Think Positive dans le registre spirituel - Think Positive in the spiritual register
samedi 24 août 2024
popularité : 8%
popularité : 8%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Matthieu 13,1-9 – See Matthew 13:1-9
| L’évangile d’aujourd’hui [1] propose une gradation des sols : le sol sans terre, le sol avec de la terre mais encombrée de pierres, le sol avec de la terre, sans pierre mais avec des ronces, et enfin le sol avec de la terre sans pierres, sans ronces, le seul dans lequel la graine peut développer tout son potentiel. | Today’s Gospel [2] proposes a gradation of grounds : the ground without soil, the ground with soil but cluttered with stones, the ground with soil, without stones but with brambles, and finally the ground with soil without stones, without brambles, the only one in which the seed can develop its full potential. |
| Je vous propose de lire cette gradation non pas spatialement – quatre sols différents existant au même moment ¬– mais temporellement – un seul sol passant par quatre états. La parabole décrit ici un chemin de sanctification de quatre étapes pendant laquelle la graine, je dirais la parole inaugurale du ministère public de Christ : « Le Royaume de Dieu est proche, convertissez¬-vous », s’inscrit toujours plus profondément dans un cœur toujours plus libéré de ce qui l’empêche d’aimer. | I suggest you read this gradation not spatially - four different grounds existing at the same time ¬- but temporally - a single soil passing through four states. The parable describes a four-stage path of sanctification, during which the seed - I would say the inaugural word of Christ’s public ministry : “The Kingdom of God is at hand, be converted” - is embedded ever more deeply in a heart freed from that which prevents it from loving, what the Bible calls “sin”. |
| Et quelles sont ces pierres qui empêchent la graine de développer ses racines dans la profondeur de la terre ? Quelles sont ces duretés du cœur qui l’empêchent de palpiter, de vibrer, d’aimer ? Personnellement, j’y vois un regard systématiquement négatif sur le monde parce qu’il est attiré sinon fasciné par les forces de mort et qu’il ne voit pas les forces de vie qui s’y trouvent aussi et qui les démentent. | And what are the stones that prevent the seed from developing its roots in the depths of the soil ? What are the hardnesses of the heart that prevent it from pulsating, vibrating and loving ? Personally, I see a systematically negative view of the world, because it is attracted, if not fascinated, by the forces of death, and fails to see the forces of life that are also there, and which belie them. |
| Cette tournure d’esprit négative a peut-être des causes biologiques à l’intérieur du cerveau, elle peut aussi résulter d’un traumatisme, un accident ou une injustice qui ont laissé des séquelles profondes dans la personne. Il est normal alors que la personne éprouve des sentiments ou des pensées négatives spontanément, mais il serait dommage que cela l’empêche de saisir les moments de grâce quand ils passent : le chant d’un oiseau, le geste d’amour d’autant plus fort qu’il est empreint de pudeur, l’harmonie d’un paysage, la beauté d’un rayon de lumière. | This negative turn of mind may have biological causes within the brain, or it may be the result of a trauma, an accident or an injustice that has left deep scars in the person. In such cases, it’s normal for the person to experience negative feelings or thoughts spontaneously, but it would be a pity if this prevented them from seizing moments of grace as they pass : the song of a bird, a gesture of love all the strongest as it is modest, the harmony of a landscape, the beauty of a ray of light. |
| Notre propos fait écho à l’injonction bien connue du « Think Positive » – « Pensez positivement » des magazines de vulgarisation psychologiques, mais là où leur injonction fait appel uniquement à la volonté personnelle, au risque de l’épuisement et de la culpabilisation de ne pas y arriver, la nôtre met en jeu la volonté de Dieu en plus de la nôtre : dans la foi, nous croyons que Dieu veut notre bonheur, il voit nos efforts pour être heureux, et il les démultiplie : sa grâce transforme les millimètres que nous gagnons péniblement en kilomètres. | Our proposal echoes the well-known injunction to “Think Positive” found in popular psychology magazines. - But where their injunction calls solely on personal willpower, risking exhaustion and the guilt of not succeeding, ours brings God’s will into play as well as our own : in faith, we believe that God wants us to be happy, he sees our efforts to be happy, and multiplies them : his grace transforms the millimeters we painstakingly earn into kilometers. |
| Et le cœur du croyant alors d’éclater en action de grâce, tout en jubilant de se savoir aimer par un tel Dieu. | And the believer’s heart bursts with thanksgiving, jubilant in the knowledge that he is loved by such a God. |
| Et sans doute avons-nous un avant-goût de ce qui habite le cœur de Jésus : la louange continuelle et l’amour sans mélange du Père. | And no doubt we have a foretaste of what dwells in Jesus’ heart : unceasing praise and unmixed love of the Father. |
| Ce que c’est que de passer d’un cœur de pierre à un cœur de chair, un cœur vibrant et palpitant à l’unisson du Père. | What it’s like to go from a heart of stone to a heart of flesh, a heart vibrating and palpitating in unison with the Father. |
© frère Franck Guyen op, août 2024
Matthieu 13,1-23 - Matthew 13:1-23
| その日、イエスは家を出て、湖のほとりに座っておられた。 | En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer. | The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. |
| すると、大勢の群衆がそばに集まって来たので、イエスは舟に乗って腰を下ろされた。群衆は皆岸辺に立っていた。 | 2 De grandes foules se rassemblèrent près de lui, si bien qu’il monta dans une barque où il s’assit ; toute la foule se tenait sur le rivage. | 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat ; and the whole multitude stood on the shore. |
| イエスはたとえを用いて彼らに多くのことを語られた。「種を蒔く人が種蒔きに出て行った。 | 3 Il leur dit beaucoup de choses en paraboles. « Voici que le semeur est sorti pour semer. | 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow ; |
| 蒔いている間に、ある種は道端に落ち、鳥が来て食べてしまった。 | 4 Comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin ; et les oiseaux du ciel sont venus et ont tout mangé. | 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up : |
| ほかの種は、石だらけで土の少ない所に落ち、そこは土が浅いのですぐ芽を出した。 | 5 D’autres sont tombés dans les endroits pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils ont aussitôt levé parce qu’ils n’avaient pas de terre en profondeur ; | 5 Some fell upon stony places, where they had not much soil : and forthwith they sprung up, because they had no deepness of soil : |
| しかし、日が昇ると焼けて、根がないために枯れてしまった。 | 6 le soleil étant monté, ils ont été brûlés et, faute de racine, ils ont séché. | 6 And when the sun was up, they were scorched ; and because they had no root, they withered away. |
| ほかの種は茨の間に落ち、茨が伸びてそれをふさいでしまった。 | 7 D’autres sont tombés dans les épines ; les épines ont monté et les ont étouffés. | 7 And some fell among thorns ; and the thorns sprung up, and choked them : |
| ところが、ほかの種は、良い土地に落ち、実を結んで、あるものは百倍、あるものは六十倍、あるものは三十倍にもなった。 | 8 D’autres sont tombés dans la bonne terre et ont donné du fruit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. | 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. |
| 耳のある者は聞きなさい。」 | 9 Entende qui a des oreilles ! » | 9 Who hath ears to hear, let him hear. |
[1] Mercredi 24 juillet 2024, seizième Semaine du Temps Ordinaire — Saint Charbel Maklouf, prêtre
[2] Wednesday, July 24 2024, Sixteenth Week in Ordinary Time - Saint Charbel Maklouf, priest
