prédication Preaching - Savez-vous nager ? - Can you swim ?

lundi 12 juillet 2021
popularité : 21%

Voir la liste des prédications - See the list of our preachings


Voir Marc 6,7-13 - Mark 6:7-13


Mes amis, savez-vous nager [1] ? My friends, can you swim ? [2]
Rappelez-vous : vous avez appris à nager dans le petit bassin de la piscine avec le maître-nageur, un de vos parents peut-être. Et à un moment donné, le maître-nageur vous a emmené dans le grand bassin. Remember : you learned to swim in the small pool area with the lifeguard, maybe your parents. And at one point the lifeguard took you to the big pool.
L’eau était plus sombre, plus froide, et vous n’aviez pas forcément pied. Vous avez pris peur et vous vous êtes agrippé au bord de la piscine. The water was darker, colder, and you could not necessarily touch the ground with your feet. You were afraid and you grabbed the edge of the pool.
Et puis à un moment donné, vous avez lâché prise et vous avez découvert que vous saviez nager et que ce n’était pas grave si vous n’aviez pas pied : en vous allongeant tranquillement sur l’eau, en faisant les mouvements que vous aviez appris de votre maître-nageur, vous vous êtes aperçu que l’eau vous portait et que vous flottiez. And then at one point you let go and you found out that you could swim and that it was okay if you didn’t touch the ground with your feet : by lying quietly on the water, doing the movements you had learned from your lifeguard, you realized that the water was carrying you and that you were floating.
Peut-être à certains moments vous avez bu la tasse et vite, vous êtes retourné vers le bord de la piscine. Mais petit à petit vous avez appris à vous faire confiance, à faire confiance au maître-nageur qui vous a appris les gestes de la natation, à faire confiance à la capacité de l’eau à vous porter. Perhaps at times you swallowed water unexpectedly and quickly made your way back to the edge of the pool. But little by little you took confidence in yourself, in the lifeguard who taught you the swimming skills, in the ability of the water to carry you.
Alors vous vous êtes libéré de votre peur de couler, et vous avez pu nager en tous sens, vous aventurer en eau profonde, plonger du haut des plots, et même nager sous l’eau. Et vous avez été fier de vous, et vous avez rempli de fierté votre maître-nageur. So you freed yourself from your fear of sinking, and you were able to swim all over the place, venture into deep water, dive off the plots, and even swim underwater. And you were proud of yourself, and you made your lifeguard proud.
C’est un peu la même chose pour les apôtres. Ils apprennent de Jésus l’art de vivre dans l’Esprit de Dieu, ils apprennent à avoir confiance en la providence divine et en la bonté des hommes : ils apprennent à lâcher leurs sécurités, ils deviennent désencombrés de leurs inquiétudes : que vais-je manger, que vais-je boire, comment vais-je m’habiller ? It is much the same with the apostles. They learn from Jesus the art of living in the Spirit of God, they learn to have confidence in divine providence and in the goodness of men : they learn to let go of their securities, they become unencumbered by their worries : what am I going to do. eat, what will I drink, how will I dress ?
Ils n’ont plus peur, ils sont libres, disponibles au souffle de Dieu et à ces inconnus qu’ils vont rencontrer sur une route aux détours inattendus. They are no longer afraid, they are free, available to the breath of God and to those strangers they will meet on a road with unexpected twists and turns.
Et à leur tour, ils apprendront aux hommes à faire confiance à Dieu qui vient nous libérer. And in their turn, they will teach men to trust God who comes to free us.
En réalité, on peut penser que leur mission sera remplie de succès, car les villages ont certainement voulu les garder pour leur parole de feu, et aussi sans doute pour les guérisons qu’ils opéraient. Mais comme Jésus à Capharnaüm, ils se sont arrachés à ceux qui voulaient les retenir. In fact, we can guess that their mission has been successful, because the villages certainly wanted to keep them no doubt for their word of fire, and also for the healings they were carrying out. But like Jesus in Capernaum, they went away from those who wanted to hold them back.
Ma conclusion. La vie du disciple du Christ, ce serait un peu comme cela : apprendre du Maître comment vivre de Dieu toujours plus – passer du petit bassin au grand bassin, en attendant de rejoindre la mer. My conclusion. The life of a disciple of Christ would be a bit like this : learning from the Master how to live in God more and more - to go from the small basin to the large basin, and then waiting to go to the sea.

© fr. Franck Guyen op, juillet 2021


マルコによる福音書/ 06章 07節

Marc 6,7-13

Mark 6:7-13

そして、十二人を呼び寄せ、二人ずつ組にして遣わすことにされた。その際、汚れた霊に対する権能を授け、 7 Il fait venir les Douze. Et il commença à les envoyer deux par deux, leur donnant autorité sur les esprits impurs. 7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two ; and gave them power over unclean spirits ;
旅には杖一本のほか何も持たず、パンも、袋も、また帯の中に金も持たず、 8 Il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton : pas de pain, pas de sac, pas de monnaie dans la ceinture, 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only ; no scrip, no bread, no money in their purse :
ただ履物は履くように、そして「下着は二枚着てはならない」と命じられた。 9 mais pour chaussures des sandales, « et ne mettez pas deux tuniques ». 9 But be shod with sandals ; and not put on two coats.
また、こうも言われた。「どこでも、ある家に入ったら、その土地から旅立つときまで、その家にとどまりなさい。 10 Il leur disait : « Si, quelque part, vous entrez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous quittiez l’endroit. 10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
しかし、あなたがたを迎え入れず、あなたがたに耳を傾けようともしない所があったら、そこを出ていくとき、彼らへの証しとして足の裏の埃を払い落としなさい。」 11 Si une localité ne vous accueille pas et si l’on ne vous écoute pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds : ils auront là un témoignage. » 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
十二人は出かけて行って、悔い改めさせるために宣教した。 12 Ils partirent et ils proclamèrent qu’il fallait se convertir. 12 And they went out, and preached that men should repent.
そして、多くの悪霊を追い出し、油を塗って多くの病人をいやした。 13 Ils chassaient beaucoup de démons, ils faisaient des onctions d’huile à beaucoup de malades et ils les guérissaient. 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

[1prédication du dimanche 11 juillet 2021, quinzième dimanche du Temps ordinaire, donné chez les sœurs moniales dominicaines de Chalais près de Grenoble

[2sermon on Sunday July 11, 2021, 15th Sunday in Ordinary Time


Bienvenue sur le site