Traverser la mer sans crainte - Crossing the sea without fear
popularité : 19%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Jean 6,16-21 - See Gospel by John 6:16-21
| Dans l’évangile d’aujourd’hui [1], les disciples sont terrifiés par une apparition fantomatique sur la mer. Je vous propose d’apprendre avec eux comment traverser la mer sans crainte [2]. | In today’s gospel [3], the disciples are terrified by a ghostly apparition on the sea. Let us learn like them how to cross the sea without fear [4]. |
| 1. La mer en tant que telle inspire une peur physique au peuple hébreu, à la différence des Phéniciens leur voisin, un peuple de la mer qui a bâti un empire commercial sur le pourtour de la Mer Méditerranée [5] | 1. The sea as such inspires a physical fear in the Hebrew people, unlike their neighbor the Phoenicians, a people of the sea who built a commercial empire around the Mediterranean Sea [6] |
| Cependant, dans la Bible, celui qui traverse la mer parce que Dieu le lui a demandé et qu’il se fie en lui, celui-là expérimente le salut qui vient de Dieu et devient toujours plus un de ses intimes | However, in the Bible the who crosses the sea because God has asked him to and trusts in him, experiences the salvation that comes from God and becomes more and more one of his intimates |
| Noé a fait confiance à Dieu et il a bâti une arche. Beaucoup se sont moqués de cet homme qui construisait un immense bateau à des kilomètres de la mer, et ils sont morts noyés tandis que Noé, sauvé par sa foi, est devenu la cause du salut de beaucoup. | Noah trusted God and built an ark. Many mocked this man who built a huge boat miles out to sea, and they drowned while Noah, saved by his faith, became the cause of salvation for many. |
| Moïse a fait confiance à Dieu et il a ouvert un passage dans la mer au peuple hébreu. J’imagine l’effroi du peuple hébreu au fur et à mesure qu’il avançait sur le chemin couvert d’algues en étant entouré d’une muraille d’eau frémissante à droite et à gauche. | Moses trusted God and opened a passage in the sea for the Hebrew people. I can imagine the terror of the Hebrew people as they walked along the seaweed-covered path surrounded by a wall of quivering water to the right and left. |
| Et pourtant, animé par la confiance en la volonté salvifique de Dieu et de son prophète Moise, le peuple hébreu a continué d’avancer jusqu’à atteindre l’autre côté sain et sauf, tandis que l’armée égyptienne, trop sûre d’elle, a été engloutie. Voyant les cadavres des oppresseurs sur le rivage, Myriam et le peuple hébreu ont entonné un chant de gratitude et de joie : « libres, enfin libres, grâce à Dieu » [7] | And yet, driven by confidence in the saving will of God and his prophet Moses, the Hebrew people continued to advance until itreached the other side safely, while the overconfident Egyptian army was swallowed up. Seeing the corpses of the oppressors on the shore, Miriam and the Hebrew people sang a song of gratitude and joy : "free, free at last, thanks to God". [8] |
| Jonas a été avalé par un monstre marin avant d’être recraché trois jours plus tard sur le rivage. Son séjour au fond des abimes marins l’a transformé en un prédicateur à la parole puissante qui amène à résipiscence la population entière de Ninive. | Jonas was swallowed by a sea monster before being spat out three days later on the shore. His stay in the depths of the sea transformed him into a preacher with a powerful word that brings the entire population of Nineveh to repentance. |
| Dans le Nouveau testament, les évangiles montrent comment Jésus domine la mer qui menace la barque des disciples : il lui intime de se calmer [i] ou il marche sur elle [i]. | The gospels in the New Testament show how, as the disciples’ boat is tossed by the waves, Jesus manifests his authority over the sea : outside the boat, he walks on the water [i] - inside the boat, he calms the sea [i] |
| Les disciples éprouvent d’abord la peur physique de mourir noyés par les flots [9] puis une peur « métaphysique » : « Qui est cet homme qui commande à la mer ? » ou « Quelle est cette forme humaine qui marche sur la mer ? ». | The disciples first experience the physical fear of being drowned by the waves [10] and then a "metaphysical" fear : "Who is this man who commands the sea ?" or "What is this human form that walks on the sea ? |
| Par peur métaphysique, j’entends celle provoquée par un phénomène anormal qui ne devrait pas se produire d’après les lois naturelles, et qui manifeste l’irruption dans notre monde d’une autre réalité. | By metaphysical fear, I mean the one caused by an abnormal phenomenon that should not occur according to the natural laws, and that manifests the irruption in our world of another reality. |
| 2. La mer est propice à ce dernier type de peur, car c’est d’elle que sortent les esprits des noyés incapables de trouver le repos [11] ; | 2. The sea is conducive to this last type of fear, because the spirits of the drowned unable to find rest come out of it [12] ; |
| des esprits mauvais y habitent aussi, comme le montre le retour de la légion de démons dans la mer [13]. | evil spirits also dwell in this place, as shown by the return of the legion of demons to the sea [14]. |
| Cette peur métaphysique n’a pas empêché des hommes et des femmes de chercher à capter la supposée puissance des esprits qui se manifestaient à eux. | Metaphysical fear has not prevented human beings from seeking to capture the supposed power of the spirits that appeared to them. |
| Rappelons que dans la Bible, l’Ancien testament punit de mort le commerce avec les esprits des défunts et des démons [15]. Ce commerce comporte des dangers bien réels comme en a témoigné Bartholo Longo (1841-1926) : la pratique de l’occultisme l’avait mené aux portes de l’asile psychiatrique [16]. |
Let us recall that the Ancient Testament punishes by death the trade with the spirits of the dead and the demons [17]. The dangers of this trade are very real, as Bartholo Longo (1841-1926) testified : the practice of occultism led him almost inside a psychiatric asylum [18] |
| Jésus lui-même s’est vu proposer de commercer avec Satan : « rends moi hommage et je te donnerai mon pouvoir, celui de dominer tous les royaumes de la terre » déclare le père du mensonge lors de la tentation au désert. | Jesus himself was offered to trade with Satan : "Pay homage to me and I will give you my power to rule over all the kingdoms of the earth" declared the father of lies during the temptation in the desert. |
| Et de fait, là encore Satan ment : le pouvoir sur toute la terre appartient à Dieu, même si des puissants de cette terre, et Satan derrière eux, prétendent le contraire. Antoine du Désert et les grands spirituels le disent, les démons sont forts en apparence, mais en réalité ils ne peuvent rien faire si nous ne leur prêtons pas notre puissance. | And in fact, here again Satan lies : the power over all the earth belongs to God, even if the powerful of this earth, and Satan behind them, claim the contrary. Antony of the Desert and the great spirituals say it, the demons are strong in appearance, but in reality they can do nothing if we do not lend them our power. |
| J’illustrerai mon propos avec la panique qui m’avait envahi quand, en m’éveillant une nuit, je vis une forme indistincte au pied de mon lit. Ce n’était que l’ombre portée d’une veste mais mon imagination l’avait animée d’une vie qu’elle n’avait pas. | I will illustrate my point with the panic which invaded me when, when waking up one night, I saw an indistinct form at the foot of my bed. It was only the shadow of a jacket but my imagination had animated it with a life that it did not have |
| De même pour les esprits mauvais qui font beaucoup de bruit et d’agitation pour impressionner le croyant : plus on a peur d’eux et plus ils se pavanent, mais qu’on ne leur prête pas plus d’attention qu’à une mouche, tels Antoine du Désert, Ignace de Loyola ou Thérèse d’Avila, et ils se dégonflent tels des baudruches. [19] | The same goes for the evil spirits who make a lot of noise and agitation to impress the believer : the more one is afraid of them, the more they strut about, but if one pays no more attention to them than to a fly, such as Anthony of the Desert, Ignatius of Loyola or Teresa of Avila, they deflate like balloons. |
| Les bonnes apparitions au contraire ne laissent pas la sidération ni le trouble s’installer. Les bons êtres spirituels savent la peur métaphysique qu’ils suscitent chez les créatures de chair et ils la désamorcent aussitôt : « Ne craignez pas ! » disent-ils à l’âme qui, rassurée, entre dans un doux échange avec eux. | The good apparitions, on the other hand, do not allow the flabbergastedness or the confusion to set in. The good spiritual beings know the metaphysical fear that they arouse in creatures of flesh and they defuse it at once : "Do not be afraid !" they say to the soul which, reassured, enters into a gentle exchange with them. |
| Dans une bonne apparition, l’âme reçoit force, contentement, assurance pour l’avenir, et une confiance renouvelée en la toute-puissance de Dieu [20] | In a good apparition, the soul receives strength, contentment, assurance for the future, and renewed confidence in the omnipotence of God |
| 3. Contre la peur métaphysique suscitée par les mauvaises apparitions, le croyant dispose d’une arme absolue, la foi en la toute-puissance de la résurrection du Christ. | 3. Against the metaphysical fear aroused by the evil apparitions, the believer has an absolute weapon : the faith in the omnipotence of the resurrection of Christ. |
| Les âmes trempées et éprouvées dans le combat spirituel, tels Antoine du désert, Ignace de Loyola ou Thérèse d’Avila, n’ont qu’à hausser les épaules pour se débarrasser des suggestions des démons, mais les âmes faibles et inquiètes que nous sommes ont besoin d’armes. En voici quelques unes. | Souls hardened and tested in spiritual warfare, such as Anthony of the Desert, Ignatius of Loyola, or Teresa of Avila, need only shrug their shoulders to rid themselves of the suggestions of demons, but we, weak and anxious souls, need weapons such as the following : |
| Face à une peur « métaphysique », on peut chercher le psaume adapté dans la table des index du Psautier. En le priant, avec la grâce de Dieu l’âme rassérénée s’endormira dans la paix [21] | IWhen facing a "metaphysical" fear, one can search the right psalm in the index table of the Psalter. By praying it, with God’s grace the reassured soul will fall asleep in peace [22] |
| Souvenons-nous que le signe de croix remis aux catéchumènes fait fuir les démons par sa vertu apotropaïque [23]. | Let us remember that the sign of the cross given to the catechumens makes the demons flee by its apotropaic virtue. |
| Dans les périls, les chrétiens ont aimé se réfugier près de la mère du Seigneur et à raison. Personnellement, je recommande la prière de l’Angelus, à connaître par cœur à mon avis. Bartholo Longo par exemple a été délivré de son angoisse d’aller en enfer grâce à l’intercession de la Vierge du Rosaire. |
In times of peril, Christians have loved to take refuge near the mother of the Lord, and rightly so. Personally, I recommend the Angelus prayer, which I think should be known by heart. Bartholo Longo, for example, was delivered from his anguish of going to hell thanks to the intercession of the Virgin of the Rosary. |
| Ces armes sont efficaces dans la mesure où elles sont animées par la confiance que le Christ a vaincu par sa mort et sa résurrection toutes les puissances créées, qu’elles soient souterraines, terrestres ou célestes, visibles ou invisibles. | These weapons are effective insofar as they are animated by the confidence that Christ has overcome by his death and resurrection all created powers, be they subterranean, earthly or heavenly, visible or invisible. |
| Descendu au plus bas de l’ordre créé par sa mort, le Christ est remonté plus haut que tout le créé, lui qui siège désormais à la droite du Père avec son corps de chair désormais glorifié : comment Satan pourrait-il l’emporter, lui qui ressort de l’ordre du créé ? | Having descended to the lowest level of the created order by his death, Christ has risen higher than all the created, he who now sits at the right hand of the Father with his body of flesh now glorified : how could Satan prevail, he who belongs to the created order ? |
| Et cela nous amène à l’arme absolue du Nom de Jésus : | And this brings us to the absolute weapon of Jesus’ name : |
| « il s’est abaissé, devenant obéissant jusqu’à la mort, à la mort sur une croix. C’est pourquoi Dieu l’a souverainement élevé et lui a conféré le Nom qui est au-dessus de tout nom, afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse, dans les cieux, sur la terre et sous la terre, et que toute langue confesse que le Seigneur, c’est Jésus Christ, à la gloire de Dieu le Père ». Philippiens 2,8-11 [24] |
“ And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name : That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth ; And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.” Philippians 2:8-11 |
| Je conclurai cette homélie conséquente en rappelant une évidence : pour accorder sa confiance à quelqu’un, il faut d’abord l’avoir fréquenté suffisamment avant. Les apôtres ont reconnu Jésus en la forme fantomatique parce qu’à force de le suivre, ils se sont familiarisés avec sa façon d’être, ils l’ont connu et ils ont été connus de lui. | I will conclude this copious homily by reminding you of the obvious : in order to have confidence in someone, you must first have known him or her well beforehand. The apostles recognized Jesus in his ghostly form because they had become familiar with his way of being, they knew him and they were known by him. |
| Mes amis, il nous appartient de connaître Jésus et de nous faire connaître de lui. À nous de devenir ses familiers et d’éviter la mésaventure de ces exorcistes qui, pour avoir prononcé le nom de Jésus en étrangers, se sont fait rosser par le démon qu’ils voulaient expulser [25] | My friends, it is up to us to know Jesus and to make ourselves known to him ; it is up to us to become familiar with him and to avoid the misfortune of those exorcists who, for having pronounced the name of Jesus as strangers, were beaten by the demon they wanted to expel [26] |
| Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) |
fr. Franck Guyen op, avril 2023
© Fr. Franck Guyen op, novembre 2025
ヨハネによる福音書/ 06. 16-21 |
Jean 6,16-21 |
John 6:16-21 |
| 夕方になったので、弟子たちは湖畔へ下りて行った。 | 16 Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu’à la mer. | 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, |
| そして、舟に乗り、湖の向こう岸のカファルナウムに行こうとした。既に暗くなっていたが、イエスはまだ彼らのところには来ておられなかった。 | 17 Ils montèrent dans une barque et se dirigèrent vers Capharnaüm, sur l’autre rive. Déjà l’obscurité s’était faite, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. | 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. |
| 強い風が吹いて、湖は荒れ始めた。 | 18 Un grand vent soufflait et la mer était houleuse. | 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. |
| 二十五ないし三十スタディオンばかり漕ぎ出したころ、イエスが湖の上を歩いて舟に近づいて来られるのを見て、彼らは恐れた。 | 19 Ils avaient ramé environ vingt-cinq à trente stades, lorsqu’ils voient Jésus marcher sur la mer et s’approcher de la barque. Alors ils furent pris de peur, | 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship : and they were afraid. |
| イエスは言われた。「わたしだ。恐れることはない。」 | 20 mais Jésus leur dit : « C’est moi, n’ayez pas peur ! » | 20 But he saith unto them, It is I ; be not afraid. |
| そこで、彼らはイエスを舟に迎え入れようとした。すると間もなく、舟は目指す地に着いた。 | 21 Ils voulurent le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha terre au lieu où ils allaient. | 21 Then they willingly received him into the ship : and immediately the ship was at the land whither they went. |
[1] samedi 22 avril 2023, 2e semaine du temps pascal
[2] La fiction « Dune » de Frank Herbert publiée en 1965 montre le héros dominant sa peur de la mort par une litanie : « Je ne dois pas avoir peur. La peur tue la raison. La peur est une mort en miniature qui apporte l’effacement total. Je confronterai ma peur. Je la laisserai passer par-dessus-moi et à travers moi. And elle sera passée, je chercherai son chemin en moi et je n’en trouverai aucune trace. Il ne restera que moi ».
Voir en anglais The Children of Dune – Litany Against Fear
[3] Saturday, April 22, 2023, 2th week of Eastertide
[4] The fiction "Dune" by Frank Herbert published in 1965 shows the hero dominating his fear of death by the litany : “I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration. I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me. And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path. Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.”
See The Children of Dune – Litany Against Fear
[5] Les Phéniciens n’auraient pas appelés « mer » le lac de Tibériade, et Luc d’ailleurs se garde de le faire – cf. Luc 8,22-25
[6] The Phoenicians would not have called the Lake of Tiberias "sea", and Luke is careful not to do so
[7] voir le discours de Martin Luther King en 1963 intitulé « Je nourris un rêve » « I have a dream » qui reprend l’exclamation du Negro spiritual Free at last, « Enfin libres »
[8] See Martin Luther King’s 1963 speech “I have a dream” which takes up the exclamation of the Negro spiritual Free at last
[i] Matthieu, Marc et Luc
[i] Matthieu, Marc et Jean. Voir Jésus marche sur les eaux - les textes dans les évangiles
[i] Matthew, Mark and John
[i] Matthew, Mark and Luke
[9] sauf dans Jean où ils sont épuisés de ramer sur une mer contraire
[10] except in John where they are exhausted from rowing on an adverse sea
[11] Voir :
La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux ; et chacun fut jugé selon ses œuvresApocalypse 20,13
[12] See :
And the sea gave up the dead which were in it ; and death and hell delivered up the dead which were in them : and they were judged every man according to their works.Revelation 20,13
[13] Voir Luc 8,29-31
[14] Voir Luke 8:29-31
[15] Voir en ce sens le passage où Esaü consulte la nécromancienne d’En-Dor en 1 Sam 28,3-25
[16] Après sa conversion, il est devenu membre du Tiers ordre dominicain. Voir sa vie sur le site d’Aletheia
Jean-Paul II fait mention de Bartholo Longo dans sa Lettre apostolique Rosarium Virginis Mariae du 16 octobre 2002.
[17] See in this sense the passage where Esau consults the necromancer of En-Dor in 1 Sam 28 :3-25
[18] After his conversion, he became a member of the Third Dominican Order.
John Paul II mentions Bartholo Longo in his Apostolic Letter Rosarium Virginis Mariae of October 16, 2002.
[21] Exemple : l’index « persécution » renvoie entre autres au psaume 55 et en particulier le verset 3 : « mais là-haut une armée [d’anges] combat pour moi ».
[22] Example : the index "persecution" refers among others to psalm 55 and in particular verse 3 : "but up there a army [of angels] fights for me."
[23] Voir :
Le Christ] te donne sur le front la croix... Car la croix a la vertu d’une bandelette merveilleuse et d’une incantation toute-puissante : bienheureuse l’âme qui prononce le nom de Jésus Christ crucifié. Invoque ce nom et tout mal s’enfuira, et cèdera tout entreprise de Satan.
Jean Chrysostome (344-407), Catéchèse baptismales, catéchèse 3
Ou encore :
Cette signation est le signe que tu as été désormais marqué comme brebis du Christ, comme soldat du Roi du ciel ; en sorte que de loin nous devenions redoutables aux démons, qu’ils ne puissent plus désormais s’approcher de nous et nous faire de mal, et qu’il soit connu que nous avons de par Dieu la liberté de regarder désormais vers lui à visage à découvert.
Théodore de Mopsueste (350-428), homélies catéchétiques, XIII.
Extrait de Signe de croix : ce qu’en disent les commentaires spirituels paru dans la Croix version internet
[24] voir aussi
quelle immense puissance il [ le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père à qui appartient la gloire]a déployée en notre faveur à nous les croyants ;
son énergie, sa force toute-puissante, il les a mises en œuvre dans le Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts et fait asseoir à sa droite dans les cieux, bien au-dessus de toute Autorité, Pouvoir, Puissance, Souveraineté et de tout autre nom qui puisse être nommé, non seulement dans ce monde, mais encore dans le monde à venir.
Éphesiens 1,19-21
Ou encore :
en lui [le Fils], tout fut créé, dans le ciel et sur la terre. Les êtres visibles et invisibles, Puissances, Principautés, Souverainetés, Dominations, tout est créé par lui et pour lui. Il est avant toute chose, et tout subsiste en lui. Col 1,16
[25] Actes des Apôtres 19,11-16
[26] See Acts of the Apostles 19:11-16

Commentaires