Une comparaison à nuancer : Dieu comme un sommet de montagne - A comparison to be qualified : God as a mountain peak.
popularité : 24%

Vous appréciez la présence du site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Jean 14,1-12 - See Gospel by John 14:1-12
| Dans l’évangile d’aujourd’hui [1], Jésus affirme qu’il est le chemin unique vers le Père. L’affirmation va à l’encontre d’une idée répandue selon laquelle l’absolu serait comme le sommet d’une montagne et les religions comme des chemins y menant. Selon cette idée, les chemins se vaudraient tous dans la mesure où tous mènent au sommet et aucun ne pourrait prétendre à l’exclusivité. | In today’s Gospel [2], Jesus affirms that he is the only way to the Father. This statement goes against the widespread idea that the absolute is like the top of a mountain and that religions are like paths leading to it. According to this idea, all paths are equal in that they all lead to the summit and none can claim exclusivity. |
| Dans l’évangile de Jean, au contraire, tout chercheur d’absolu, quelle que soit sa religion, doit à un moment donné marcher sur le chemin du Christ pour atteindre le sommet. | In the Gospel according to John, on the other hand, every seeker of the absolute, whatever his religion, must at some point walk the path of Christ to reach the summit. |
| Soyons cependant vigilants dans notre lecture : c’est le Christ qui est le chemin vers le Père, et non le christianisme ou l’Église catholique. L’Église catholique a reçu du Christ l’intégralité de l’appareil sacramentaire, il l’a dotée d’une structure hiérarchique et charismatique, elle est une réalité humano-divine, mais elle n’épuise pas la totalité de l’Église (entendue ici comme le Corps mystique du Christ) qui subsiste en elle. Si le christianisme balise le chemin en disant ce qu’il faut croire et faire (dogmes et morale), il n’est pas la réalité vivante du Christ ressuscité qui accompagne et inspire son Église à chaque instant dans sa marche vers le Royaume. | Let us be vigilant in our reading, however : Christ is the way to the Father, not Christianity or the Catholic Church. The Catholic Church has received from Christ the entire sacramental apparatus, Christ has endowed it with a hierarchical and charismatic structure, it is a human-divine reality, but the Catholic Church does not exhaust the totality of the Church (understood here as the Mystical Body of Christ) which subsists in it. If Christianity points the way by saying what must be believed and done (dogmas and morals), it is not the living reality of the risen Christ who accompanies and inspires his Church at every moment in its march towards the Kingdom. |
| La comparaison m’inspire une autre remarque. Dieu n’est pas au bout de nos efforts, il n’est pas comparable à un sommet qu’on atteint avec un bon matériel, une bonne technique et une bonne condition physique. En fait, aucune comparaison tirée de l’ordre du créé ne peut rendre compte d’un Dieu qui n’en relève pas puisqu’il en est le Créateur. Je ne crois pas pouvoir atteindre les demeures célestes par moi-même : j’ai besoin que le Christ vienne me chercher pour m’y emmener. | The comparison inspires me to make another remark. God is not at the end of our efforts, he is not comparable to a summit that can be reached with good equipment, good technique and good physical condition. In fact, no comparison drawn from the order of the created can account for a God who does not belong to it since he is the Creator. I do not believe I can reach the heavenly mansions by myself : I need Christ to come and take me there. |
| Je crois que seul le Christ seul nous permet d’aller vers Dieu, parce que lui seul, en tant que vrai homme et vrai Dieu, se tient à la fois du côté de l’ordre du créé et de l’ordre incréé. Il est l’unique médiateur entre la création et le Créateur [3] et nul ne peut aller vers le Père sans passer par lui. | I believe that Christ alone enables us to go to God, because he alone, as true man and true God, stands on the side of both the created and the uncreated order. He is the only mediator between the creation and the Creator [4] and no one can go to the Father without passing through him. |
| Et cela m’amène à une troisième et dernière remarque : il nous faut marcher sur le chemin, non pas pour atteindre son terme mais pour être transformés, convertis par lui. | And this leads me to a third and final remark : we must walk the path, not to reach its end but to be transformed, converted by it. |
| Et à un moment donné, tel notre Maître, nous serons emportés au ciel. | And at some point, like our Master, we will be taken to heaven. |
| Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) |
ヨハネによる福音書/ 14.01-12 |
Jean 14,1-12 |
John 14:1-12 |
| 「心を騒がせるな。神を信じなさい。そして、わたしをも信じなさい。 | « Que votre cœur ne se trouble pas : vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. | Let not your heart be troubled : ye believe in God, believe also in me. |
| わたしの父の家には住む所がたくさんある。もしなければ、あなたがたのために場所を用意しに行くと言ったであろうか。 | 2 Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures : sinon vous aurais-je dit que j’allais vous préparer le lieu où vous serez ? | 2 In my Father’s house are many mansions : if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
| 行ってあなたがたのために場所を用意したら、戻って来て、あなたがたをわたしのもとに迎える。こうして、わたしのいる所に、あなたがたもいることになる。 | 3 Lorsque je serai allé vous le préparer, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, si bien que là où je suis, vous serez vous aussi. | 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself ; that where I am, there ye may be also. |
| わたしがどこへ行くのか、その道をあなたがたは知っている。」 | 4 Quant au lieu où je vais, vous en savez le chemin. » | 4 And whither I go ye know, and the way ye know. |
| トマスが言った。「主よ、どこへ行かれるのか、わたしたちには分かりません。どうして、その道を知ることができるでしょうか。」 | 5 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment en connaîtrions-nous le chemin ? » | 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest ; and how can we know the way ? |
| イエスは言われた。「わたしは道であり、真理であり、命である。わたしを通らなければ、だれも父のもとに行くことができない。 | 6 Jésus lui dit : « Je suis le chemin et la vérité et la vie. Personne ne va au Père si ce n’est par moi. | 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life : no man cometh unto the Father, but by me. |
| あなたがたがわたしを知っているなら、わたしの父をも知ることになる。今から、あなたがたは父を知る。いや、既に父を見ている。」 | 7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Dès à présent vous le connaissez et vous l’avez vu. » | 7 If ye had known me, ye should have known my Father also : and from henceforth ye know him, and have seen him. |
| フィリポが「主よ、わたしたちに御父をお示しください。そうすれば満足できます」と言うと、 | 8 Philippe lui dit : « Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit. » | 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. |
| イエスは言われた。「フィリポ、こんなに長い間一緒にいるのに、わたしが分かっていないのか。わたしを見た者は、父を見たのだ。なぜ、『わたしたちに御父をお示しください』と言うのか。 | 9 Jésus lui dit : « Je suis avec vous depuis si longtemps, et cependant, Philippe, tu ne m’as pas reconnu ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Pourquoi dis-tu : ‹ Montre-nous le Père › ? | 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip ? he that hath seen me hath seen the Father ; and how sayest thou then, Shew us the Father ? |
| わたしが父の内におり、父がわたしの内におられることを、信じないのか。わたしがあなたがたに言う言葉は、自分から話しているのではない。わたしの内におられる父が、その業を行っておられるのである。 | 10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ! Au contraire, c’est le Père qui, demeurant en moi, accomplit ses propres œuvres. | 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me ? the words that I speak unto you I speak not of myself : but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
| わたしが父の内におり、父がわたしの内におられると、わたしが言うのを信じなさい。もしそれを信じないなら、業そのものによって信じなさい。 | 11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; et si vous ne croyez pas ma parole, croyez du moins à cause de ces œuvres. | 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me : or else believe me for the very works’ sake |
| はっきり言っておく。わたしを信じる者は、わたしが行う業を行い、また、もっと大きな業を行うようになる。わたしが父のもとへ行くからである。 | 12 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les œuvres que je fais ; il en fera même de plus grandes, parce que je vais au Père. | 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also ; and greater works than these shall he do ; because I go unto my Father. |
[1] homélie du dimanche 7 mai 2023, cinquième dimanche du temps pascal
[2] homily for Sunday, 7 May 2023, the fifth Sunday in Eastertide
[3] Voir 1 Timothée 2,3-6
Voilà ce qui est beau et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. Car il n’y a qu’un seul Dieu, un seul médiateur aussi entre Dieu et les hommes, un homme : Christ Jésus, qui s’est donné en rançon pour tous.
Le Christ est la porte donnant sur le créé et l’incréé : voir Jean 10,9-10 :
Je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, il ira et viendra et trouvera de quoi se nourrir.
[4] See 1 Timothy 2:3-6 :
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour ; Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus ; Who gave himself a ransom for all
Christ is the gateway to the created and uncreated - see John 10:9
I am the door : by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

Commentaires