Pas la gloire sans la croix (et pas la croix sans la gloire). No glory without the cross (and not the cross without the glory).
samedi 24 août 2024
popularité : 20%
popularité : 20%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Matthieu 20,20-28 - See Matthew 20:20-28
| Dans l’évangile d’aujourd’hui [1], Jésus reprend Jacques et Jean : « Vous ne savez pas ce que vous dites ». Ils ont bien une idée de la gloire qui accompagne Jésus, mais une gloire trop humaine où manque la croix. Pas la gloire sans la croix. | In today’s Gospel [2], Jesus rebukes James and John : “You don’t know what you’re saying”. They do have an idea of the glory that accompanies Jesus, but an all-too-human glory that lacks the cross. No glory without the cross. |
| [Mais pas la croix sans la gloire. En matière de spiritualité chrétienne, c’est une erreur symétrique de la précédente de limiter le mystère du Christ à la souffrance et à la mort, sans voir l’arrière-plan de gloire dans lequel elles s’inscrivent et trouvent leur sens.] | [But not the cross without the glory. In Christian spirituality, it is a symmetrical error to limit the mystery of Christ to suffering and death, without seeing the background of glory in which they are inscribed and find their meaning]. |
| Jésus ne s’énerve pas de la balourdise de ses disciples. Comme les parents qui voient dans l’adolescent insupportable l’adulte qu’il deviendra, Jésus accompagne ses disciples dans leur maturation : ils sortiront de leurs vues terrestres en passant par l’épreuve de la crucifixion puis de la résurrection de leur Maître. Devenus des adultes dans la foi, eux-mêmes boiront la coupe amère du martyr et deviendront les colonnes solides sur lesquelles le Christ ressuscité bâtira son Eglise. | Jesus is not annoyed by his disciples’ foolishness. Like the parents who see in the unbearable teenager the adult he will become, Jesus accompanies his disciples in their maturation : they will emerge from their earthly views by passing through the ordeal of their Master’s crucifixion and resurrection. Having become adults in the faith, they themselves will drink the bitter cup of martyrdom and become the solid pillars on which the risen Christ will build his Church. |
| Je conclus. | In conclusion. |
| Nous aussi nous avons à grandir et à laisser derrière nous ce qui relève de l’enfant. Pour cela, faisons confiance à la vie divine que nous avons reçue dans la graine du baptême, faisons confiance au soleil de l’Esprit saint pour nous fournir l’énergie et la lumière, faisons confiance à l’Eglise qui nous accompagne dans notre croissance (sans nous illusionner sur la sainteté de certains de ses membres). | We too have to grow up and leave behind what is childish. To do this, let’s trust the divine life we received in the seed of baptism, let’s trust the sun of the Holy Spirit to provide us with energy and light, let’s trust the Church to accompany us in our growth (without deluding ourselves about the sanctity of some of its members). |
| Translated with DeepL.com (free version) |
© frère Franck Guyen op - août 2024
マタイによる福音書/ 20章 20-28節 |
Matthieu 20,20-28 |
Matthew 20:20-28 |
| そのとき、ゼベダイの息子たちの母が、その二人の息子と一緒にイエスのところに来て、ひれ伏し、何かを願おうとした。 | 20 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui, avec ses fils, et elle se prosterna pour lui faire une demande. | 20 Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. |
| イエスが、「何が望みか」と言われると、彼女は言った。「王座にお着きになるとき、この二人の息子が、一人はあなたの右に、もう一人は左に座れるとおっしゃってください。」 | 21 Il lui dit : « Que veux-tu ? » - « Ordonne, lui dit-elle, que dans ton Royaume mes deux fils que voici siègent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. » | 21 And he said unto her, What wilt thou ? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. |
| イエスはお答えになった。「あなたがたは、自分が何を願っているか、分かっていない。このわたしが飲もうとしている杯を飲むことができるか。」二人が、「できます」と言うと、 | 22 Jésus répondit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? » Ils lui disent : « Nous le pouvons. » | 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with ? They say unto him, We are able. |
| イエスは言われた。「確かに、あなたがたはわたしの杯を飲むことになる。しかし、わたしの右と左にだれが座るかは、わたしの決めることではない。それは、わたしの父によって定められた人々に許されるのだ。」 | 23 Il leur dit : « Ma coupe, vous la boirez ; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder : ce sera donné à ceux pour qui mon Père l’a préparé. » | 23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with : but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. |
| ほかの十人の者はこれを聞いて、この二人の兄弟のことで腹を立てた。 | 24 Les dix, qui avaient entendu, s’indignèrent contre les deux frères. | 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. |
| そこで、イエスは一同を呼び寄せて言われた。「あなたがたも知っているように、異邦人の間では支配者たちが民を支配し、偉い人たちが権力を振るっている。 | 25 Mais Jésus les appela et leur dit : « Vous le savez, les chefs des nations les tiennent sous leur pouvoir et les grands sous leur domination. | 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. |
| しかし、あなたがたの間では、そうであってはならない。あなたがたの中で偉くなりたい者は、皆に仕える者になり、 | 26 Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire, si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur, | 26 But it shall not be so among you : but whosoever will be great among you, let him be your minister ; |
| いちばん上になりたい者は、皆の僕になりなさい。 | 27 et si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. | 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant : |
| 人の子が、仕えられるためではなく仕えるために、また、多くの人の身代金として自分の命を献げるために来たのと同じように。」 | 28 C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude. » | 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
[1] jeudi 25 juillet 2024, fête de l’apôtre Jacques, seizième semaine du temps ordinaire
[2] Thursday, July 25, 2024, Feast of the Apostle James, Sixteenth Week in Ordinary Time
