Passer du maître extérieur au maître intérieur - Moving from the outer master to the inner one
lundi 15 juillet 2024
popularité : 24%
popularité : 24%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Matthieu 23,8-11 - See Gospel by Matthew 23,8:11
| Une fois de plus, l’Évangile de ce jour [1] nous amène à passer de la lettre à l’esprit, ou, dans le contexte de cet Évangile, de l’enseignement humain à l’enseignement divin. Pour reprendre saint Augustin, nous avons à passer du maître extérieur au maître intérieur. | Once again, today’s Gospel [2] leads us to move from the letter to the spirit, or, in the context of this Gospel, from human to divine teaching. In the words of Saint Augustine, we have to move from the outer master to the inner master. |
| Le maître extérieur, c’est le théologien érudit, c’est le moine mûri par les années de prière et de louange, c’est le frère dominicain qui accompagne une Fraternité laïque dominicaine. Il s’appuie sur une longue tradition philosophique et spirituelle qu’il monnaye avec plus ou moins de talent. | The external master is the erudite theologian, the monk matured by years of prayer and worship, the Dominican friar who accompanies a Lay Dominican Fraternity. He draws on a long philosophical and spiritual tradition, which he sells according to his skill. |
| Mais quel que soit son talent, quelle que soit l’étendue de sa connaissance, le maître extérieur ressort de l’ordre du créé et son enseignement, aussi profond et juste soit-il, ne pourra que pointer vers la réalité divine incréée, sans l’atteindre. | But no matter how talented he may be, no matter how extensive his knowledge, the external master belongs to the order of the created, and his teaching, however profound and just, can only point to the divine uncreated reality, without reaching it. |
| Le maître intérieur devra prendre le relais pour que le disciple puisse aller au-delà des mots et des figures. Et qui est ce maître intérieur ? | The inner master must take over so that the disciple can move beyond words and figures. And who is this inner master ? |
| L’Évangile, et plus tard saint Augustin, nous le disent : c’est le Christ ressuscité. Parce qu’il relève à la fois de l’ordre créé et de l’ordre incréé, lui qui est de nature divine et humaine, il a la capacité de faire passer le disciple des réalités terrestres créées aux réalités divines incréées. | The Gospel, and later Saint Augustine, tell us that this is the Risen Christ. Because he belongs to both the created and uncreated orders, he who is both of divine and human nature, he has the ability to lead the disciple from earthly created realities to divine uncreated realities. |
| Mes amis, soyons vigilants quand nous écoutons un bon maître extérieur : à un moment donné, une autre voix viendra se faire entendre, douce et sublime. Il sera alors temps de passer du maître extérieur au maître intérieur. | My friends, let’s be vigilant when we listen to a good outer master : at some point, another voice will come along, gentle and sublime. Then it’s time to switch from the outer master to the inner master. |
マタイによる福音書/ 23章 08-12節 |
Matthieu 23,8-12 |
Matthew 23:8-12 |
| だが、あなたがたは『先生』と呼ばれてはならない。あなたがたの師は一人だけで、あとは皆兄弟なのだ。 | Pour vous, ne vous faites pas appeler ‹ Maître ›, car vous n’avez qu’un seul Maître et vous êtes tous frères. | 8 But be not ye called Rabbi : for one is your Master, even Christ ; and all ye are brethren. |
| また、地上の者を『父』と呼んではならない。あなたがたの父は天の父おひとりだけだ。 | 9 N’appelez personne sur la terre votre ‹ Père ›, car vous n’en avez qu’un seul, le Père céleste. | 9 And call no man your father upon the earth : for one is your Father, which is in heaven. |
| 『教師』と呼ばれてもいけない。あなたがたの教師はキリスト一人だけである。 | 10 Ne vous faites pas non plus appeler ‹ Docteurs ›, car vous n’avez qu’un seul Docteur, le Christ. | 10 Neither be ye called masters : for one is your Master, even Christ. |
| あなたがたのうちでいちばん偉い人は、仕える者になりなさい。 | 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. | 11 But he that is greatest among you shall be your servant. |
| だれでも高ぶる者は低くされ、へりくだる者は高められる。 | 12 Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé. | 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased ; and he that shall humble himself shall be exalted. |
Fr. Franck Guyen op, juillet 2024
[1] lundi 15 juillet 2024, quinzième semaine du temps ordinaire
[2] Monday, July 15, 2024, Fifteenth Week in Ordinary Time
