieu, la vie et le bonheur éternels. | They are creatures just as you are, with their physical and moral flaws, so don’t ask them to be what only God is : only God is good. Do not ask them what only God can give : forgiveness of sins, entry into the Kingdom of God, eternal life and happiness. |
| On apprend à articuler ces deux amours en marchant sur le chemin du Christ comme Simon qui a suivi son Seigneur ressuscité. | We learn to articulate these two loves by walking on the path of Jesus Christ, like Simon who followed his risen Lord. |
| Et comme Simon, nous ferons l’expérience au cours du chemin d’une transformation radicale | And like Simon, we will experience during the journey a radical transformation |
| « Tu ne t’appelleras plus Simon mais Pierre » | "You will no longer be called Simon but Peter" |
© fr. Franck Guyen op, mai 2021
© fr. Franck Guyen op, août 2025
ヨハネによる福音書/ 21章 15節 |
Jean 21,15-19 |
John 21:15-19 |
| 食事が終わると、イエスはシモン・ペトロに、「ヨハネの子シモン、この人たち以上にわたしを愛しているか」と言われた。ペトロが、「はい、主よ、わたしがあなたを愛していることは、あなたがご存じです」と言うと、イエスは、「わたしの小羊を飼いなさい」と言われた。 | 15 Après le repas, Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime », et Jésus lui dit alors : « Pais mes agneaux. » | 15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these ? He saith unto him, Yea, Lord ; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. |
| 二度目にイエスは言われた。「ヨハネの子シモン、わたしを愛しているか。」ペトロが、「はい、主よ、わたしがあなたを愛していることは、あなたがご存じです」と言うと、イエスは、「わたしの羊の世話をしなさい」と言われた。 | 16 Une seconde fois, Jésus lui dit : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? » Il répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Jésus dit : « Sois le berger de mes brebis. » | 16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me ? He saith unto him, Yea, Lord ; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. |
| 三度目にイエスは言われた。「ヨハネの子シモン、わたしを愛しているか。」ペトロは、イエスが三度目も、「わたしを愛しているか」と言われたので、悲しくなった。そして言った。「主よ、あなたは何もかもご存じです。わたしがあなたを愛していることを、あなたはよく知っておられます。」イエスは言われた。「わたしの羊を飼いなさい。 | 17 Une troisième fois, il dit : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? » Pierre fut attristé de ce que Jésus lui avait dit une troisième fois : « M’aimes-tu ? », et il reprit : « Seigneur, toi qui connais toutes choses, tu sais bien que je t’aime. » Et Jésus lui dit : « Pais mes brebis. | 17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me ? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me ? And he said unto him, Lord, thou knowest all things ; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. |
| はっきり言っておく。あなたは、若いときは、自分で帯を締めて、行きたいところへ行っていた。しかし、年をとると、両手を伸ばして、他の人に帯を締められ、行きたくないところへ連れて行かれる。」 | 18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu nouais ta ceinture et tu allais où tu voulais ; lorsque tu seras devenu vieux, tu étendras les mains et c’est un autre qui nouera ta ceinture et qui te conduira là où tu ne voudrais pas. » | 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest : but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. |
| ペトロがどのような死に方で、神の栄光を現すようになるかを示そうとして、イエスはこう言われたのである。このように話してから、ペトロに、「わたしに従いなさい」と言われた。 | 19 Jésus parla ainsi pour indiquer de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu ; et après cette parole, il lui dit : « Suis-moi. » | 19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. |
[1] Homélie du vendredi 21 mai 2021, dans la septième semaine du temps pascal. Incidemment, le 21 mai est le jour de mon anniversaire
[2] Homily for Friday, May 21, 2021, in the seventh week of Easter time. I By the way, May 21 is my birthdayI
[3] À mon avis, persévérer dans un amour à sens unique ressort plus de l’obstination que de l’amour véritable
[4] In my opinion, persevering in a one-sided love is more stubbornness than true love
