Partager la compassion de Dieu - Sharing in God’s compassion

lundi 22 juillet 2024
popularité : 27%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)


Voir la liste des prédications - See the list of our preachings


Voir Marc 6, 30-34 – See Mark 6:30-34

Aujourd’hui [1], l’évangile nous montre Jésus saisi de compassion pour les foules sans berger. Today [2], the Gospel shows us Jesus moved by compassion for the crowds without a shepherd.
Cette compassion vient de Dieu qui regarde sa création. Le Père s’émeut de la voir faussée : « Je voulais une création où j’aurais été heureux de me promener le soir venu, une création remplie de joie et de gratitude pour la fécondité dont je l’ai bénie dès l’origine » ; le Fils entend le Père dire : « Qui enverrai-je pour relancer mon projet ? » et il répond : « Envoie-moi ». This compassion comes from God looking at his creation. The Father is moved to see it distorted : “I wanted a creation where I would have been happy to walk around in the evening, a creation filled with joy and gratitude for the fruitfulness with which I blessed it from the beginning” ; the Son hears the Father say : “Whom shall I send to revive my project ?” and he answers : “Send me”.
Et maintenant, Jésus s’émeut de compassion pour ces hommes et ces femmes désorientés par des faux maîtres qui prétendent faussement enseigner le chemin qui mène au bonheur, c’est-à-dire à Dieu. And now, Jesus is moved with compassion for these men and women disoriented by false masters who claim falsely to teach the way to happiness, that is, to God,
Mille deux cents plus tard, un homme dans une auberge toulousaine s’est ému de compassion pour son aubergiste pris dans les rets d’une de ces doctrines que je compare à des « camisoles de force » [3] Alors cet homme a discuté toute la nuit avec l’aubergiste pour qu’il se libère de sa camisole de force doctrinale. One thousand two hundred years later, a man in an inn in Toulouse felt compassion for his innkeeper, who was caught in the grip of one of those doctrines I liken to a “straitjacket” [4] Then this man talked all night with the innkeeper to free him from his doctrinal straitjacket.
Cet homme s’appelait Dominique Guzman et ses frères rapportaient qu’il passait la nuit à gémir : « Mon Dieu, ma miséricorde, que vont devenir les pécheurs ? » tant était profonde sa compassion. Est-ce à dire que le jour venu, il marchait d’un pas lent, la mine triste, les yeux tournés vers le sol, comme s’il portait tout le malheur du monde, comme s’il était écrasé par le poids de la misère du monde ? The man’s name was Dominique Guzman, and his brothers reported that he would spend the night moaning : “My God, my mercy, what will become of sinners ?” so deep was his compassion. Does this mean that, when the day came, he walked slowly, with a sad expression on his face and his eyes turned towards the ground, as if carrying all the world’s misfortune, as if crushed by the weight of the world’s misery ?
Pas du tout. Ses contemporains disaient que nul n’était plus enjoué, plus plein d’entrain que lui. Dominique n’était pas écrasé parce qu’il savait que Jésus et non pas lui portait tout le malheur du monde. Seul Jésus le pouvait, grâce à sa nature divine unie à sa nature humaine, et c’était la mission qu’il avait reçue de son Père. Not at all. His contemporaries said that no one was more cheerful, more full of zest than he. Dominic wasn’t crushed because he knew that Jesus, not he, bore all the world’s misfortune. Only Jesus could do it, thanks to his divine nature united with his human nature, and that was the mission he had received from his Father.
Prenant part à la compassion du Christ, Dominique prenait dans le même temps part à sa résurrection [5], il éprouvait la joie du Christ qui a vaincu définitivement le mal et la mort, et il en était profondément heureux. By sharing in Christ’s compassion, Dominic was at the same time sharing in his resurrection [6], experiencing the joy of Christ’s definitive victory over evil and death, and it makes him deeply happy.
Mes amis, à son exemple, n’ayons pas peur d’ouvrir notre cœur à la compassion de Dieu pour sa Création, à la compassion du Christ pour les brebis sans berger. Certes nous pleurerons la nuit, mais nous serons dans la joie le jour. My friends, just like Dominic, let us not be afraid to open our hearts to God’s compassion for his Creation, to Christ’s compassion for sheep without a shepherd. We may weep by night, but we will rejoice by day.
Translated with DeepL.com (free version)

© frère Franck Guyen op, juillet 2024



マルコによる福音書/ 06章 30- 34節

Marc 6,30-34

Mark 6:30-34

さて、使徒たちはイエスのところに集まって来て、自分たちが行ったことや教えたことを残らず報告した。 30 Les apôtres se réunissent auprès de Jésus et ils lui rapportèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné. 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
イエスは、「さあ、あなたがただけで人里離れた所へ行って、しばらく休むがよい」と言われた。出入りする人が多くて、食事をする暇もなかったからである。 31 Il leur dit : « Vous autres, venez à l’écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu. » Car il y avait beaucoup de monde qui venait et repartait, et eux n’avaient pas même le temps de manger. 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while : for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
そこで、一同は舟に乗って、自分たちだけで人里離れた所へ行った。 32 Ils partirent en barque vers un lieu désert, à l’écart. 32 And they departed into a desert place by ship privately.
ところが、多くの人々は彼らが出かけて行くのを見て、それと気づき、すべての町からそこへ一斉に駆けつけ、彼らより先に着いた。 33 Les gens les virent s’éloigner et beaucoup les reconnurent. Alors, à pied, de toutes les villes, ils coururent à cet endroit et arrivèrent avant eux. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
イエスは舟から上がり、大勢の群衆を見て、飼い主のいない羊のような有様を深く憐れみ、いろいろと教え始められた。 34 En débarquant, Jésus vit une grande foule. Il fut pris de pitié pour eux parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. 34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd : and he began to teach them many things.

[1dimanche 21 juillet 2024, seizième dimanche du temps ordinaire

[2Sunday, July 21, 2024, Sixteenth Sunday in Ordinary Time

[3quand on enfile ces camisoles de force doctrinale, on se retrouve incapable de lever les bras au ciel, incapable de saisir et d’étreindre. Ces doctrines réduisent la réalité à un système fermé, « autoréférentiel » pou reprendre un terme cher au pape François, qui exclut toute ouverture sur un ailleurs, toute surprise, toute irruption de l’Autre.

[4when you put on a doctrinal straitjacket, you find yourself unable to raise your arms to the sky, unable to grasp and embrace. These doctrines reduce reality to a closed system, “self-referential” to use a term dear to Pope Francis, which excludes any opening onto an elsewhere, any surprise, any irruption of the Other.

[5Nous nous inspirons de Philippiens 3,10-11

Il s’agit de le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion à ses souffrances, de devenir semblable à lui dans sa mort, afin de parvenir, s’il est possible, à la résurrection d’entre les morts.

[6Philippians 3:10-11

That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.


Bienvenue sur le site