L’ « indifférence » pratiquée par Ignace de Loyola - Ignatius of Loyola’s practice of « indifference »

jeudi 1er août 2024
popularité : 33%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)


Voir la liste des prédications - See the list of our preachings


Voir Luc 14,25-33 - Luke 14:25-33


En ce jour où nous faisons mémoire d’Ignace de Loyola [1], rappelons le trésor qu’il a laissé à l’Église catholique avec sa méthode de discernement des esprits à l’origine de nos motions intérieures : les bons et les mauvais esprits, et aussi notre propre esprit. Ce trésor repose sur un principe et fondement sans lequel il perd son sens : l’être humain est créé par Dieu pour Le servir et Le louer, et ce faisant sauver son âme. Ignace en déduit que l’être humain doit se servir des choses créées dans la mesure où elles l’aident à accomplir cette fin, et s’en détacher si elles l’en empêchent. On this day when we remember Ignatius of Loyola [2], let us recall the treasure he left to the Catholic Church with his method of discerning the spirits at the origin of our interior motions : good and bad spirits, and also our own spirit. This treasure rests on a principle and foundation without which it loses its meaning : the human being is created by God to serve and praise Him, and in so doing to save his soul. From this, Ignatius deduces that the human being must make use of created things insofar as they help him to achieve this end, and detach himself from them if they prevent him from doing so.
Ainsi les relations familiales, conjugales, amicales, et les biens matériels, en tant qu’ils relèvent de l’ordre du créé, sont subordonnés à cette fin, ce que nous pouvons entendre dans l’avertissement de Jésus : « Si quelqu’un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. ”. So family relationships, marriage, friendship and material possessions, insofar as they belong to the order of the created, are subordinate to this end, which we can hear in Jesus’ warning :” If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.”
Il en résulte une relativisation de tout le créé, qu’Ignace désigne par un mot pouvant donner lieu à contresens : l’indifférence. Ignace ne dit pas que nos relations ou nos biens n’ont aucune valeur et qu’il est indifférent d’en user ou non, il dit que leur usage dépend de leur capacité à nous permettre de réaliser notre fin humaine. Il ne dit pas non plus que l’on peut être indifférent par rapport au mal : l’indifférence ne se porte que sur ce qui est permis par Dieu. The result is a relativization of everything created, which Ignatius calls indifference. Ignatius does not say that our relationships or possessions have no value and that it is indifferent whether we use them or not ; he says that their use depends on their capacity to enable us to realize our human end. Nor does it say that we can be indifferent to evil : indifference only concerns what is permitted by God.
Cela a une conséquence par exemple sur le rapport à la pauvreté ou à la richesse. Ignace recommande bien sûr de ne pas fuir la pauvreté mais au contraire de l’estimer. Il ne fait que suivre une recommandation commune à tous les spirituels, mais Ignace va plus loin : si Dieu te demande d’être riche, alors tu devras chercher à le devenir. Autrement dit, pauvreté et richesse sont indifférents par rapport à la volonté de Dieu, et il convient de devenir pauvre si Dieu le veut, et riche si Dieu le veut. This has consequences for our relationship with poverty and wealth, for example. Ignatius recommends, of course, not to shun poverty, but rather to esteem it. But Ignatius goes further : if God asks you to be rich, then you must seek to become rich. In other words, poverty and wealth are indifferent in regard to God’s will, and we should become poor if God wills it, and rich if God wills it.
Personnellement, j’aime bien l’analogie avec une balance à deux plateaux : je suis à l’âge où l’on pose des choix fondamentaux, me marier ou devenir religieux par exemple. Après avoir médité, prié, demandé conseil, je m’oriente vers telle décision qui me semble la plus prometteuse de vie et de bonheur, et ultimement de sanctification : l’aiguille penche alors vers tel plateau. Arrivé à ce moment, je remets les plateaux en équilibre avec l’aiguille au centre, comme je remets la décision à Dieu : Seigneur, je m’oriente plutôt vers cette décision plutôt que celle-là, mais ce qui est premier pour moi, c’est de faire ta volonté. Je remets la décision entre tes mains, et quelle qu’elle soit, je la suivrai car je sais que là sera mon bonheur ». Personally, I like the analogy of a pair of scales : I’m at the age when I’m making fundamental choices, such as whether to marry or become a clergyman. After meditating, praying and asking for advice, I decide on the decision that seems most promising for life and happiness, and ultimately for sanctification. At this point, I balance the plates again, with the needle in the middle, as I hand the decision over to God : Lord, I’m leaning towards this decision rather than that one, but what comes first for me is to do your will. I place the decision in your hands, and whatever it is, I’ll follow it, because I know that’s where my happiness lies".
Dieu incline alors la balance dans telle direction, et je commence à la prendre. Succède alors à la phase de discernement une autre phase qu’Ignace appelle « venir en confirmation », et qui est peu souvent mentionnée : Dieu vient confirmer d’une manière ou d’une autre la bonne décision, emplissant alors l’âme d’une paix et d’une certitude qui lui permettront de traverser toutes les épreuves. God then tilts the scales in a particular direction, and I begin to take it. The discernment phase is then followed by another phase that Ignatius calls “coming to confirmation”, and which is rarely mentioned : God comes to confirm the right decision in one way or another, filling the soul with a peace and certainty that will see it through all trials.
En conclusion, je vous propose de regarder comment cette spiritualité a rendu Ignace de plus en plus capable de discerner la volonté de Dieu et comment il est devenu « indifférent » par rapport aux choses du monde créé : en apprenant que son ennemi personnel, Monseigneur Pietro Carafa, avait été élu pape sous le nom de Paul IV en 1455, et comme il pouvait craindre que le nouveau pape dissolve sa Compagnie, bouleversé, Ignace était entré dans la chapelle de la Compagnie pour prier. Un quart d’heure après, il en était sorti tout apaisé et joyeux, comme si ce pape avait été son candidat [3] In conclusion, I propose to look at how this spirituality made Ignatius increasingly capable of discerning God’s will, and how he became "indifferent" to the things of the created world : on learning that his personal enemy, Monsignor Pietro Carafa, had been elected Pope under the name of Paul IV in 1455, and as he might have feared that the new pope would dissolve his Company, upset, he had gone into the Company chapel to pray. A quarter of an hour later, he came out all calm and joyful, as if this pope had been his candidate [4]
Puissions-nous nous aussi avoir un tel attachement au Christ que tous nos attachements terrestres en deviennent « indifférents ». May we too become so attached to Christ that all our earthly attachments become "indifferent".
Translated with DeepL.com (free version)

© frère Franck Guyen, o.p., juillet 2024


Luc 14,25-33

Luke 14:25-33

大勢の群衆が一緒について来たが、イエスは振り向いて言われた。 5 De grandes foules faisaient route avec Jésus ; il se retourna et leur dit : 25 And there went great multitudes with him : and he turned, and said unto them,
「もし、だれかがわたしのもとに来るとしても、父、母、妻、子供、兄弟、姉妹を、更に自分の命であろうとも、これを憎まないなら、わたしの弟子ではありえない。 26 « Si quelqu’un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
自分の十字架を背負ってついて来る者でなければ、だれであれ、わたしの弟子ではありえない。 27 Celui qui ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite ne peut pas être mon disciple. 27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
あなたがたのうち、塔を建てようとするとき、造り上げるのに十分な費用があるかどうか、まず腰をすえて計算しない者がいるだろうか。 28 « En effet, lequel d’entre vous, quand il veut bâtir une tour, ne commence par s’asseoir pour calculer la dépense et juger s’il a de quoi aller jusqu’au bout ? - 28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it ?
そうしないと、土台を築いただけで完成できず、見ていた人々は皆あざけって、 29 Autrement, s’il pose les fondations sans pouvoir terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui 29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him
『あの人は建て始めたが、完成することはできなかった』と言うだろう。 30 et diront : ‹Voilà un homme qui a commencé à bâtir et qui n’a pas pu terminer !› , 30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.
また、どんな王でも、ほかの王と戦いに行こうとするときは、二万の兵を率いて進軍して来る敵を、自分の一万の兵で迎え撃つことができるかどうか、まず腰をすえて考えてみないだろうか。 31 « Ou quel roi, quand il part faire la guerre à un autre roi, ne commence par s’asseoir pour considérer s’il est capable, avec dix mille hommes, d’affronter celui qui marche contre lui avec vingt mille ? 25 31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand ?
もしできないと分かれば、敵がまだ遠方にいる間に使節を送って、和を求めるだろう。 32 Sinon, pendant que l’autre est encore loin, il envoie une ambassade et demande à faire la paix. 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
だから、同じように、自分の持ち物を一切捨てないならば、あなたがたのだれ一人としてわたしの弟子ではありえない。」 33 « De la même façon, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qui lui appartient ne peut être mon disciple. 33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.

[1mercredi 31 juillet 2024, dix-septième semaine du temps ordinaire

[2Wednesday, July 31, 2024, Seventeenth Week in Ordinary Time

[3Dans une autre version, un compagnon demande à Ignace ce qui se passerait si le pape demandait la dissolution de sa Compagnie. Il avait alors répondu : « Il me suffirait d’aller prier dix minutes et je serai ensuite en paix ».

[4In another version, a companion asked Ignatius what would happen if the pope asked for the dissolution of his Company. He replied : "I’d just have to go and pray for ten minutes, and then I’d be at peace.


Bienvenue sur le site