Qui est le plus grand ? Qui est la plus belle ? - Who is the greatest boy ? Who is the most beautiful girl ?
popularité : 9%

Vous appréciez la présence du site esperer-isshoni.info sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Marc 9,30-37 - See Gospel by Mark 9,30-37
| L’évangile d’aujourd’hui [1] nous fait voir un aspect peu reluisant de la garde rapprochée de Jésus. Ils discutent dans le dos de Jésus pour savoir qui est le plus grand. Pas : »Qui est grand ? », mais : « Qui est le plus grand ? ». Autrement dit, ils sont dans la comparaison, la compétition, la rivalité et voilà pourquoi ils se taisent quand Jésus les interroge : ils l’ont assez fréquenté pour savoir que ce rapport conflictuel n’est pas digne des disciples du Christ [2]. | Today [3]’s Gospel gives us a glimpse into an unsavory aspect of Jesus’ close circle. They argue behind Jesus’ back about who is the greatest. Not : "Who is great ?", but : "Who is the greatest ? In other words, they are comparing one another, competing with one another and that is why they keep quiet when Jesus questions them. They have been around him enough to know that this confrontational relationship is not worthy of Christ’s followers. [4] |
| Cet affrontement me semble représentatif du comportement masculin, il est certainement lié au taux élevé de testostérone dans le sang des garçons. Les filles se posent sans doute la question de savoir qui est la plus belle. Pas : « Qui est belle ? » ; mais : « Qui est la plus belle ? ». « Miroir, joli miroir, dis-moi qui est la plus belle » demande la méchante reine, et elle réagit par la violence face à la concurrence de Cendrillon. | This confrontation seems to me to be representative of male behaviour, it is certainly linked to the high level of testosterone in the blood of boys. Girls probably ask themselves who is the most beautiful. Not : "Who is beautiful ?" but : "Who is the most beautiful ? "Mirror, mirror, tell me who is the most beautiful" asks the evil queen, and she reacts with violence to Cinderella’s competition. |
| Cette rivalité provient à mon avis d’un centrage sur soi déplacé : moi, moi, moi, je veux être le centre du monde, je veux que tous les autres gravitent autour de moi, et je déteste ceux qui contrarient ma volonté. | In my opinion, this rivalry stems from a misplaced self-centredness : me, me, me, I want to be the centre of the world, I want everyone else to revolve around me, and I hate those who oppose my will. |
| Pour prendre une image tirée de l’astronomie, ce serait comme une planète qui voudrait être au centre de l’univers avec toutes les autres planètes tournant autour d’elle. | To take an image from astronomy, it would be like a planet wanting to be at the centre of the universe with all the other planets revolving around it. |
| Que la planète apprenne à être humble, qu’elle se rende compte qu’elle reflète la lumière mais que ce n’est pas elle qui la produit, qu’elle se rende compte que le centre est déjà occupé et qu’elle-même avec toutes les autres planètes tournent autour de ce centre qui n’est pas une planète mais une étoile. Certes, il y a des planètes plus proches et d’autres plus éloignées du soleil, mais toutes ont leur place dans le ballet cosmique et les planètes les plus proches – si l’on file la métaphore – ont le devoir de se soucier de celles qui reçoivent moins de chaleur, moins de lumière. | Let the planet learn to be humble, let it realise that it reflects light but that it does not produce it, let it realise that the centre is already occupied and that it and all the other planets revolve around this centre which is not a planet but a star. Of course, there are planets closer to the sun and others further away, but all have their place in the cosmic ballet, and the closest planets - if we follow the metaphor - have a duty to take care of those that receive less heat, less light. |
| Mes frères et sœurs, nous sommes appelés à une conversion du cœur qui est un décentrement : passer du « moi face aux autres, contre les autres » au « moi avec les autres, soucieux des autres et en particulier du plus petit ». | My brothers and sisters, we are called to a conversion of heart which is a decentring : to pass from "me in front of others, against others" to "me with others, concerned for others and in particular the smallest". |
| La garde rapprochée de Jésus vivra cette conversion quand elle verra Jésus arrêté et exécuté par les hommes avant d’être ressuscité par Dieu. Puissions-nous aussi fait l’expérience de cette conversion, afin de devenir de dignes disciples du Christ. | Jesus’ close circle will experience this conversion when they see Jesus arrested and executed by men before being resurrected by God. May we too experience this conversion, so that we may become worthy followers of Christ. |
| Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) |
Frère Franck Guyen op, février 2023
マルコによる福音書/ 09章 30節 |
Marc 9,30-37 |
Mark 9 : 30-37 |
| 一行はそこを去って、ガリラヤを通って行った。しかし、イエスは人に気づかれるのを好まれなかった。 | 30 Partis de là, ils traversaient la Galilée et Jésus ne voulait pas qu’on le sache. | 30 And they departed thence, and passed through Galilee ; and he would not that any man should know it. |
| それは弟子たちに、「人の子は、人々の手に引き渡され、殺される。殺されて三日の後に復活する」と言っておられたからである。 | 31 Car il enseignait ses disciples et leur disait : « Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ; ils le tueront et, lorsqu’il aura été tué, trois jours après il ressuscitera. » | 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him ; and after that he is killed, he shall rise the third day. |
| 弟子たちはこの言葉が分からなかったが、怖くて尋ねられなかった。 | 32 Mais ils ne comprenaient pas cette parole et craignaient de l’interroger. | 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him. |
| 一行はカファルナウムに来た。家に着いてから、イエスは弟子たちに、「途中で何を議論していたのか」とお尋ねになった。 | 33 Ils allèrent à Capharnaüm. Une fois à la maison, Jésus leur demandait : « De quoi discutiez-vous en chemin ? » | 33 And he came to Capernaum : and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way ? |
| 彼らは黙っていた。途中でだれがいちばん偉いかと議論し合っていたからである。 | 34 Mais ils se taisaient, car, en chemin, ils s’étaient querellés pour savoir qui était le plus grand. | 34 But they held their peace : for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. |
| イエスが座り、十二人を呼び寄せて言われた。「いちばん先になりたい者は、すべての人の後になり、すべての人に仕える者になりなさい。」 | 35 Jésus s’assit et il appela les Douze ; il leur dit : « Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. » | 35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. |
| そして、一人の子供の手を取って彼らの真ん中に立たせ、抱き上げて言われた。 | 36 Et prenant un enfant, il le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir embrassé, il leur dit : | 36 And he took a child, and set him in the midst of them : and when he had taken him in his arms, he said unto them, |
| 「わたしの名のためにこのような子供の一人を受け入れる者は、わたしを受け入れるのである。わたしを受け入れる者は、わたしではなくて、わたしをお遣わしになった方を受け入れるのである。」 | 37 « Qui accueille en mon nom un enfant comme celui-là, m’accueille moi-même ; et qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais Celui qui m’a envoyé. » | 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me : and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. |
[1] mardi 21 février 2023, septième semaine du temps ordinaire
[2] voir :
14 Mais si vous avez le cœur plein d’aigre jalousie et d’esprit de rivalité, ne faites pas les avantageux et ne nuisez pas à la vérité par vos mensonges. 15 Cette sagesse-là ne vient pas d’en haut ; elle est terrestre, animale, démoniaque. 16 En effet, la jalousie et l’esprit de rivalité s’accompagnent de remous et de force affaires fâcheuses. 17 Mais la sagesse d’en haut est d’abord pure, puis pacifique, douce, conciliante, pleine de pitié et de bons fruits, sans façon et sans fard.
Jacques 3,14-17
Voir aussi :
Ayez un même amour, un même cœur ; recherchez l’unité ; 3 ne faites rien par rivalité, rien par gloriole, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous. 4 Que chacun ne regarde pas à soi seulement, mais aussi aux autres.
Philippiens 2,2-4
[3] Tuesday, 21 February 2023, Seventh Week in Ordinary Time
[4] See :
2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. 3 Let nothing be done through strife or vainglory ; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Philippians 2:2-4
See also :
14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. 15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
James 3:14-17

Commentaires