Jésus au début, au milieu et à la fin - Jesus at the beginning, in the middle and at the end –
vendredi 10 mai 2024
popularité : 17%
popularité : 17%

Vous appréciez la présence du site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Jean 16,12-15 - See Gospel by John 16:12-15
| L’Esprit saint apparaît comme un guide dans l’évangile d’aujourd’hui [1]. Qui dit guide dit chemin, avec ses trois moments : le début du chemin, où l’on part en tournant le dos à sa maison, à son quotidien ; le chemin lui-même, où il faut faire face à des difficultés imprévues et où l’on peut être tenté par le découragement et vouloir faire demi-tour ; et enfin, la fin du chemin, l’arrivée à destination, où l’on peut se reposer et raconter son périple à ses amis. | The Holy Spirit appears as a guide in today’s Gospel [2]. A guide means a path, with its three stages : the start of the path, when you turn your back on your home and daily life ; the path itself, when you have to face unexpected difficulties and may be tempted by discouragement to turn back ; and finally, the end of the path, when you reach your destination, and can rest and tell your friends about your path. |
| Le Livre de l’Exode raconte comment Moïse a guidé son peuple, l’arrachant à la main du Pharaon qui voulait le garder en esclavage en Égypte, pour l’amener sur la montagne sainte où il pourra adorer Dieu sans crainte. | The Book of Exodus tells how Moses guided his people, snatching them from the hand of Pharaoh who wanted to keep them in slavery in Egypt, to bring them to the holy mountain where they could worship God without fear. |
| Avec la figure de Jésus, le Nouveau testament reprend la geste de Moïse en la dépassant : Jésus est à la fois, le début du chemin, le chemin lui-même et la fin du chemin. | With the figure of Jesus, the New Testament takes up the gesture of Moses and goes beyond it : Jesus is at once, the beginning of the way, the way itself and the end of the way. |
| - Jésus est cette figure historique qui ouvre par sa vie, sa mort et sa résurrection, le chemin vers la vie éternelle, c’est-à-dire la vie en Dieu. | - Jesus is this historical figure who opens the way to eternal life, i.e. life in God, through his life, death and resurrection. |
| - Il est le chemin sur lequel marche celui qui croit en lui, chemin qui transforme le disciple du Christ au fur et à mesure qu’il avance sous la conduite de l’Esprit saint, mystère par lequel Jésus ressuscité accompagne toutes les histoires et toute l’histoire – je parlerai ici du Jésus trans-historique ; | - He is the path on which those who believe in him walk, the path that transforms the disciple of Christ as he advances under the guidance of the Holy Spirit, the mystery through which the risen Jesus accompanies all stories and all history - I’ll speak here of the trans-historical Jesus ; |
| - arrivé à la fin du chemin, le disciple du Christ est entré dans la gloire du Dieu trinitaire, il communie au Jésus au delà de l’histoire, celui qui a été élevé à la droite du Père et qui siège avec lui sur le trône divin, le Jésus méta-historique. | - arrived at the end of the road, the disciple of Christ has entered the glory of the Triune God, he communes with the Jesus beyond history, the One who has been exalted to the right hand of the Father and sits with Him on the divine throne, the meta-historical Jesus. |
| Pour conclure, je vous invite à dépasser cette représentation en terme de déplacement physique avec saint Augustin : le chemin auquel est convié le disciple du Christ n’est pas un changement de lieu mais un changement d’état. Pour Augustin, il s’agit en effet de quitter la « région de la dissemblance », celle de l’état de pécheur incapable de faire la volonté du Père et de lui plaire, pour toujours plus ressembler au Fils sous l’action de l’Esprit saint, jusqu’à devenir soi-même un autre Christ, un autre fils, mais adoptif. Le chemin est un chemin de conversion, de transformation, de métamorphose – de transfiguration. | To conclude, I invite you to go beyond this representation in terms of physical displacement with Saint Augustine : the path to which the disciple of Christ is invited is not a change of place, but a change of state. For Augustine, it’s a question of leaving the “region of dissimilarity”, that of the sinful state incapable of doing the Father’s will and pleasing him, to become more and more like the Son under the action of the Holy Spirit, until we ourselves become another Christ, another Son, but an adopted one. The path is one of conversion, transformation, metamorphosis - of transfiguration. |
| Translated with DeepL.com (free version) |
| :ヨハネによる福音書/ 16章 12- 15 節 | Jean 16,12-15 | John 16:12-15 |
| 言っておきたいことはまだたくさんあるが、あなたがたは今はそれに堪えられない。 | 12 J’ai encore bien des choses à vous dire mais vous ne pouvez les porter maintenant ; | 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
| しかし、その方、すなわち真理の霊が来ると、あなたがたをあらゆる真理に導いてくれる。その方は、勝手に語るのではなく、聞いたことを語り、これから起こることをあなたがたに告げるからである。 | 13 lorsque viendra l’Esprit de vérité, il vous fera accéder à la vérité tout entière. Car il ne parlera pas de son propre chef, mais il dira ce qu’il entendra et il vous communiquera tout ce qui doit venir. | 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth : for he shall not speak of himself ; but whatsoever he shall hear, that shall he speak : and he will shew you things to come. |
| その方は私に栄光を与える。私のものを受けて、あなたがたに告げるからである。 | 14 Il me glorifiera car il recevra de ce qui est à moi, et il vous le communiquera. | 14 He shall glorify me : for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
| 父が持っておられるものはすべて、私のものである。だから、私は、『その方が私のものを受けて、あなたがたに告げる』と言ったのである。」 | 15 Tout ce que possède mon Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il vous communiquera ce qu’il reçoit de moi. | 15 All things that the Father hath are mine : therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
[1] Mercredi 8 mai 2024, sixième semaine du Temps pascal
[2] Wednesday, May 8 2024, Sixth Week in Eastertide
