Jeter des perles aux pourceaux - Throwing pearls to swine
mardi 25 juin 2024
popularité : 23%
popularité : 23%

Vous appréciez la présence du site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Matthieu 7,6 - See Gospel by Matthew 7,6
| Le passage d’évangile d’aujourd’hui [1] me met mal à l’aise. | Today’s Gospel passage [2] makes me uneasy. |
| Traiter un être humain d’animal me semble dangereux : puisque l’animal n’a aucune dignité d’après l’anthropologie héritée du « moderne » Descartes, on peut faire ce qu’on veut de lui - et pareillement de l’être humain une fois assimilé à un animal. | To call a human being an animal seems to me dangerous : since animals have no dignity in the anthropology inherited from the "modern" Descartes, we can do to them whatever we want- and likewise with human beings, once they are assimilated to animals. |
| Mais cette interprétation négative ne peut pas être ce que Jésus a voulu nous dire, elle résulte plus de l’ambiguïté du langage humain, source de malentendus et d’incompréhensions. Et avec la grâce de la foi, nous pouvons dépasser l’ambiguïté de la lettre pour atteindre l’esprit du message divin. | But this negative interpretation can’t be what Jesus wanted to tell us, it’s more the result of the ambiguity of human language, generating misunderstanding and incomprehension. And with the grace of faith, we can go through the ambiguity of the letter to reach the spirit of the divine message. |
| Alors quel est l’esprit qui se dégage du propos de Jésus dans l’évangile de Matthieu ? Qui sont les chiens et les pourceaux ? et que sont ces choses sacrées, ces perles ? | So what’s the spirit behind Jesus’ words in Matthew’s gospel ? Who are the dogs and swine ? and what are these sacred things, these pearls ? |
| Le problème du chien ou du pourceau est qu’il ignore la valeur du sacré, de la perle : il les tient pour rien, il les jette dans la boue et il les piétine. Je verrai bien ici l’homme post-moderne qui vit dans un monde superficiel, sans hauteur ni profondeur, un monde cynique et soupçonneux qui ne croit plus en la possibilité de la bonté, de la gratuité, de la vérité. Pour lui, dans ce monde sans espoir une seule chose est sûre : la mort est l’horizon de toutes choses, alors mangeons et buvons, en ricanant sur tout, dit-il [3]. | The problem with the dog or the swine is that they ignore the value of the sacred, of the pearl : they hold them for nothing, throw them in the mud and trample them. This is the post-modern man who lives in a superficial world, without height or depth, a cynical, suspicious world that no longer believes in the possibility of goodness, gratuitousness or truth. For him, in this hopeless world, only one thing is certain : death is the horizon of all things, so let’s eat and drink, sneering at everything, he says [4]. |
| Pour moi, les choses sacrées, les perles sont ici la foi, l’espérance et la charité chrétiennes, qui nous sont données par grâce à partir de la croix du Christ. Les disciples du Christ ont le devoir de porter et d’apporter ces perles au monde, mais pas en les jetant, pas en les bradant. | For me, the sacred things, the pearls here are Christian faith, hope and charity, given to us by grace from the cross of Christ. Christ’s disciples have a duty to wear and bring these pearls to the world, but not by throwing them away, not by selling them off. |
| Ma conclusion : mes amis, sommes-nous suffisamment conscients du trésor que nous portons ? L’Évangile est-il quelque chose de très important pour nous, l’amitié avec Jésus est-elle quelque chose de si intime que nous ne pouvons pas en parler à tout le monde, n’importe comment, n’importe quand ? Rendons grâce à Dieu si c’est le cas, et prions-le pour que cela le devienne sinon. | My conclusion : my friends, are we sufficiently aware of the treasure we are carrying ? Is the Gospel something very important to us, is friendship with Jesus something so intimate that we can’t talk about it to everyone, anyhow, any time ? Let’s give thanks to God if it is so, and pray that it be so otherwise. |
| Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) |
Fr. Franck Guyen op, juin 2024
マタイによる福音書/ 07章 06節 |
Matthieu 7,6 |
Matthew 7:6 |
| 神聖なものを犬に与えてはならず、また、真珠を豚に投げてはならない。それを足で踏みにじり、向き直ってあなたがたにかみついてくるだろう。」 | 6 « Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles aux porcs, de peur qu’ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent. | 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. |
[1] mardi 25 juin 2024, douzième semaine du temps ordinaire
[2] Tuesday, June 25, 2024, the twelfth week of Ordinary Time
[3] Je m’appuie sur Proverbes 9,7 en l’adaptant quelque peu : « Qui corrige le railleur s’attire le mépris, qui reprend le mondain se fait maltraiter »
[4] I am using here Proverbs 9:7 as a basis, adapting it somewhat : "He who corrects the scoffer earns scorn ; he who rebukes the worldly is abused".
