Noir ou blanc, pas de nuances de gris entre les deux - Black or white, no shades of grey in between

jeudi 1er août 2024
popularité : 14%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)


Voir la liste des prédications - See the list of our preachings


Voir Évangile de Matthieu 13,24-33 - See Gospel by Matthew 13 :24-33


Je vois dans l’évangile d’aujourd’hui [1] deux grands enseignements. I see in today’s Gospel [2] two main teachings.
D’abord, ne pas se laisser obnubiler par ce qui ne va pas dans le monde et aussi en soi : ce qui se tient à l’origine et qui tiendra encore à la fin, c’est le blé, sous forme de grain au début puis sous sa forme accomplie de blé à la fin : l’ivraie (« zizanie » en grec et en latin) survient après et n’a qu’un temps. First of all, we mustn’t allow ourselves to become obsessed by what’s wrong with the world and also with ourselves : what stands at the beginning and will still stand at the end is wheat, in the form of grain at the beginning and then in its completed form of wheat in the end : tares ("zizania" in Greek and Latin) come afterwards and are only for a time.
Ensuite, au risque de vous étonner, je dirais que le temps de la moisson (autrement dit le Jugement dernier) est une bonne nouvelle car cela veut dire que ce que je fais compte pour Quelqu’un qui attend quelque chose de moi : que je fasse le bien et que j’évite le mal. Et ce quelqu’un saura bien mieux que moi déterminer dans mes actes le poids d’amour dans l’oubli de soi ou au contraire le poids d’amour de soi au mépris de l’autre. Pour moi, c’est vraiment une bonne nouvelle de savoir que ce que je fais, ce que je vis, n’est pas indifférent mais que cela fait du sens, cela s’inscrit dans quelque chose de plus grand que moi. Then, at the risk of surprising you, I’d say that the time of harvest (in other words, the Last Judgment) is good news, because it means that what I do counts for Someone who is expecting something of me : that I do good and avoid evil. And this Someone will know much better than I do how to determine in my actions the weight of love in self-forgetfulness or, on the contrary, the weight of self-love in contempt for others. For me, it’s really good news to know that what I do, what I experience, is not indifferent, but that it makes sense, that it’s part of something bigger than myself.
Pour conclure, je voudrais répondre à un malaise devant cette parabole qui parle de noir et de blanc sans aucune nuance de gris entre les deux. Il est vrai que la vie est souvent plus complexe que du tout blanc ou du tout noir, et l’on peut même avancer que la plupart des actes humains ne sont ni tout noirs ni tout blancs. Cela dit, il est des situations où il faut choisir entre « oui » et « non » sans qu’il y ait de la place pour du « peut-être bien que oui, peut-être bien que non ». To conclude, I’d like to respond to an unease about this parablen which speaks of black and white, with no shades of gray in between. It’s true that life is often more complex than black and white, and it could even be argued that most human act are neither entirely black nor entirely white. That said, there are situations where the choice is between "yes" and "no", with no room for "maybe yes, maybe no".
Vous fréquentez une personne qui vous fait vivre plus intensément, avec elle vous entrez dans une relation au monde plus riche et moins centrée sur vous-même. Alors à un moment donné, vous allez envisager de partager votre vie avec elle, alors vous aller lui poser la question essentielle : « M’aimes-tu ? ». You’re with someone who makes you live more intensely, with whom you enter into a richer, less self-centred relationship with the world. At some point, you’re going to consider sharing your life with this person, so you’ll ask this person the essential question : “Do you love me ?”.
Là il n’y a pas de place pour des nuances de gris (« je t’aime à 60% mais reste 40 % où il n’y a pas d’amour »), c’est « oui » ou « non ». Le « oui » n’empêchera pas que nous aurons des hauts et des bas, mais la ligne générale est celle du « oui » : je veux aller jusqu’au bout et me donner toujours plus dans ce projet de vie commune. Je sens que c’est dans cette dynamique là que je réaliserai le meilleur de ce que je peux donner, et je suis prêt à y engager ma vie jusqu’à la mort. There’s no room for shades of grey ("I love you 60% but there’s still 40% where there’s no love"), it’s "yes" or "no". Yes" won’t prevent me from having ups and downs, but the general line is "yes" : I want to go all the way and give more and more of myself to this project of living together. I feel that it’s in this dynamic that I’ll realize the best of what I can give, and I’m ready to commit my life to it until death.
Jésus a posé la question à Pierre : « Pierre, m’aimes-tu ? » Jesus asked Peter : "Peter, do you love me ?"
Translated with DeepL.com (free version)

© fr. Franck Guyen op, août 2024


Matthieu 13,24-43

24イエスは、別のたとえを持ち出して言われた。「天の国は次のようにたとえられる。ある人が良い種を畑に蒔いた。 24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field : 24 Il leur proposa une autre parabole : « Il en va du Royaume des cieux comme d’un homme qui a semé du bon grain dans son champ. »
25人々が眠っている間に、敵が来て、麦の中に毒麦を蒔いて行った。 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 25 Pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu ; par-dessus, il a semé de l’ivraie en plein milieu du blé et il s’en est allé
26芽が出て、実って見ると、毒麦も現れた。 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. . 26 Quand l’herbe eut poussé et produit l’épi, alors apparut aussi l’ivraie.
27僕たちが主人のところに来て言った。『だんなさま、畑には良い種をお蒔になったではありませんか。どこから毒麦が入ったのでしょう。』 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field ? from whence then hath it tares ? . 27 Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : ‹Seigneur, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D’où vient donc qu’il s’y trouve de l’ivraie ?›
28主人は、『敵の仕業だ」」と言った。そこで、僕たちが、『では、行って抜き集めておきましょうか』と言うと、 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up ? 28 Il leur dit : ‹C’est un ennemi qui a fait cela.› Les serviteurs lui disent : ‹Alors, veux-tu que nous allions la ramasser ?› -
29主人は言った。『いや、毒麦を集めるとき、麦まで一緒に抜くかもしれない。 29 But he said, Nay ; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 29 ‹Non, dit-il, de peur qu’en ramassant l’ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle.
30刈り入れまで、両方とも育つままにしておきなさい。刈り入れのとき、」まず毒麦を集め、焼くために束にし、麦の方は集めて倉に入れなさい」と、刈りとる者に言いつけよう。』」 30 Let both grow together until the harvest : and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them : but gather the wheat into my barn. 30 Laissez l’un et l’autre croître ensemble jusqu’à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord l’ivraie et liez-la en bottes pour la brûler ; quant au blé, recueillez-le dans mon grenier.›

[1samedi 27 juillet 2024, seizième semaine du Temps ordinaire

[2Saturday, July 27, 2024, Sixteenth Week in Ordinary Time


Bienvenue sur le site