Être juste, c’est s’ajuster à la volonté de Dieu - To be just means to adjust oneself to God’s will

dimanche 18 décembre 2022
popularité : 20%

Vous appréciez la présence du site esperer-isshoni.info sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)


Voir la liste des prédications - See the list of our preachings


Voir Matthieu 1,18-24 - Matthew 1:18-24


Dans une semaine [1], nous allons recevoir une grâce infinie quand Dieu se fera homme pour nous sauver. In a week’s time [2], we will receive an infinite grace when God becomes a man to save us.
C’est l’occasion de remercier Dieu d’avoir maintenu son projet d’amour. Il n’a pas abandonné le projet commencé au jardin d’Eden, malgré la méchanceté du premier couple et malgré les abominations commises par ses descendants. It is an opportunity to thank God for having maintained his plan of love. He did not abandon the project begun in the Garden of Eden, despite the wickedness of the first couple and despite the abominations committed by their descendants.
Nous pouvons remercier la création qui, sans avoir les mots pour le dire, a continué d’attendre la victoire de la vie sur la mort. We can thank creation, which, without having the words to say so, has continued to wait for the victory of life over death.
Rendre grâce aussi à notre humanité qui a maintenu l’espérance en la justice, la paix et la fraternité, malgré les guerres et la haine ; Give thanks also to our humanity which has maintained hope in justice, peace and fraternity, despite wars and hatred ;
rendre grâce au peuple merveilleux de l’Ancien Testament qui, malgré les massacres, les déportations, les persécutions, a continué d’attendre la réalisation de la promesse faite à Abraham, à David, au roi Josué. give thanks to the wonderful people of the Old Testament who, despite the massacres, the deportations, the persecutions, continued to wait for the fulfilment of the promise made to Abraham, to David, to King Joshua.
Nous pouvons enfin rendre grâce à ce couple de justes, Joseph et Marie, Marie et Joseph. We can finally give thanks to that righteous couple, Joseph and Mary, Mary and Joseph.
En disant que Marie et Joseph « sont » justes, nous l’entendons comme une disposition à faire la volonté de Dieu plus que comme un état figé. When we say that Mary and Joseph "are" righteous, we mean it as a disposition to do God’s will rather than as a fixed state.
Marie et Joseph s’ajustent en permanence à la volonté de Dieu, quoi qu’il en coûte : ils accueillent un enfant venu d’ailleurs, ils quittent leur pays natal pour l’Égypte avant d’y revenir, mais c’est pour repartir en Galilée. Ils devront à nouveau s’ajuster quand Jésus, adolescent, disparaîtra pendant trois jours à Jérusalem. Mary and Joseph constantly adjust to God’s will, whatever the cost : they welcome a child from elsewhere, they leave their homeland for Egypt before returning, but only to depart again to Galilee. They will have to adjust once more when Jesus, as a teenager, disappears for three days in the holy city of Jerusalem.
Marie devra encore s’ajuster quand son fils entamera sa carrière publique, et quel ajustement lui sera demandé à la croix ! Mary will have to adjust again when her son begins his public career, and what an adjustment will be required of her at the cross !
Maintenant, essayons de préciser ce que signifie s’ajuster à la volonté de Dieu. Now let’s try to clarify what it means to adjust to the will of God.
L’ajustement à la volonté de Dieu commence par l’audition : il faut entendre ce que Dieu nous souffle. Vient ensuite le discernement : distinguer la parole de Dieu de nos lubies personnelles, de notre affectivité excessive, sinon du mauvais esprit. Puis vient le temps de la réalisation : mettre en mouvement notre être – intelligence, volonté, affectivité – et notre capital social dans l’action au service de la Parole. Adjustment to God’s will begins with listening : we must listen to God’s prompting. Then comes discernment : distinguishing the word of God from our personal whims, our excessive affectivity, if not from the evil spirit. Then comes the time of realization : to set into motion our being - intelligence, will, affectivity - and our social capital to serve the Word.
S’ajuster, comme écouter, discerner et enfin se mobiliser dans l’action. Adjusting, that is to say listening, discerning and finally mobilising into action.
Concluons : Let us conclude :
le chrétien a reçu au baptême une petite graine venue d’ailleurs, formée des trois dynamiques de la foi, de l’espérance et de la charité. En la laissant pousser ses racines et sa tige en lui, le chrétien devient capable de s’ajuster toujours plus facilement à la volonté de Dieu. In baptism, the Christian has received a small seed from elsewhere, made up of the three dynamics of faith, hope and charity. By allowing it to grow its roots and stem within him, the Christian becomes able to adjust himself ever more easily to the will of God.
Au début, il faut un vent de force 10 pour le faire bouger, mais au fur et à mesure de sa vie dans l’Esprit, il devient capable de répondre au moindre souffle divin. At the begining it takes a force 10 wind to move him, but as he lives in the Spirit he becomes able to respond to the slightest divine breath.
Cela demande de toujours plus se désencombrer de ses préoccupations égocentrées, de ses désirs tyranniques, cela demande de sortir de ses boucles mentales, de ses visions étriquées ; cela demande de se désenclaver de son moi autocentré ; It requires us to increasingly disengage ourselves from our egocentric preoccupations, from our tyrannical desires, it requires us to get out of our mental loops, our narrow visions ; it requires us to disengage ourselves from our self-centred ego ;
cela demande d’être sauvé de ses péchés personnels et communautaires – cela demande la venue du Christ dans notre chair. It requires salvation from personal and communal sins - it requires the coming of Christ in our flesh.

© fr. Franck Guyen op, décembre 2022


Matthieu 1, 18-24 - Matthew 1:18-24

18イエスーキリストの誕生の次第は次のよってあった。母マリヤはヨセフと婚約していたが、二人が一緒になる前に、聖霊によって身ごもっていることが明らかになった。  18 Voici quelle fut l’origine de Jésus Christ. Marie, sa mère, était accordée en mariage à Joseph ; or, avant qu’ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par le fait de l’Esprit Saint. 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise : When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. :
19夫ヨセフは正しい人であったので、マリヤのことを表ざたにするのを望まず、ひそかに縁を切ろうと決心した。  19 Joseph, son époux, qui était un homme juste et ne voulait pas la diffamer publiquement, résolut de la répudier secrètement. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
20このように考えていると、主の天使が夢に現れて言った。「ダビデの子ヨセフ、恐れず妻マリアを迎え入れなさい。マリアの胎の子は聖霊によって宿ったのである。  20 Il avait formé ce projet, et voici que l’ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : « Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse : ce qui a été engendré en elle vient de l’Esprit Saint, 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife : for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21マリアは男の子を産む。その子をイエスと名付けなさい。この子は自分の民を罪から救うからである。」  21 et elle enfantera un fils auquel tu donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. » 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS : for he shall save his people from their sins.
22このすべてのことが起こったのは主が預言者を通して言われていたことが実現するためであった。  22 Tout cela arriva pour que s’accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète : 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23「見よ、おとめが身ごもって男の子を産む。その名はインマヌエルと呼ばれる。この名は、」神は我々と供にあられる」と言う意味である。 23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils auquel on donnera le nom d’Emmanuel, ce qui se traduit : « Dieu avec nous ». 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24ヨセフは眠りから覚めると、主の天使が命じたとおり、妻を迎え入れ、。  24 À son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait prescrit : il prit chez lui son épouse, 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife

[1prédication du dimanche 18 décembre 2022

[2Preaching on Sunday 18 December 2022


Bienvenue sur le site