prédication - Preaching - Jésus et les Pharisiens devant la femme adultère -Jesus and the Pharisees facing the adulterous woman

dimanche 3 avril 2022
popularité : 19%

Voir la liste des prédications - See the list of our preachings


Voir Évangile de Jean 8,1-11 - See Gospel by John 8 :1-11


Les experts religieux juifs de l’époque trouvent que Jésus est laxiste envers la Loi de Moïse, ils lui reprochent de manger avec des pécheurs notoires et de se laisser toucher physiquement par des femmes dites « de mauvaise vie ». The Jewish religious experts of the time find Jesus lax towards the Law of Moses, they reproach him for eating with notorious sinners and allowing himself to be physically touched by so-called "women of ill repute".
Aussi le mettent-ils à l’épreuve : la Loi donnée par Moïse condamne la femme adultère à la lapidation. Lui, si accueillant aux pécheurs, va-t-il contredire la Loi, oui ou non ? So they put him to the test : the Law given by Moses condemns the adulteress to be stoned. Will he, who is so welcoming to sinners, contradict the Law, yes or no ?
Jésus sort du dilemme en se plaçant à un autre niveau que celui des experts, et cela se traduit concrètement : les pharisiens et les scribes sont debout, et lui est accroupi au sol. esus gets out of the dilemma by placing himself on another level, as we can infer from his very position : the Pharisees and the scribes are standing, whereas he is crouching on the ground.
Voici comment j’interprète ces deux positions différentes. Here is how I interpret these two different positions.
Les experts religieux, debout, se situent au niveau cérébral, ils réfléchissent à ce qui est permis et ce qui n’est pas permis à partir d’un écrit sacré inspiré par Dieu mais conditionné par l’ordre social de l’époque. Ils pensent en termes généraux, abstraits, intemporels et impersonnels. Religious experts, standing up, are at the cerebral level, thinking about what is allowed and what is not allowed from a sacred scripture inspired by God but conditioned by the social order of the time. They think in general, abstract, timeless and impersonal terms.
Jésus est au contact du sol, de la terre, de l’humus : il se place au niveau des tripes, du terreau pulsionnel déréglé qui a amené cette femme et son partenaire à l’adultère. Jesus is in contact with the ground, the earth, the humus : he places himself at the level of the guts, the soil of the disrupted drives that brought this woman and her partner to commit adultery
Jésus travaille sur le plan concret, terre-à-terre, et quand il se redresse, c’est pour parler sur ce niveau : « Que celui qui n’a jamais péché lui jette la première pierre  ». Autrement dit, que chacun de vous, concrètement, s’examine, au lieu d’en rester à des généralités qui ne vous engagent pas – mais qui engagent la vie et la mort d’une femme ! Jesus works on the concrete, down-to-earth level, and when he stands up, it is to speak on this level : "Let he who has never sinned cast the first stone". In other words, let each of you examine oneself concretely, instead of sticking to generalities that do not commit you - but that commit the life and death of a woman !
Les experts s’en vont alors, en commençant par les plus âgés nous dit l’évangile de Jean The experts then leave, beginning with the eldest, according to the Gospel of John
Il ne reste plus que Jésus et la femme. Jésus, qui n’a jamais péché, pourrait jeter la première pierre. Il ne le fait pas, parce Dieu l’a envoyé non pas pour condamner, mais pour sauver. Only Jesus and the woman remain. Jesus, who has never sinned, could cast the first stone and yet he didn’t, because God has sent him to save the sinner and not to condemn him.
«  Moi non plus je ne te condamne pas. Va et désormais ne pèche plus  ». La femme a réellement péché en commettant l’adultère, mais Jésus ne l’enferme pas dans son péché, il lui ouvre un avenir dans lequel elle devra cesser de pécher. I don’t condemn you either. Go and sin non more”. The woman really sinned by committing adultery, but Jesus does not lock her up in her sin, he opens up a future for her in which she must stop sinning
« Ne pèche plus  » n’est ni un conseil ni une recommandation, c’est un ordre performatif, autrement dit, il donne un ordre et en même temps la force de le réaliser. Que cette femme donne sa foi à cette parole, et elle sera libérée de la tyrannie de ses pulsions déréglées : peut-être en un instant, ou peut-être au bout d’années de luttes intérieures, mais au bout du compte, elle sera libérée parce qu’elle aura cru en la parole de Jésus. "Don’t sin anymore" is neither an advice nor a recommendation, it is a performative order, in other words, it gives a command and at the same time the strength to carry it out. If this woman give her faith to this word, and she will be freed from the tyranny of her disordered drives : perhaps in an instant, or perhaps after years of inner struggle, but in the end she will be freed because she will have believed in the word of Jesus.
Jésus est celui qui vient réparer une Création faussée, incapable de répondre au projet d’amour de Dieu : il se réfère non pas au temps de Moïse comme les experts religieux, mais au temps d’Adam et Eve, au temps des origines, quand Dieu faisait l’être humain, l’être tiré du limon, de l’humus - et il le recrée, le répare, le restaure dans son unité - tète, cœur et tripes travaillant harmonieusement ensemble dans le souci commun de servir Dieu Jesus is the one who comes to repair a distorted Creation, incapable of responding to God’s project of love : he refers not to the time of Moses like the religious experts, but to the time of Adam and Eve, to the time of the origins, when God made the human being, the being drawn from the loam, from the humus - and he recreates him, repairs him, restores him in his unity - head, heart and guts working harmoniously together in the common concern to serve God
Je conclus. Mes amis, c’est en s’abaissant ainsi jusqu’à terre, et sous la terre, que Jésus nous sauve entièrement, de la tête – l’intellect -au cœur – la volonté – et aux tripes – les pulsions, l’affectivité. I conclude. My friends, by lowering himself to the ground, and under the ground, Jesus saves us entirely, from the head - the intellect - to the heart - the will - and to the guts - the drives, the affectivity.
Et pour nous rejoindre à ces niveaux de profondeur, il aura dû transiter par l’Incarnation, la vie publique, la Passion et la Résurrection. And to reach us at these levels of depth, he had to pass through the Incarnation, the public life, the Passion and the Resurrection.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

© fr. Franck Guyen op, avril 2022


Jean 8,1 – 11 - John 8:1-11

イエスはオリブ山に行かれた。 Et Jésus gagna le mont des Oliviers. Jesus went unto the mount of Olives
朝早くまた宮にはいられると、人々が皆みもとに集まってきたので、イエスはすわって彼らを教えておられた。 2 Dès le point du jour, il revint au temple et, comme tout le peuple venait à lui, il s’assit et se mit à enseigner. . 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him ; and he sat down, and taught them
すると、律法学者たちやパリサイ人たちが、姦淫をしている時につかまえられた女をひっぱってきて、中に立たせた上、イエスに言った、 3 Les scribes et les Pharisiens amenèrent alors une femme qu’on avait surprise en adultère et ils la placèrent au milieu du groupe. . 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery ; and when they had set her in the midst,
「先生、この女は姦淫の場でつかまえられました。 4 « Maître, lui dirent-ils, cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère. 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
モーセは律法の中で、こういう女を石で打ち殺せと命じましたが、あなたはどう思いますか」。 5 Dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Et toi, qu’en dis-tu ? » 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned : but what sayest thou ?
彼らがそう言ったのは、イエスをためして、訴える口実を得るためであった。しかし、イエスは身をかがめて、指で地面に何か書いておられた。 6 Ils parlaient ainsi dans l’intention de lui tendre un piège, pour avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à tracer du doigt des traits sur le sol. 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
彼らが問い続けるので、イエスは身を起して彼らに言われた、「あなたがたの中で罪のない者が、まずこの女に石を投げつけるがよい」。 7 Comme ils continuaient à lui poser des questions, Jésus se redressa et leur dit : « Que celui d’entre vous qui n’a jamais péché lui jette la première pierre. » 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her
そしてまた身をかがめて、地面に物を書きつづけられた。 8 Et s’inclinant à nouveau, il se remit à tracer des traits sur le sol. . 8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
これを聞くと、彼らは年寄から始めて、ひとりびとり出て行き、ついに、イエスだけになり、女は中にいたまま残された。 9 Après avoir entendu ces paroles, ils se retirèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés, et Jésus resta seul. Comme la femme était toujours là, au milieu du cercle, 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last : and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
そこでイエスは身を起して女に言われた、「女よ、みんなはどこにいるか。あなたを罰する者はなかったのか」。 10 Jésus se redressa et lui dit : « Femme, où sont-ils donc ? Personne ne t’a condamnée ? » 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers ? hath no man condemned thee ?
女は言った、「主よ、だれもございません」。イエスは言われた、「わたしもあなたを罰しない。お帰りなさい。今後はもう罪を犯さないように」。〕 11 Elle répondit : « Personne, Seigneur », et Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas : va, et désormais ne pèche plus. » 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee : go, and sin no more.

Bienvenue sur le site