Le secret de la prière de Jésus - The secret of Jesus’prayer
dimanche 24 juillet 2022
popularité : 26%
popularité : 26%

Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Luc 11,1-13 - See Gospel by Luke 11:1-13
| Aujourd’hui [1], Jésus nous livre le secret de sa prière avec le Notre Père. Mais est-ce sa prière ou l’a-t-il adaptée pour nous ? | Today [2], Jesus gives us the secret of his prayer with the Our Father. But is this his prayer or did he adapt it for us ? |
| De fait, comment Jésus peut-il dire : « pardonne-nous nos péchés », puisqu’il est sans péchés [3] ? | In fact, how can Jesus say, "Forgive us our sins", since he is sinless [4] ? |
| Cela veut dire à mon avis que Jésus se rend solidaire des pécheurs. | In my opinion, this means that Jesus makes himself in solidarity with sinners. |
| Rappelons-nous, dans le livre de la Genèse, il y avait un seul juste à Sodome, Loth. Immigré, il était méprisé par les habitants qui avaient relégué son campement à l’extérieur de la ville. | Let us remember, in the book of Genesis, there was only one righteous man in Sodom, Lot. An immigrant, he was despised by the inhabitants who had relegated his camp outside the city. |
| Loth était le seul juste qui pouvait éviter la destruction de Sodome, mais les Sodomites ne l’ont pas compris : ils ont voulu abuser des anges à qui il offrait l’hospitalité, et ils ont cherché à le tuer. | Lot was the only righteous person who could avoid the destruction of Sodom, but the Sodomites did not understand it : they wanted to abuse the angels to whom he offered hospitality, and they sought to kill him. |
| Loth ayant pris la fuite, la ville s’est retrouvée sans intercesseur et elle a succombé au châtiment venu du ciel. | When Lot fled, the city was left without an intercessor and succumbed to the punishment from heaven. |
| Jésus, à la différence de Loth, n’a pas fui, il n’a pas demandé à des légions d’anges de le protéger. | Jesus, unlike Lot, did not flee, he did not ask legions of angels to protect him. |
| Il a accepté d’être livré aux mains des pécheurs, d’être maltraité et tué par eux. | He accepted to be delivered into the hands of sinners, to be mistreated and killed by them. |
| Pourquoi ? parce que le Fils voulait faire la volonté de son Père : qu’aucun de ces petits ne se perde, que cette création aimée par le Père échappe à l’esclavage du péché et de la mort. | Why ? Because the Son wanted to do the will of his Father : that none of these little ones should be lost, that this creation loved by the Father should escape the slavery of sin and death. |
| Alors Jésus a accepté d’être compté parmi les pécheurs, lui le seul juste, lui le seul capable de plaire à Dieu, lui le seul capable de nous racheter. | So Jesus accepted to be counted among the sinners, the only righteous one, the only one able to please God, the only one able to redeem us. |
| Oui, nous avons bien la prière de Jésus. | Yes, we do have the prayer of Jesus. |
© fr. Franck Guyen op, juillet 2021
| ルカによる福音書/ 11章 01節 | Luc 11,1-13 | Luke 11:1-13 |
| イエスはある所で祈っておられた。祈りが終わると、弟子の一人がイエスに、「主よ、ヨハネが弟子たちに教えたように、わたしたちにも祈りを教えてください」と言った。 | Il était un jour quelque part en prière. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples. » | And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. |
| そこで、イエスは言われた。「祈るときには、こう言いなさい。『父よ、/御名が崇められますように。御国が来ますように。 | 2 Il leur dit : « Quand vous priez, dites : Père, fais connaître à tous qui tu es, fais venir ton Règne, | 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. |
| わたしたちに必要な糧を毎日与えてください。 | 3 donne-nous le pain dont nous avons besoin pour chaque jour, | 3 Give us day by day our daily bread |
| わたしたちの罪を赦してください、/わたしたちも自分に負い目のある人を/皆赦しますから。わたしたちを誘惑に遭わせないでください。』」 | 4 pardonne-nous nos péchés, car nous-mêmes nous pardonnons à tous ceux qui ont des torts envers nous, et ne nous conduis pas dans la tentation. » | 4 And forgive us our sins ; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation ; but deliver us from evil. |
| また、弟子たちに言われた。「あなたがたのうちのだれかに友達がいて、真夜中にその人のところに行き、次のように言ったとしよう。『友よ、パンを三つ貸してください。 | 5 Jésus leur dit encore : « Si l’un de vous a un ami et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : ‹ Mon ami, prête-moi trois pains, | 5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves ; |
| 旅行中の友達がわたしのところに立ち寄ったが、何も出すものがないのです。』 | 6 parce qu’un de mes amis m’est arrivé de voyage et je n’ai rien à lui offrir ›, | 6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him ? |
| すると、その人は家の中から答えるにちがいない。『面倒をかけないでください。もう戸は閉めたし、子供たちはわたしのそばで寝ています。起きてあなたに何かをあげるわけにはいきません。』 | 7 et si l’autre, de l’intérieur, lui répond : ‹ Ne m’ennuie pas ! Maintenant la porte est fermée ; mes enfants et moi nous sommes couchés ; je ne puis me lever pour te donner du pain ›, | 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not : the door is now shut, and my children are with me in bed ; I cannot rise and give thee. |
| しかし、言っておく。その人は、友達だからということでは起きて何か与えるようなことはなくても、しつように頼めば、起きて来て必要なものは何でも与えるであろう。 | 8 je vous le déclare : même s’il ne se lève pas pour lui en donner parce qu’il est son ami, eh bien, parce que l’autre est sans vergogne, il se lèvera pour lui donner tout ce qu’il lui faut. | 8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. |
| そこで、わたしは言っておく。求めなさい。そうすれば、与えられる。探しなさい。そうすれば、見つかる。門をたたきなさい。そうすれば、開かれる。 | 9 « Eh bien, moi je vous dis : Demandez, on vous donnera ; cherchez, vous trouverez ; frappez, on vous ouvrira. | 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you ; seek, and ye shall find ; knock, and it shall be opened unto you. |
| だれでも、求める者は受け、探す者は見つけ、門をたたく者には開かれる。 | 10 En effet, quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. | 10 For every one that asketh receiveth ; and he that seeketh findeth ; and to him that knocketh it shall be opened. |
| あなたがたの中に、魚を欲しがる子供に、魚の代わりに蛇を与える父親がいるだろうか。 | 11 Quel père parmi vous, si son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu de poisson ? | 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone ? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent ? |
| また、卵を欲しがるのに、さそりを与える父親がいるだろうか。 | 12 Ou encore s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ? | 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion ? |
| このように、あなたがたは悪い者でありながらも、自分の子供には良い物を与えることを知っている。まして天の父は求める者に聖霊を与えてくださる。」 | 13 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent. » | 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children : how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him ? |
[1] dimanche 24 juillet 2022, 17e dimanche du temps ordinaire
[2] Sunday, July 24, 2022, 17th Sunday in Ordinary Time
[3] Jean le Baptiste a tenu ce même type de raisonnement quand il a vu Jésus venir vers lui pour demander le baptême. « Comment, Jésus, toi qui es sans péchés, tu demandes à recevoir le baptême destiné aux pécheurs ? »
[4] John the Baptist held this same type of reasoning when he saw Jesus coming to him to ask for baptism. "How is it, Jesus, who is without sins, that you ask to receive the baptism intended for sinners ?"
