Quand Jésus étend la main - When Jesus stretches his hand
popularité : 31%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Matthieu 12,46-50 - See Matthew 12,46:50
Homélie donnée à l’occasion des engagements dans les Fraternités laïques dominicaines de la région Nord du samedi 22 janvier 2022.
Homily given on the occasion of pledges in the Lay Dominican Fraternities of the North Region on Saturday, January 22, 2022.
| – Nous sommes appelés à connaître toujours plus Jésus. Le connaissant, nous l’aimons, et l’aimant, nous désirons le connaître encore plus : cette dynamique sans fin a commencé pour nous au baptême, elle se poursuivra jusqu’à la mort et même au-delà. | - We are called to know Jesus more and more. Knowing him, we love him, and loving him, we desire to know him even more : this endless dynamic has begun for us at baptism, and it will continue until death and even beyond. |
| Mais comment connaître Jésus ? Par les témoins qui nous parlent de lui dans les évangiles : ils l’ont vu marcher sur les routes, rencontrer des gens, partager des repas, guérir des corps et des cœurs ; ils l’ont vu mourir sur la croix, seul et abandonné ; ils ont vibré de la puissance de sa Résurrection. Nous les écoutons et grâce à l’Esprit saint, nous aussi, nous voyons Jésus – avec les yeux de la foi qui donnent de voir non seulement l’humanité de Jésus comme les yeux de chair, mais aussi sa divinité. | But how do we know Jesus ? By the witnesses who tell us about him in the Gospels : they saw him walking on the roads, meeting people, sharing meals, healing bodies and hearts ; they saw him die on the cross, alone and abandoned ; they vibrated with the power of his Resurrection. We listen to them and, thanks to the Holy Spirit, we too see Jesus - with the eyes of faith that allow us to see not only the humanity of Jesus as with the eyes of flesh, but also his divinity. |
| – Cela dit, nous avons à imaginer la partie non verbale des évangiles : l’attitude de Jésus, sa façon de parler, son ton, l’expression de son visage, ses gestes [1]. | - That said, we have to imagine the non-verbal part of the Gospels : Jesus’ attitude, his way of speaking, his tone, the expression on his face, his gestures [2]. |
| Ainsi, dans l’évangile que nous venons d’entendre, Jésus fait un geste : il étend la main vers ses disciples et dit « voici ma mère et mes frères ». Il étend la main : il éloigne sa main de son corps pour rejoindre ceux qui sont loin de lui. Et Marie devra entrer dans ce geste. | So, in the gospel we just heard, Jesus makes a gesture : he extends his hand towards his disciples and says "here are my mother and my brothers". He stretches out his hand : he moves his hand away from his body to reach those who are far from him. And Mary must enter into this gesture. |
| Cela se passera sur la croix, lorsque les deux mains de Jésus se tendront pour toujours vers l’humanité entière. | This will happen on the cross, when Jesus’ both hands will forever stretch out to all humanity. |
| L’évangile de Jean le dit : « Voici ton fils », dit Jésus du haut de la croix à Marie en désignant le disciple bien aimé. « Voici ta mère », dit-il ensuite à Jean. « Et à cette heure-là, le disciple la prit chez lui ». | The Gospel of John tells us : "This is your son," Jesus said from the cross to Mary, pointing to the beloved disciple. "This is your mother," he then said to John. "And at that hour the disciple took her into his home.” |
| Marie reçoit de Jésus des fils et des filles sans nombre, aussi bien des gens de valeur que des bons-à-rien, et elle se rendra dans leur maison, qu’elle soit un palace ou un taudis. | Mary receives from Jesus many sons and daughters, both good and bad, and she will go into their homes, whether they are palaces or slums. |
| – Mes amis, en entrant dans les Fraternités laïques dominicaines, comme Marie, vous obéirez à ce geste de Jésus qui vous envoie vers des gens que vous n’auriez jamais dû rencontrer et que vous aurez à aimer – comme eux aussi réciproquement auront à vous aimer. | - My friends, by entering the Lay Dominican Fraternities, like Mary, you will obey this gesture of Jesus who is sending you to people you should never have met and whom you will have to love - as they in turn will have to love you. |
| Et quelquefois çà n’est pas simple d’aimer ses frères. Les frères, on les reçoit, à la différence des amis que l’on choisit. Alors posez un acte de foi : dites à Jésus vos difficultés et faites confiance à sa capacité à convertir votre cœur et le leur. Rappelez-vous ce qui fait tenir ensemble les Fraternités : leur reconnaissance mutuelle d’avoir été les uns et les autres appelés par Dieu à suivre le Christ selon le charisme dominicain. | And sometimes it’s not easy to love your brothers. We receive our brothers, unlike our friends whom we choose. So make an act of faith : tell Jesus about your difficulties and trust his ability to convert your heart and theirs. Remember what holds the Fraternities together : their mutual recognition of having been called by God to follow Christ according to the Dominican charism. |
| C’est un véritable chemin de conversion, peut-être douloureux, mais où la joie domine : joie d’être sorti de ses enfermements, de ses boucles mentales, de ses autodépréciations (« je ne suis pas capable de.. », « je ne suis pas digne de.. » - il ne s’agit pas d’être digne ou capable, il s’agit de vouloir faire la volonté du Père). | It is a real path of conversion, wich may be painful, but where joy dominates : the joy of having come out of one’s confinement, one’s mental loops, one’s self-deprecations ("I am not capable of", "I am not worthy of"). - it is not a question of being worthy or capable, it is a question of wanting to do the will of the Father). |
| Joie de marcher ensemble vers le Royaume de Dieu, en assumant les pauvretés et en valorisant les richesses de chacun autant qu’il est possible. | The joy of walking together towards the Kingdom of God, taking on the poverties and valuing the riches of each person as much as possible. |
| Joie surtout parce que notre cœur, en s’élargissant, réalise ce pour quoi il est fait : aimer, et aimer sans limites. Mais cela, vous le saviez déjà. | Joy especially because our heart, by expanding, realizes what it was made for : to love, and to love without limits. But you already knew that. |
| Translated from the French with the great help of www.DeepL.com/Translator (free version) |
© fr. Franck Guyen op, février 2022
© Fr. Franck Guyen op, janvier 2025
マタイによる福音書/ 12章 46節 |
Matthieu 12,46-50 |
Matthew 12:46-50 |
| イエスがまだ群衆に話しておられるとき、その母と兄弟たちとが、イエスに話そうと思って外に立っていた。 | 46 Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. | 46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him |
| それで、ある人がイエスに言った、「ごらんなさい。あなたの母上と兄弟がたが、あなたに話そうと思って、外に立っておられます」。 | 47 Quelqu’un lui dit : « Voici que ta mère et tes frères se tiennent dehors : ils cherchent à te parler. »] | . 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. |
| イエスは知らせてくれた者に答えて言われた、「わたしの母とは、だれのことか。わたしの兄弟とは、だれのことか」。 | 48 À celui qui venait de lui parler, Jésus répondit : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? » | 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother ? and who are my brethren ? |
| そして、弟子たちの方に手をさし伸べて言われた、「ごらんなさい。ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる。 | 49 Montrant de la main ses disciples, il dit : « Voici ma mère et mes frères ; | 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren ! |
| 天にいますわたしの父のみこころを行う者はだれでも、わたしの兄弟、また姉妹、また母なのである」。 | 50 quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c’est lui mon frère, ma sœur, ma mère. » | 50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. |
[1] Il ne s’agit pas d’opposer le verbal au non-verbal, les deux registres s’appellent l’un l’autre : le mot appelle le geste et le geste appelle le mot. Quand nous célébrons un sacrement, il y a les gestes, les matières utilisées - le non-verbal - et il y a les paroles qui les accompagnent.
[2] It is not a question of opposing the verbal to the non-verbal, the two registers call each other : the word calls the gesture and the gesture calls the word. When we celebrate a sacrament, there are the gestures, the materials used - the non-verbal - and there are the words that accompany them
