Le salut de Jésus Christ va jusque là ! - The salvation of Jesus Christ goes as far as that !
mardi 2 mai 2023
popularité : 27%
popularité : 27%

Vous appréciez la présence du site esperer-isshoni.info sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Jean 10,22-30 - See Gospel by John 10:22-30
| Mes frères et sœurs, nous n’arriverons jamais à atteindre le fond du mystère de salut en Jésus Christ qui dépasse toutes les limites que nous pouvons lui donner [1]. | My brothers and sisters, we will never reach the depths of the mystery of salvation in Jesus Christ that surpasses any limits we can assign to it [2]. |
| Ainsi l’Église des débuts était constituée uniquement de juifs qui ont découvert avec stupéfaction que le message de salut du Christ s’adressait aussi aux païens sans qu’ils doivent se convertir au judaïsme. | Thus the early Church consisted solely of Jews who discovered to their amazement that Christ’s message of salvation was also addressed to Gentiles without their having to convert to Judaism. |
| « Quoi, Dieu répand son Esprit saint même sur les païens, ces incirconcis impurs qui mangent du porc et adorent des idoles ». « Quoi, le salut de Jésus Christ va jusque là ! » |
"What, God pours out his Holy Spirit even on the Gentiles, those uncircumcised unclean people who eat pork and worship idols ? "Why, the salvation of Jesus Christ goes as far as that !" |
| Dieu a envoyé son Fils pour sauver tous les hommes, son salut est catholique au sens de total (holos en grec). Et sans doute l’Église terrestre continue d’expérimenter combien ce salut excède les limites par ailleurs nécessaires des dogmes (ce qu’il faut croire) et de la morale (ce qu’il faut faire) dans sa visée de rejoindre tous les hommes. | God sent his Son to save all men ; his salvation is Catholic in the sense of total (holos in Greek). And no doubt the earthly Church continues to experience how much this salvation exceeds the otherwise necessary limits of dogma (what must be believed) and morality (what must be done) in its aim to reach all men. |
| Et pas seulement tous les hommes, mais aussi tout l’homme. Le Christ sauve l’être humain en tant que tout, cerveau, cœur et tripes. | And not only all men, but also the whole man. Christ saves the human being as a whole, brain, heart and guts. |
| Nous pouvons croire à tort que certains enfermements, certaines incapacités à aimer, certains défauts de notre être constituent des limites indépassables à l’action salvifique du Christ. | We may wrongly believe that certain limitations, certain incapacities to love, certain defects in our being, constitute unsurpassable limits to the saving action of Christ. |
| Là encore, nous mettons des limites à l’action salvifique de Dieu, en oubliant que Dieu a envoyé son Fils pour sauver toute la création et tous les hommes et tout l’homme, il est venu pour tout sauver. Tout. | Here again we put limits to God’s saving action, forgetting that God sent his Son to save all creation and all men and the whole man, he came to save everything. Everything. |
| Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) |
ヨハネによる福音書/ 10.22-30 |
Jean 10,22-30 |
John 10:22-30 |
| その頃、エルサレムで神殿奉献記念祭が行われた。冬であった。 | 22 On célébrait alors à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver. | 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
| イエスは、神殿の境内でソロモンの回廊を歩いておられた。 | 23 Au temple, Jésus allait et venait sous le portique de Salomon. | 23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch. |
| すると、ユダヤ人たちがイエスを取り囲んで言った。「いつまで私たちに気をもませるのか。もしメシアなら、はっきりそう言いなさい。」 | 24 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : « Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement ! » | 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt ? If thou be the Christ, tell us plainly. |
| イエスはお答えになった。「私は言ったが、あなたがたは信じない。私が父の名によって行う業が、私について証しをしている。 | 25 Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit et vous ne croyez pas. Les ouvres que je fais au nom de mon Père me rendent témoignage, | 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not : the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. |
| しかし、あなたがたは信じない。私の羊ではないからである。 | 26 mais vous ne me croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. | 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
| 私の羊は私の声を聞き分ける。私は彼らを知っており、彼らは私に従う。 | 27 Mes brebis écoutent ma voix, et je les connais, et elles viennent à ma suite. | 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me : |
| 私は彼らに永遠の命を与える。彼らは決して滅びず、また、彼らを私の手から奪う者はいない。 | 28 Et moi, je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher de ma main. | 28 And I give unto them eternal life ; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
| 私に彼らを与えてくださった父は、すべてのものより偉大であり、誰も彼らを父の手から奪うことはできない。 | 29 Mon Père qui me les a données est plus grand que tout, et nul n’a le pouvoir d’arracher quelque chose de la main du Père. | 29 My Father, which gave them me, is greater than all ; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand. |
| 私と父とは一つである。」 | 30 Moi et le Père nous sommes un. » | 30 I and my Father are one. |
[1] homélie du mardi 2 mai 2023, quatrième semaine du Temps pascal
[2] homily for Tuesday 2 May 2023, fourth week of Eastertide

Commentaires