La vérité est au bout du chemin, et elle nous attend - Truth is at the end of the road, waiting for us.
popularité : 22%

Vous appréciez la présence du site esperer-isshoni.info sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Jean 14,6-14 - See Gospel by John 14:6-14
| Thomas s’attire cette déclaration de Jésus dans l’évangile selon saint Jean : « Je suis le chemin, la vérité et la vie ». Voyons comment l’entendre [1]. | Thomas gets this declaration of Jesus in the Gospel according to Saint John : "I am the way, the truth and the life". Let’s see how to hear it [2]. |
| Pilate se demandait ce qu’est la vérité, le disciple du Christ se demande qui est la vérité : la différence est importante. | Pilate asked what the truth is, the disciple of Christ asks who the truth is. The difference is important. |
| La vérité selon Pilate est un objet que l’on scrute pour en tirer des conclusions intellectuelles et morales. Pour le chrétien, la vérité est une personne que l’on rencontre, Jésus le ressuscité qui peut se manifester quand il veut et où il veut, et spécialement au plus profond du cœur humain. | According to Pilate, truth is an object that is examined in order to draw intellectual and moral conclusions. For the Christian, truth is a person whom one encounters, Jesus the risen one who can manifest himself whenever and wherever he wants, and especially in the depths of the human heart. |
| Quant aux vérités d’ordre dogmatique et moral, il s’agit selon moi de les recevoir à titre de moyens, en les référant à Celui à qui elles renvoient et dont elles dépendent , la réalité vivante trans- et méta-historique du Christ ressuscité. | As for the dogmatic and moral truths, it is according to me a question of receiving them as means, referring them to the One to whom they refer and on whom they depend, the living trans- and meta-historical reality of the risen Christ. |
| Le chemin produit son effet quand on marche dessus, la vie prend son sens quand on la vit jour après jour. De même, la vérité advient au cours d’un processus dynamique qui prend du temps, comme le dit bien l’expression : « faire la vérité ». | The path produces its effect when you walk on it, life takes on its meaning when you live it day after day. In the same way, truth comes about in a dynamic process that takes time, as the expression "making truth" puts it. |
| Dans la fréquentation du Christ avec ses hauts et ses bas, la lumière se fait toujours plus sur qui je suis et sur qui est le Christ. J’apprends auprès du Fils unique ce que c’est que d’être fils et fille de Dieu, je vois toujours mieux quelle est la volonté du Père en particulier pour moi, ce qui lui plaît et ce qui lui déplaît, et j’apprends à épouser cette volonté. | In the company of Christ with its ups and downs, light is shed more and more on who I am and who Christ is. I learn from the only Son what it is to be a son or a daughter of God, I see ever more clearly what the Father’s will is for me in particular, what pleases him and what displeases him, and I learn to espouse His will. |
| Concluons. Quand il s’agit de la vérité qu’est le Christ, je ne peux pas dire : « j’ai la vérité », « je possède la vérité », ou alors, si on tient vraiment à ces verbes, il faut en inverser les termes et dire avec fierté : « la vérité me possède ». | Let us conclude. When it comes to the truth that is Christ, I cannot say : "I have the truth", "I possess the truth", or else, if we really care about these verbs, we must reverse the terms and say with pride : "the truth possesses me". |
| Et il ne s’agit pas non plus de dire que nous pouvons nous reposer tranquillement, que la vérité est faite une fois pour toutes. | Nor is it to say that we can rest easy, that the truth is done once and for all. |
| Comme saint Paul, nous aussi avons été saisis par le Christ dans le passé, et nous courons maintenant, tendus vers la récompense future. La vérité est au bout du chemin, elle nous attend. [3] | Like St. Paul, we too have been seized by Christ in the past, and we are running now, reaching for the future reward [4]. Truth is at the end of the road, waiting for us. |
| Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) |
ヨハネによる福音書/ 14. 06-14 |
Jean14,6-14 |
John 14:6-14 |
| イエスは言われた。「わたしは道であり、真理であり、命である。わたしを通らなければ、だれも父のもとに行くことができない。 | 6 Jésus lui dit : « Je suis le chemin et la vérité et la vie. Personne ne va au Père si ce n’est par moi. | 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life : no man cometh unto the Father, but by me. |
| あなたがたがわたしを知っているなら、わたしの父をも知ることになる。今から、あなたがたは父を知る。いや、既に父を見ている。」 | 7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Dès à présent vous le connaissez et vous l’avez vu. » | 7 If ye had known me, ye should have known my Father also : and from henceforth ye know him, and have seen him. |
| フィリポが「主よ、わたしたちに御父をお示しください。そうすれば満足できます」と言うと、 | 8 Philippe lui dit : « Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit. » | 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. |
| イエスは言われた。「フィリポ、こんなに長い間一緒にいるのに、わたしが分かっていないのか。わたしを見た者は、父を見たのだ。なぜ、『わたしたちに御父をお示しください』と言うのか。 | 9 Jésus lui dit : « Je suis avec vous depuis si longtemps, et cependant, Philippe, tu ne m’as pas reconnu ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Pourquoi dis-tu : ‹ Montre-nous le Père › ? | 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip ? he that hath seen me hath seen the Father ; and how sayest thou then, Shew us the Father ? |
| わたしが父の内におり、父がわたしの内におられることを、信じないのか。わたしがあなたがたに言う言葉は、自分から話しているのではない。わたしの内におられる父が、その業を行っておられるのである。 | 10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ! Au contraire, c’est le Père qui, demeurant en moi, accomplit ses propres œuvres. | 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me ? the words that I speak unto you I speak not of myself : but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
| わたしが父の内におり、父がわたしの内におられると、わたしが言うのを信じなさい。もしそれを信じないなら、業そのものによって信じなさい。 | 11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; et si vous ne croyez pas ma parole, croyez du moins à cause de ces œuvres. | 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me : or else believe me for the very works’ sake. |
| はっきり言っておく。わたしを信じる者は、わたしが行う業を行い、また、もっと大きな業を行うようになる。わたしが父のもとへ行くからである。 | 12 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les œuvres que je fais ; il en fera même de plus grandes, parce que je vais au Père. | 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also ; and greater works than these shall he do ; because I go unto my Father. |
| わたしの名によって願うことは、何でもかなえてあげよう。こうして、父は子によって栄光をお受けになる。 | 13 Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, de sorte que le Père soit glorifié dans le Fils. | 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
| わたしの名によってわたしに何かを願うならば、わたしがかなえてあげよう。」 | 14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. | 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. |
[1] homélie du mercredi 3 mai 2023 au monastère de Langeac, quatrième semaine du temps pascal
[2] homily of Wednesday, May 3, 2023 at the monastery of Langeac, fourth week of Easter time
[3] voir Philippiens 3,10-14
Il s’agit de le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion à ses souffrances, de devenir semblable à lui dans sa mort, afin de parvenir, s’il est possible, à la résurrection d’entre les morts. Non que j’aie déjà obtenu tout cela ou que je sois déjà devenu parfait ; mais je m’élance pour tâcher de le saisir, parce que j’ai été saisi moi-même par Jésus Christ. Frères, je n’estime pas l’avoir déjà saisi. Mon seul souci : oubliant le chemin parcouru et tout tendu en avant, je m’élance vers le but, en vue du prix attaché à l’appel d’en haut que Dieu nous adresse en Jésus Christ.
[4] Philippians 3:10-14
That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death ; If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
Not as though I had already attained, either were already perfect : but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
Brethren, I count not myself to have apprehended : but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

Commentaires