Le souci du plus petit - Caring for the smallest
jeudi 14 octobre 2021
popularité : 14%
popularité : 14%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Luc 11,42-46 - See Gospel by Luke 11:42-46
| Aujourd’hui [1], Jésus est en colère contre les pharisiens et les légistes. Il faut noter que sa colère s’adresse à eux en tant que corps constitués, en tant qu’institutions, et non en tant qu’individus. | Today [2] Jesus is angry at the Pharisees and the lawyers. It should be noted that his anger is directed at them as constituted bodies, as institutions and not as individuals. |
| À mon avis, alors que la Parole de Dieu critique ce monde, ces deux institutions s’en servent au contraire pour conforter l’ordre de ce monde : il est vrai qu’elles y occupent des positions sociales supérieures alors pourquoi le changer. | In my opinion, while the Word of God criticizes this world these two institutions use it instead to consolidate its very order – It is true that they occupy superior social positions in it so why change it. |
| Le plus grave est qu’en se comportant ainsi, elles maltraitent les petits en dessous d’eux, et c’est sans doute cela qui attise le plus la colère de Jésus. | The most serious thing is that in doing so, they mistreat the little ones below them, and this is probably what stirs the more Jesus’ anger. |
| De fait, la Bible n’arrête pas de nous prévenir que Dieu a souci du pauvre et du faible, et c’est pourquoi nous qui faisons partie des pays au sommet de la pyramide mondiale, nous qui vivons dans un État de droit avec un système de santé relativement performant, une police et une justice qui font globalement leur travail, une économie développée, nous devons faire attention aux petits. | In fact, the Bible keeps warning us that God cares for the poor and the weak, and for this reason we who are part of the countries at the top of the pyramid, we who live a democratic state with a relatively performing health system, with a police force and a justice which globally do their job, with a developed economy, we have to take care of the little ones. |
| L’actualité nous montre des petits d’aujourd’hui : les migrants qui tentent de rejoindre notre sol au péril de leur vie, et, cette semaine, les victimes d’abus sexuels dans l’Église. Je crois que le rapport de la CIASE [3] remis à l’institution ecclésiastique française dans ses deux branches – prêtres et religieux – doit nous inciter à faire attention à la voix de ces petits qui ont été maltraités et que l’institution n’a pas voulu, n’a pas pu entendre. | The news shows us today’s little ones : the migrants who try to reach our soil at the risk of their lives, and, this week, the victims of sexual abuse in the Church. I believe that the CIASE report [4] submitted to the French ecclesiastical institution in its two branches - priests and religious - should encourage us to pay attention to the voice of these little ones who have been mistreated and whom the institution did not want to hear or couldn’t. |
| Au niveau individuel comme au niveau institutionnel, il faut entendre la douleur des personnes agressées et leur exigence de justice et agir, car Dieu, lui, les entend et il ne restera pas inactif. | At the individual level as at the institutional level, we must hear the pain of those attacked and their demand for justice and act, because God hears them and he will not remain inactive. |
| En conclusion, mes amis, il est facile de regarder ailleurs et de se boucher les oreilles, il est facile d’insensibiliser son cœur. Garder un cœur sensible, accepter de regarder et d’entendre la douleur de l’autre, c’est plus difficile parce qu’on pleure et qu’on saigne avec celui qui pleure et qui saigne, | n conclusion, my friends, it is easy to look away and cover your ears, it is easy to numb our heart. Keeping a sensitive heart, accepting to watch and hear the pain of the othert is more difficult because we cry and we bleed with the one who weeps and who bleeds. |
| Et ensuite, il faut sortir de sa zone de confort et s’engager dans le combat pour que la justice soit rendue et pour un lieu où les petits soient plus en sécurité. | And then we have to step out of our comfort zone and engage in the fight for justice and for a place where the little ones will be safer. |
| C’est plus difficile, mais cela en vaut la peine. Après tout, notre Maître a marché sur ce chemin avant nous, il a porté le souci de son Père pour les petits jusqu’à s’identifier à chacun d’eux. | It’s harder, but it’s worth it. After all, our Master walked this path before us, he shared his Father’s care for the little ones to the point of identifying himself with each of them. |
| Il est allé jusqu’au bout du chemin. Montrons-nous ses disciples. | He went all the way down the road. Let us show ourselves his disciples. |
| Cela en vaut le coup : parce que nous goûtons alors la puissance de la Résurrection du Christ. Pas seulement dans le futur mais maintenant. | It is worth it because we taste the power of the Resurrection of Christ. Not just in the future but now. |
© fr. Franck Guyen op, octobre 2021
© fr. Franck Guyen op, septembre 2025
ルカによる福音書/ 11章 42節 |
Luc 11,42-46 |
Luke 11:42-46 |
| それにしても、あなたたちファリサイ派の人々は不幸だ。薄荷や芸香やあらゆる野菜の十分の一は献げるが、正義の実行と神への愛はおろそかにしているからだ。これこそ行うべきことである。もとより、十分の一の献げ物もおろそかにしてはならないが。 | 42 « Mais malheureux êtes-vous, Pharisiens, vous qui versez la dîme de la menthe, de la rue et de tout ce qui pousse dans le jardin, et qui laissez de côté la justice et l’amour de Dieu. C’est ceci qu’il fallait faire, sans négliger cela. | 42 But woe unto you, Pharisees ! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God : these ought ye to have done, and not to leave the other undone. |
| あなたたちファリサイ派の人々は不幸だ。会堂では上席に着くこと、広場では挨拶されることを好むからだ。 | 43 Malheureux êtes-vous, Pharisiens, vous qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques. | 43 Woe unto you, Pharisees ! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. |
| あなたたちは不幸だ。人目につかない墓のようなものである。その上を歩く人は気づかない。」 | 44 Malheureux, vous qui êtes comme ces tombes que rien ne signale et sur lesquelles on marche sans le savoir. » | 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites ! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. |
| そこで、律法の専門家の一人が、「先生、そんなことをおっしゃれば、わたしたちをも侮辱することになります」と言った。 | 45 Alors un des légistes dit à Jésus : « Maître, en parlant de la sorte, c’est nous aussi que tu insultes. » | 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. |
| イエスは言われた。「あなたたち律法の専門家も不幸だ。人には背負いきれない重荷を負わせながら、自分では指一本もその重荷に触れようとしないからだ。 | 46 Il répondit : « Vous aussi, légistes, vous êtes malheureux, vous qui chargez les hommes de fardeaux accablants, et qui ne touchez pas vous-mêmes d’un seul de vos doigts à ces fardeaux. | 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers ! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. |
[1] mercredi 13 octobre 2021, 28e semaine du temps ordinaire
[2] Wednesday, October 13, 2021, 28 th week in the Ordinary Time
[3] Voir le site internet de la Commission indépendante sur les abus sexuels dans l’Église
[4] See the summary of the report of the Independent Commission on Sexual Abuse in the Catholic Church (CIASE) on its internet site
