prédication - Preaching - Le secret à l’origine - The secret at the origin
popularité : 8%

Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Matthieu 13,31-35 - Matthew 13:31-35
| Mes amis, nous venons d’entendre deux paraboles de Jésus aujourd’hui [1] sur le Royaume de Dieu. Ne les intellectualisons pas trop vite, écoutons d’abord ce qu’elles disent à notre sensibilité et notre imagination. | My friends, we have just heard two parables from Jesus today [2] on the Kingdom of God. Let’s not intellectualize them too quickly, let’s first listen to what they say to our sensitivity and our imagination. |
| Les deux paraboles opposent la petitesse du commencement à l’ampleur du résultat final. | The two parables contrast the smallness of the beginning with the magnitude of the end result. |
| Elles commencent avec un enfouissement, celui de la graine de moutarde dans la terre, celui du levain dans la pâte. | They begin with the burying – burying of the mustard seed in the earth, burying of the leaven in the dough. |
| Elles s’achèvent avec une élévation : la pâte qui gonfle, le plant de moutarde qui monte vers le ciel. | They end with the elevation : the dough which swells, the mustard plant which rises towards the sky. |
| Interprétons ces deux paraboles à partir du secret enfoui dès l’origine du monde : Dieu veut récapituler, - c’est-à-dire reprendre, ressaisir sous un seul chef - l’univers entier dans le Christ, aussi bien ce qui est dans les cieux que ce qui est sur la terre [3]. | Let us interpret these two parables starting from the secret buried from the origin of the world : God wants to recapitulate, - that is to say to resume, to take back under a single head - the whole universe in Christ, what is in the heavens as well as that which is on the earth [4]. |
| Ce projet grandiose a commencé petitement dans un coin perdu de Galilée. Il a commencé si petitement que Jean le Baptiste s’en est inquiété : “Es-tu le Messie ou devons-nous en attendre un autre ? [5]”. Et encore, Jean n’avait pas vécu assez longtemps pour assister à la crucifixion de Jésus, sinon qu’aurait-il dit ? | This grandiose project started small in a remote corner of Galilee. It started so small that John the Baptist worried about it : “Are you the Messiah or should we expect another ? [6]”. And again, John had not lived long enough to witness Jesus’ crucifixion otherwise what would he have said ? |
| Petit commencement, mais aux effets cosmiques, avec le ciel ouvert et les anges du ciel qui montent et descendent au dessus du Fils de l’homme [7]. | Small beginning, but with cosmic effects, with the sky open and the angels of heaven ascending and descending above the Son of man [8]. |
| En conclusion, mes amis, laissons la Parole de Dieu descendre dans les profondeurs de notre pâte humaine, qu’elle blesse notre cœur d’une croix par laquelle le feu de la vie trinitaire se diffusera. | In conclusion, my friends, let the Word of God descend into the depths of our human dough, that it wounds our hearts with a cross through which the fire of the Trinitarian life will spread. |
© fr. Franck Guyen op, juillet 2021
マタイによる福音書/ 13章 31節 |
Matthieu 13,31-35 |
Matthew 13:31-35 |
| また、別のたとえを彼らに示して言われた。「天の国は、からし種に似ている。人がこれを取って畑に蒔くと、 | 31 Il leur proposa une autre parabole : « Le Royaume des cieux est comparable à un grain de moutarde qu’un homme prend et sème dans son champ. | 31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field : |
| どんな種よりも小さいのに、成長するとどの野菜よりも大きくなり、空の鳥が来て枝に巣を作るほどの木になる。」 | 32 C’est bien la plus petite de toutes les semences ; mais, quand elle a poussé, elle est la plus grande des plantes potagères : elle devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent faire leurs nids dans ses branches. » | 32 Which indeed is the least of all seeds : but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. |
| また、別のたとえをお話しになった。「天の国は、パン種に似ている。女がこれを取って三サトンの小麦粉に混ぜると、やがて全体が膨らむ。」 | 33 Il leur dit une autre parabole : « Le Royaume des cieux est comparable à du levain qu’une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, si bien que toute la masse lève. » | 33 Another parable spake he unto them ; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. |
| イエスはこれらのことをみな、たとえを用いて群衆に語られ、たとえを用いずには何も語られなかった。 | 34 Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans paraboles, | 34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables ; and without a parable spake he not unto them : |
| それは、預言者を通して言われたことが実現するためであった。/「私は口を開いてたとえを語り/天地創造の時から隠されていたことを告げよう。」 | 35 afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par le prophète : J’ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde. | 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables ; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. |
[1] lundi 26 juillet 2021, en mémoire de sainte Anne et saint Joachim, parents de la Vierge Marie, en la 17e semaine du temps ordinaire
[2] Monday July 26, 2021, in memory of Saint Anne and Saint Joachim, parents of the Virgin Mary, in the 17th week of the Ordinary time
[3] Ep. 1,910
Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, le dessein bienveillant qu’il a d’avance arrêté en lui-même 10 pour mener les temps à leur accomplissement : réunir l’univers entier sous un seul chef, le Christ, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre.
[4] Eph 1:10
9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself : 10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven and which are on earth ; e
[5] Mt 11,3
[6] Mt 11,3
[7] Jn 1,51
[8] Jn 1:51
