prédication - Preaching - Qui assimile qui ? - Who assimilates whom ?
popularité : 14%

Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Marc 14 12-26 - See Gospel by Mark 14 12-26
| Aujourd’hui [1], vous avez quitté chacun et chacune votre foyer pour vous retrouver ensemble à la messe dans la chapelle de notre couvent à Lille (France). Vos voisins font de même à l’église de Notre-Dame de Pellevoisin toute proche. Et ces rassemblements se reproduisent un peu partout en France, en Europe et en Afrique. Ailleurs, vers l’est, l’Asie et l’Australie ont déjà célébré la messe tandis qu’à l’ouest les Amériques vont bientôt se lever pour la même chose. | Today [2], you left your home to go to the chapel of our convent, 7 avenue Salomon in Lille. Other Christians have left their homes to go to the Church of Notre Dame de Pellevoisin next door. This phenomenon is found almost everywhere in France, Europe and Africa. In the East, Christians in Japan, China and Vietnam have already celebrated Mass. In the west, Canadians and Americans will soon be getting up to celebrate Mass in their churches as well. |
| Ce dimanche, les chrétiens du monde entier convergent vers une table [3]. Cette table, c’est l’autel avec en surplomb la croix, et nous trouvons là les deux expressions de base de la foi chrétienne : | Christians from all over the world converge on a table [4]. This table is the altar with the cross overhanging, and there we find the two basic expressions of Christian faith : |
| - la croix renvoie à ce moment unique dans l’histoire où le Fils de Dieu, meurt pour la rémission de nos péchés et ressuscite pour nous donner accès à la vie éternelle ; | the cross refers to that unique moment in history when Jesus of Nazareth, the Son of God, dies once and for all because of our sins and is resurrected for our eternal life ; |
| - cet événement historique unique et indépassable déploie sa puissance de salut tout au long de l’histoire, et spécialement dans le plus éminent des sacrements, la table eucharistique. | - * This unique and unsurpassable historical event unfolds its power of salvation throughout history, and especially in the most eminent of the sacraments, the Eucharistic table. |
| Nos frères aînés dans la foi, le peuple juif, l’avaient pressenti : la fin des temps inaugurée par la venue du Messie sera marquée par un banquet de fête où toutes les nations se retrouveront ensemble à la même table présidée par Dieu. | Our elder brothers in the faith, the Jewish people, had a presentiment of it : the end of times inaugurated by the coming of the Messiah would be marked by a banquet where all the nations - led by the Jewish nation - would celebrate the joy of meeting together in the same table, united under the gaze of God. |
| Et c’est ce que Dieu réalise dans la Nouvelle Alliance spécialement à la table eucharistique : la réconciliation universelle, celle de l’humanité avec elle-même, avec le reste de la création (réconciliation horizontale), et avec Dieu (réconciliation verticale), quoique d’une manière inattendue et surprenante. | And this is indeed what God achieves at the Eucharistic table : universal reconciliation, that of humanity with itself, with the rest of creation (horizontal reconciliation), and with God (vertical reconciliation), although in an unexpected and surprising way - but it’s a hallmark of God to always surprise us. |
*** |
*** |
| À cette table se rencontrent le désir de la création pour Dieu et le désir de Dieu pour sa création. | Two desires meet at the Eucharistic table, the desire of creation for God and the desire of God for his creation. |
| Désir de la création pour son Dieu. Le président de la messe dépose sur l’autel les offrandes du pain et du vin en les présentant à Dieu le Père : | The desire of creation for its God. The President of the Mass places the offerings of bread and wine on the altar, presenting them to God the Father : |
| « Tu es béni, Dieu de l’univers, toi qui nous donne ce pain, fruit de la terre et du travail des hommes, il deviendra le pain de la vie », puis « tu es béni, toi qui nous donnes ce vin, fruit de la vigne et du travail des hommes, il deviendra le vin du Royaume éternel » | « Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this bread to offer, which earth has given and human hands have made. It will become for us the bread of life » then « Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this wine to offer, fruit of the vine and work of human hands. It will become our spiritual drink. » |
| Avec le pain et le vin, nous apportons le blé et le raisin qui qui se sont nourris de la terre, de l’eau et du soleil ; nous apportons le travail des meuniers, des boulangers, des transporteurs. Et cette lumière électrique qui éclaire l’ église provient d’une centrale électrique dirigée par des employés qui ne sont forcément chrétiens. Et peut-être cette électricité provient de l’eau d’un fleuve qui, en s’écoulant, fait tourner les turbines de la centrale. | With the bread and the wine, we bring the wheat and the grapes which were nourished by the earth, the water and the sun ; we bring the work of millers, bakers, transporters. And this electric light illuminating our church comes from a power station run by employees who are not necessarily Christians. And perhaps this electricity comes from the water of a river which, as it flows, turns the turbines of the plant. |
| Vous le voyez, mes frères, nous chrétiens, nous sommes liés à nos frères en humanité et plus encore à l’ensemble de la création, au soleil, à l’eau et à la terre, et c’est tout cela que nous apportons à l’autel avec les offrandes du pain et du vin. | You see, my brothers, we Christians are linked to our brothers in humanity and even more to the whole of creation, to the sun, to the water and to the earth, and we bring all of them at the altar altogether with these offerings of bread and wine - for our sake, for the sake of our humanity and for the sake of our world who go on hoping for salvation. |
| Désir de Dieu pour sa création. Le mouvement descendant du Dieu trine vers sa création répond au mouvement ascendant de la création vers son Créateur. Pour moi, il se produit à partir de l’acclamation du Dieu trois fois saint : « Saint, Saint, Saint ». | Desire of God for his creation. The downward movement of the Triune God towards his creation responds to this upward movement of creation towards his Creator. For me, it arises from the acclamation of the three times holy God : "Holy, Holy, Holy". |
| Le Père reçoit la demande que le pain et le vin deviennent le Corps et le Sang du Christ. Le Fils est présent à la fois comme le prêtre qui offre - quand il dit « ceci est mon corps », puis « ceci est mon sang » - et comme celui qui s’offre - il est le corps et le sang donnés. | The Father receives the request from the president of the celebration that the bread and wine become the Body and Blood of Christ. The Son is present both as the priest who offers - when he says “ this is my body ”, then “ this is my blood ” - and as the one who is offered - he is the donated body and blood. |
| L’Esprit saint est lui aussi présent et actif comme le montre son invocation par le président de la table sur le pain et le vin : | The Holy Spirit too is present and active as shown by his invocation by the President of the the table - on bread and wine : |
| « Sanctifie ces offrandes en répandant sur elles ton Esprit ; qu’elles deviennent pour nous le corps et le sang de Jésus le Christ notre Seigneur [5]. | « Let your Spirit come upon these gifts to make them holy, so that they may become for us the body and blood of our Lord, Jesus Christ. [6] |
| Sous l’action divine des Trois personnes divines, le pain et le vin deviennent le Corps et le Sang du Christ, mais, je crois, sans cesser d’être du pain et du vin : l’analyse la plus poussée du pain et du vin consacré donnera toujours à mon avis la même composition : du blé, de l’eau, de l’alcool. Cela dit, dans, à travers et sous la matérialité inchangée du vin et du pain se donne une autre réalité qui ne fait pas nombre avec les choses de ce monde : le corps et le sang du Christ ressuscité, que la foi seule discerne. | Bread and wine remain bread and wine under the divine action : no matter how much you scrutinize their composition, you will always obtain the same result : wheat, water, alcohol. But in, through and under the materiality of wine and bread comes another reality which does not number with the things of this world : the body and the blood of the Risen Christ, that only faith can discern. |
*** |
*** |
| Je conclus. Mes amis, le feu de vos sucs digestifs va permettre à votre corps d’assimiler le blé, l’eau et l’alcool qui constituent le pain et le vin consacrés, mais il y a un autre feu qui entre en action, le feu de l’Esprit Saint. | My conclusion. My friends, the fire of your digestive juices will allow your body to assimilate the wheat, the water and the alcohol which constitute the consecrated bread and wine, but there is another fire which will come into action, the fire of the Holy Spirit. |
| Mes amis, laissez-vous habiter par ce feu : alors ce n’est plus vous qui assimilez les substances matérielles du pain et du vin dans votre corps, ce sont les réalités spirituelles du Corps et du Sang qui vous assimilent au Corps mystique du Christ [7] | My friends, let yourself be inhabited by this fire : then it is no longer you who will assimilate the material substances of the bread and the wine in your body, it is the spiritual realities of the Body and of the Blood that will assimilate you - in the Mystical Body of Christ Christ [8] |
© fr. Franck Guyen op, juin 2021
マルコによる福音書/ 14章 12節 |
Marc 14,12-26 |
Mark 14:12-26 |
| 除酵祭の第一日、すなわち過越の小羊を屠る日、弟子たちがイエスに、「過越の食事をなさるのに、どこへ行って用意いたしましょうか」と言った。 | 12 Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? » | 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover ? |
| そこで、イエスは次のように言って、二人の弟子を使いに出された。「都へ行きなさい。すると、水がめを運んでいる男に出会う。その人について行きなさい。 | 13 Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez à la ville ; un homme viendra à votre rencontre, portant une cruche d’eau. Suivez-le | 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water : follow him. |
| その人が入って行く家の主人にはこう言いなさい。『先生が、「弟子たちと一緒に過越の食事をするわたしの部屋はどこか」と言っています。』 | 14 et, là où il entrera, dites au propriétaire : ‹Le Maître dit : Où est ma salle, où je vais manger la Pâque avec mes disciples ?› | 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples ? |
| すると、席が整って用意のできた二階の広間を見せてくれるから、そこにわたしたちのために準備をしておきなさい。」 | 15 Et lui vous montrera la pièce du haut, vaste, garnie, toute prête ; c’est là que vous ferez les préparatifs pour nous. » | 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared : there make ready for us. |
| 弟子たちは出かけて都に行ってみると、イエスが言われたとおりだったので、過越の食事を準備した。 | 16 Les disciples partirent et allèrent à la ville. Ils trouvèrent tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la Pâque. | 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them : and they made ready the passover. |
| 夕方になると、イエスは十二人と一緒にそこへ行かれた。 | 17 Le soir venu, il arrive avec les Douze. | 17 And in the evening he cometh with the twelve. |
| 一同が席に着いて食事をしているとき、イエスは言われた。「はっきり言っておくが、あなたがたのうちの一人で、わたしと一緒に食事をしている者が、わたしを裏切ろうとしている。」 | 18 Pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : « En vérité, je vous le déclare, l’un de vous va me livrer, un qui mange avec moi. » | 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. |
| 弟子たちは心を痛めて、「まさかわたしのことでは」と代わる代わる言い始めた。 | 19 Pris de tristesse, ils se mirent à lui dire l’un après l’autre : « Serait-ce moi ? » | 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I ? and another said, Is it I ? |
| イエスは言われた。「十二人のうちの一人で、わたしと一緒に鉢に食べ物を浸している者がそれだ。 | 20 Il leur dit : « C’est l’un des Douze, qui plonge la main avec moi dans le plat. | 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. |
| 人の子は、聖書に書いてあるとおりに、去って行く。だが、人の子を裏切るその者は不幸だ。生まれなかった方が、その者のためによかった。」 | 21 Car le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui, mais malheureux l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-là ! » | 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him : but woe to that man by whom the Son of man is betrayed ! good were it for that man if he had never been born. |
| 一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、賛美の祈りを唱えて、それを裂き、弟子たちに与えて言われた。「取りなさい。これはわたしの体である。」 | 22 Pendant le repas, il prit du pain et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, le leur donna et dit : « Prenez, ceci est mon corps. » | 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat : this is my body. |
| また、杯を取り、感謝の祈りを唱えて、彼らにお渡しになった。彼らは皆その杯から飲んだ。 | 23 Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur donna et ils en burent tous. | 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them : and they all drank of it. |
| そして、イエスは言われた。「これは、多くの人のために流されるわたしの血、契約の血である。 | 24 Et il leur dit : « Ceci est mon sang, le sang de l’Alliance, versé pour la multitude. | 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. |
| はっきり言っておく。神の国で新たに飲むその日まで、ぶどうの実から作ったものを飲むことはもう決してあるまい。」 | 25 En vérité, je vous le déclare, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, dans le Royaume de Dieu. » | 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. |
| 一同は賛美の歌をうたってから、オリーブ山へ出かけた。 | 26 Après avoir chanté les psaumes, ils sortirent pour aller au mont des Oliviers. | 26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
[1] dimanche 6 juin 2021, fête du saint sacrement du corps et du sang du Christ
[2] Sunday June 6, 2021, Feast of the Blessed Sacrament of the Body and Blood of Christ
[3] Je sais bien que le mot « messe » vient du latin « missa » qui veut dire « envoyée » mais j’aime rapprocher ce mot de « mesa », la « table » en espagnol.
[4] I know that the word “mass” comes from the Latin “ missa ” which means “sent” but I like to bring this word closer to “ mesa ”, the“ table ” in Spanish.
[5] début de la prière eucharistique n°2.
Voir aussi dans la prière eucharistique n°3 : « C´est pourquoi nous te supplions de consacrer toi-même les offrandes que nous apportons : Sanctifie-les par ton Esprit pour qu´elles deviennent le corps et le sang de ton Fils, Jésus Christ, notre Seigneur, qui nous a dit de célébrer ce mystère.
Voir aussi dans la prière eucharistique n°4
« Afin que notre vie ne soit plus à nous-mêmes, mais à lui qui est mort et ressuscité pour nous, il a envoyé d´auprès de toi, comme premier don fait aux croyants, l´Esprit qui poursuit son œuvre dans le monde et achève toute sanctification. Que ce même Esprit Saint, nous t´en prions, Seigneur, sanctifie ces offrandes : qu´elles deviennent ainsi le corps et le sang de ton Fils dans la célébration de ce grand mystère, que lui-même nous a laissé en signe de l´Alliance éternelle. »
[6] beginning of Eucharistic prayer no.2.
See also in Eucharistic prayer n ° 3 : «
And so, Father, we bring you these gifts. We ask you to make them holy by the power of your Spirit, that they may become the body and blood of your Son, our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate this eucharist.
See also in Eucharistic prayer n ° 4
And that we might live no longer for ourselves but for him, he sent the Holy Spirit from you, Father, as his first gift to those who believe, to complete his work on earth and bring us the fullness of grace. Father, may this Holy Spirit sanctify these offerings. Let them become for us the body + and blood of Jesus Christ our Lord as we celebrate the great mystery which he left us as an everlasting convenant.
[7] Cf. Les Confessions de saint Augustin, livre 7 chapitre 10 dans la traduction de Joseph Trabucco chez G Flammarion, édition de 1985, © 1964, p. 144 :
Je suis l’aliment des forts, grandis et tu me mangeras. Tu ne me transmueras pas en toi, comme la nourriture de ton corps, mais c’est toi qui seras transmué en moi.
in latin – see Bibliothek der Kirchenväter
cibus sum grandium : cresce et manducabis me. nec tu me in te mutabis sicut cibum carnis tuae, sed tu mutaberis in me
[8] Cf. The Confessions of Saint Augustine, book 7 chapter 10
"I am the food of the strong, grow up and you will eat me. You will not transmute me into you, like the nourishment of your body, but you will be transmuted into me.
in latin – see Bibliothek der Kirchenväter
cibus sum grandium : cresce et manducabis me. nec tu me in te mutabis sicut cibum carnis tuae, sed tu mutaberis in me
