prédication - Preaching - Qui est l’homme le plus heureux du monde ? - Who is the happiest man in the world
dimanche 13 février 2022
popularité : 14%
popularité : 14%

Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Luc 6,17-26 - See Luke 6:17-26
| Mes amis, en méditant les Béatitudes de l’évangile de Luc [1], je me suis demandé qui était l’homme le plus heureux du monde. Et la réponse m’a semblé évidente : Jésus est l’homme le plus heureux du monde. | My friends, while meditating on the Beatitudes of Luke’s Gospel [2], I asked myself who was the happiest man in the world. And the answer seemed obvious to me : Jesus is the happiest man in the world. |
| Cette affirmation paraît paradoxale à vue humaine : Jésus a abandonné son métier, sa situation sociale, la possibilité de fonder un foyer, tout cela pour partir en pauvre sur les routes. Sur la croix, il a crié « J’ai soif » avant de mourir, abandonné par ses disciples, son corps nu et meurtri offert aux quolibets de la foule. Et sans doute a-t-il pleuré sur les professionnels de la religion et de la politique que leur cœur endurci avait rendu imperméables à la Parole de Dieu. | This statement seems paradoxical from a human point of view : Jesus gave up his job, his social situation, the possibility of having a home, all of this to depart as a poor man on the road. On the cross, he cried out "I am thirsty" before dying, abandoned by his disciples, his naked and bruised body offered to the jeers of the crowd. And no doubt he has wept over the professionals of religion and politics whose hardened hearts had made them impervious to the Word of God. |
| Alors comment dire qu’il était le plus heureux des hommes ? Pour moi, Jésus a passé chaque jour de sa vie sur terre en plein et entier accord avec la volonté de Dieu son Père, le glorifiant sans cesse en paroles et en actes, travaillant sans relâche à l’avènement du Royaume. Pour moi, il a tressailli et exulté de joie d’innombrables fois à goûter et sentir le bonheur de la nature humaine d’être aimée de Dieu et de contribuer à son œuvre. | So how can we say that he was the happiest of men ? For me, Jesus spent every day of his life on earth in full and complete accord with the will of God his Father, glorifying him unceasingly in word and deed, working tirelessly for the coming of the Kingdom. For me, he has thrilled and exulted with joy countless times in tasting and feeling the happiness of human nature to be loved by God and to contribute to his work. |
| Aussi est-il mort dans une paix au-delà de tout ce que nous pouvons imaginer : la paix d’avoir accompli ce qu’il avait à accomplir, sans aucune ombre de regret ou de remord, sans aucun ressentiment, sans aucune haine, sûr que son Père allait maintenant prendre le relais et le glorifier à son tour. | So he died in a peace beyond anything we can imagine : the peace of having accomplished what he had to accomplish, without any shadow of regret or remorse, without any resentment, without any hatred, sure that his Father would now take over and glorify him in his turn. |
| Et maintenant, voici un exemple d’homme malheureux en m’inspirant des paroles d’une chanson de Claude François (1939-1978) en date de 1974, « Le mal-aimé » : | And now, here is an example of an unhappy man, inspired by the lyrics of a song by Claude François (1939-78) from 1974, "Le mal-aimé" : |
| « Les gens me connaissent / Tel que je veux me montrer / Mais ont-ils cherché à savoir / D’où me viennent mes joies ? / Et pourquoi ce désespoir / Caché au fond de moi ». | "People know me / As I want to show myself / But have they sought to know / Where my joys come from / And why this despair / Hidden deep inside me". |
| Voilà le portrait d’un chanteur à succès qui a tout pour être heureux à vue humaine : renommée, gloire, richesses, plaisirs de la chair et de la table. Et pourtant en profondeur, le chanteur se sent seul et pas aimé, ou plutôt mal aimé, c’est-à-dire aimé pour l’image qu’il a construite et non ce qu’il est réellement. | Here is the portrait of a successful singer who has everything to be happy from a human point of view : fame, glory, riches, pleasures of the flesh and of the table. And yet deep down, the singer feels alone and unloved, or rather ill-loved, that is to say loved for the image he has built up and not for what he really is. |
| Pour le croyant, si ce chanteur adulé est en réalité malheureux, c’est qu’il n’a pas perçu que l’homme est fait pour Dieu et qu’aucune réalité de ce monde ne peut lui procurer le vrai repos, le vrai contentement, le vrai bonheur – seul Dieu le peut. | For the believer, if this adulated singer is really unhappy, it is because he does not know that man is made for God and that no reality of this world can give him true rest, true contentment, true happiness - only God can. |
| Mes amis, une seule chose importe : chercher à faire la volonté de Dieu, chercher le Royaume de Dieu. Quoi qu’il arrive ensuite, que vos projets réussissent ou échouent, que vous soyez riche ou pauvre, que vous soyez porté aux nues ou au contraire voué aux gémonies par les hommes, vous connaîtrez le bonheur profond et durable, le vrai bonheur, celui qui rassasie l’âme et la laisse contente. | My friends, only one thing matters : to seek to do the will of God, to seek the Kingdom of God. Whatever happens next, whether your plans succeed or fail, whether you are rich or poor, whether you are praised or reviled by men, you will know deep and lasting happiness, true happiness, that which satisfies the soul and leaves it content. |
| Seigneur, donne-moi ce que tu commandes et commandes ce que tu veux. | Lord, give me what you command and command what you want. |
| Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) |
© fr. Franck Guyen op, février 2022
ルカによる福音書/ 06章 17節 |
Luc 6,17-26 |
Luke 6:17-26 |
| イエスは彼らと一緒に山から下りて、平地にお立ちになった。大勢の弟子とおびただしい民衆が、ユダヤ全土とエルサレムから、また、ティルスやシドンの海岸地方から、 | 17 Descendant avec eux, il s’arrêta sur un endroit plat avec une grande foule de ses disciples et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon ; | 17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases ; |
| イエスの話を聞くため、また病気を治してもらうために来ていた。汚れた霊に悩まされていた人々も癒やされた。 | 18 ils étaient venus pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies ; ceux qui étaient affligés d’esprits impurs étaient guéris ; | 18 And they that were vexed with unclean spirits : and they were healed. |
| 群衆は皆、何とかしてイエスに触れようとした。イエスから力が出て、すべての人を癒やしたからである。 | 19 et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous. | 19 And the whole multitude sought to touch him : for there went virtue out of him, and healed them all. |
| さて、イエスは目を上げ、弟子たちを見て言われた。/「貧しい人々は、幸いである/神の国はあなたがたのものである。 | 20 Alors, levant les yeux sur ses disciples, Jésus dit : « Heureux, vous les pauvres : le Royaume de Dieu est à vous. | 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor : for yours is the kingdom of God. |
| 今飢えている人々は、幸いである/あなたがたは満たされる。/今泣いている人々は、幸いである/あなたがたは笑うようになる。 | 21 Heureux, vous qui avez faim maintenant : vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant : vous rirez. | 21 Blessed are ye that hunger now : for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now : for ye shall laugh. |
| 人々があなたがたを憎むとき、また、人の子のためにあなたがたを排斥し、罵り、その名を悪しきものとして捨て去るとき、あなたがたは幸いである。 | 22 Heureux êtes-vous lorsque les hommes vous haïssent, lorsqu’ils vous rejettent et qu’ils insultent et proscrivent votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme. | 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. |
| その日には、喜び躍りなさい。天には大きな報いがある。この人々の先祖も、預言者たちに同じことをしたのである。 | 23 Réjouissez-vous ce jour-là et bondissez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel ; c’est en effet de la même manière que leurs pères traitaient les prophètes. | 23 Rejoice ye in that day, and leap for joy : for, behold, your reward is great in heaven : for in the like manner did their fathers unto the prophets. |
| しかし、富んでいる人々、あなたがたに災いあれ/あなたがたはもう慰めを受けている。 | 24 Mais malheureux, vous les riches : vous tenez votre consolation. | 24 But woe unto you that are rich ! for ye have received your consolation. |
| 今食べ飽きている人々、あなたがたに災いあれ/あなたがたは飢えるようになる。/今笑っている人々、あなたがたに災いあれ/あなたがたは悲しみ泣くようになる。 | 25 Malheureux, vous qui êtes repus maintenant : vous aurez faim. Malheureux, vous qui riez maintenant : vous serez dans le deuil et vous pleurerez. | 25 Woe unto you that are full ! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now ! for ye shall mourn and weep. |
| 皆の人に褒められるとき、あなたがたに災いあれ。彼らの先祖も、偽預言者たちに同じことをしたのである。」 | 26 Malheureux êtes-vous lorsque tous les hommes disent du bien de vous : c’est en effet de la même manière que leurs pères traitaient les faux prophètes. | 26 Woe unto you, when all men shall speak well of you ! for so did their fathers to the false prophets. |
[1] dimanche 13 février 2022, sixième dimanche du temps ordinaire
[2] Sunday, February 13, 2022, Sixth Sunday in Ordinary Time
